"que permite" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يسمح
        
    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • الذي يتيح
        
    • يتيح لها
        
    • الذي يمكن
        
    • الذي يجيز
        
    • مما يتيح
        
    • التي تجيز
        
    • التي تمكن
        
    • ويتيح
        
    • مما يسمح
        
    • يمكّن من
        
    • والذي يسمح
        
    • مما أتاح
        
    También nos parece desatinado el procedimiento que permite que algunos países se oculten detrás de sus respectivas posiciones de grupo. UN إن الاجراء الذي يسمح لبعض البلدان أن تختبئ وراء مواقف المجموعات التي تنتمي إليها إجراء لا يسر.
    Sigue empeñada en modificar la cultura institucional que permite que ocurran esos actos. UN وهي مازالت ملتزمة بتغيير الثقافة التنظيمية التي تسمح بارتكاب هذه الأفعال.
    Una característica particular del Tribunal de Familia es su función de apoyo social, que permite cierto equilibrio y amplitud en los servicios del Tribunal. UN وثمة ملمح مميز لمحكمة شؤون الأسرة يكمن في مهمة الدعم الاجتماعي، التي تتيح قدراً من التوازن والشمولية في خدمات المحكمة.
    Se establece luego una correlación entre los resultados y el modelo de costos que permite evaluar la relación costo-eficacia de cada medida. UN ومن ثم، يتم قرن هذه النتائج بنموذج التكلفة، الأمر الذي يتيح تقييم فعالية التكاليف بالنسبة لكل تدبير من التدابير.
    Asimismo, existe información anticipada de una parte de estas operaciones aduaneras, que permite desarrollar análisis de riesgos e inteligencia en forma a priori al movimiento de las mercancías por los territorios nacionales. UN كما تبلغ الدائرة الوطنية للجمارك مقدما عن بعض هذه العمليات الجمركية، مما يتيح لها تحليل نسبة الخطورة والمعلومات قبل نقل السلع عبر الإقليم الوطني.
    El sospechoso puede optar también por un escáner de cuerpo entero, que permite determinar si está realizando o no contrabando. UN وقد يختار المشتبه به أيضا اللجوء إلى عملية فحص الجسم بالأشعة، الذي يمكن من خلاله استبعاد التهريب.
    Este análisis forma parte de la evaluación general que permite al BNSC decidir con conocimiento de causa sobre la concesión de licencias. UN ويشكل هذا التحليل جزءاً من التقدير الشامل الذي يسمح للمركز بأن يتخذ قراراً مدروساً بشأن منح الترخيص أم لا.
    Asimismo, señala otros esfuerzos, como la Ley de maternidad y paternidad responsable, que permite realizar pruebas de ADN. UN وتلاحظ أيضاً الجهود الأخرى، مثل قانون الأبوة والأمومة المسؤولتين الذي يسمح بإجراء اختبارات الحمض النووي.
    El Comité toma nota de la legislación que permite en ciertos casos el confinamiento solitario de los detenidos. UN وقد وجهت الاهتمام إلى التشريع الذي يسمح بالاحتجاز السري في بعض الحالات.
    Instamos a los Estados Miembros a que fortalezcan su determinación de cambiar la cultura de la impunidad que permite que tengan lugar esos horribles actos. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    - Artículo 21 de la misma Convención que permite las reclamaciones entre Estados. UN المادة 21 من الاتفاقية نفسها، التي تسمح بالشكاوى فيما بين الدول.
    Cabe hacer referencia aquí al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que permite los votos disidentes. UN وتجدر الاشارة هنا الى المحكمة اﻷوروبية لحقوق الانسان التي تسمح باﻵراء المخالفة.
    31. La auditoría interna es uno de los principales procedimientos que permite garantizar el respeto del principio de la responsabilidad. UN ١٣ - ومضى قائلا إن المراجعة الداخلية هي إحدى اﻹجراءات الرئيسية التي تتيح ضمان احترام مبدأ المسؤولية.
    Recuerdo que las decisiones de fiscalización que permite esta operación se remontan a 1992. UN وأذكر بأن قرارات اﻹعفاء من الضرائب التي تتيح الاضطلاع بهذه العملية ترجع إلى عام ١٩٩٢.
    La educación es el vehículo que permite el cambio social y potencial a la mujer para propiciar cambios positivos para sí misma y su UN فالتعليم هو الوسيلة التي تتيح للتغيير المجتمعي أن يتم وتمكن النساء من تحقيق تغيير إيجابي لأنفسهن ومجتمعاتهن المحلية.
    La comunidad internacional tiene que erradicar la inercia política que permite que las circunstancias se intensifiquen hasta convertirse en conflictos armados y destruyan vidas infantiles. UN ويجب أن يهجر المجتمع الدولي الخمول السياسي الذي يتيح للظروف أن تتصاعد إلى مرحلة النزاع المسلح وأن تدمر حياة اﻷطفال.
    Estos efectos se amplifican con el sistema de participación de la red del programa Train–sea–coast, que permite la transferencia y adaptación de material de capacitación de gran calidad. UN وثمة تعزيز لهذا من خلال نظام المشاركة لدى شبكة البرنامج والتدريب الذي يتيح نقل وتكييف مواد التدريب الرفيعة النوعية.
    La reducción de demanda de leña por medio de la difusión de dispositivos de ahorro de energía, por ejemplo, las cocinas maendeleo, ha reducido los factores de riesgo para las mujeres; la recolección de leña ha disminuido, lo que permite que la mujer disponga de más tiempo para participar en otros foros comunitarios. UN وقد انخفض الطلب على الحطب عن طريق نشر الأجهزة الموفرة للطاقة مثل مواقد الماينديليو فقلت عوامل الخطر على المرأة حيث تقل مهمتها في جمع الحطب مما يتيح لها الفرصة للمشاركة في محافل مجتمعية أخرى.
    Los derechos humanos representan una piedra de toque, un criterio normativo que permite medir el resultado de nuestros esfuerzos. UN وتمثل حقوق الانسان المحك الذي يمكن من خلاله الحكم على مدى نجاح مساعينا.
    El Comité toma nota de la legislación que permite en ciertos casos el confinamiento solitario de los detenidos. UN وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في بعض الحالات.
    Se encuentran en funcionamiento dos salas de audiencias, lo que permite llevar a cabo dos juicios simultáneamente. UN وهناك قاعتان تعملان حاليا مما يتيح إجراء محاكمتين في وقت واحد.
    Existen otras leyes, como la que permite la detención sin juicio. UN توجــــد قوانين أخرى مثل القوانين التي تجيز السجن دون محاكمـــة.
    La cultura de la impunidad que permite la perpetración de esos actos debe terminar. UN إن ثقافة اﻹفلات من العقوبة التي تمكن من ارتكاب هذه اﻷفعال يجب ان تنتهي.
    El marcado de las armas proporciona información que permite determinar el fabricante, el año de fabricación y el número de serie. UN ويتيح وضع علامات على الأسلحة معلومات تسمح بتحديد المُصنّع وسنة الصنع والرقم المسلسل.
    No puede esperarse que un gobierno elegido se mueva más deprisa de lo que permite el consenso nacional. UN ولا يمكن أن يتوقع من حكومة منتخبة أن تتحرك بأسرع مما يسمح به التوافق الوطني.
    En 2009 se introdujo un nuevo sistema en el registro, que permite recopilar, actualizar y compartir los datos. UN وفي عام 2009، تم تنفيذ نظام جديد للسجل، الذي يمكّن من جمع البيانات وتحديثها وتبادلها.
    Además, al parecer, en la reciente propuesta de modificación de la Ley de venta de apartamentos, que permite la venta de apartamentos que pertenecían al Ejército Nacional Yugoslavo, no se ofrecen garantías a los inquilinos legales. UN وفضلا عن ذلك، يبدو أن الاقتراح الذي طرح أخيرا بخصوص تعديل القانون المتعلق ببيع الشقق والذي يسمح ببيع الشقق التي كانت ملكا للجيش الوطني اليوغوسلافي، لا يقدم ضمانات للمستأجرين القانونيين.
    Nuestra escasa población ha sido una buena escuela para la comprensión humana y de nuestras aspiraciones individuales y colectivas, con la precisión que permite la observación a pequeña escala. UN وصغر عـدد سكاننا جعلنا مدرسة طيبة لفهم البشر وفهم تطالعاتنا الفردية والجماعية، مما أتاح دقة المراقبة على النطاق الصغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus