Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. | UN | وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار. |
Este criterio se adecua a la práctica de las jurisdicciones nacionales, que permiten que el tribunal ordene la mediación. | UN | وهذا النهج يتسق مع ممارسة الولايات القضائية الوطنية التي تسمح بأن تكون الوساطة بأمر من محكمة. |
No obstante, los medios que permiten alcanzarlo varían en función de la situación propia de cada país. | UN | ولكن الوسائل التي تسمح بتحقيقها تختلف باختلاف الوضع القائم في كل بلد. |
Se trata de actividades económicas que permiten a un solo proveedor abastecer a todo el mercado a un costo inferior al de dos o más proveedores. | UN | هي اﻷنشطة الاقتصادية التي تتيح لمتعهد توريد واحد أن يورد للسوق كلها بسعر أقل من السعر الذي يستطيع عرضه موردان أو أكثر. |
También se celebran matrimonios por poderes en países que permiten ese procedimiento. | UN | ويعقد الزواج التوكيلي أيضا في البلدان التي تجيز هذا اﻹجراء. |
Este grupo se centrará en los recursos que permiten el funcionamiento de la UNITA. | UN | وسيركز هذا الفريق عمله على الموارد التي تمكن الاتحاد الوطني من النشاط. |
97. Son numerosos los beneficios reportados por los planes que permiten la entrada temporal de equipos de servicios. | UN | ٧٩- أما الفوائد المجنية من الخطط التي تسمح بدخول فرق الخدمات بصفة مؤقتة، فهي عديدة. |
La condición de la mujer es uno de los principales criterios que permiten evaluar el estado de desarrollo que ha alcanzado un determinado país. | UN | ٤٣ - وقال إن مركز المرأة هو أحد المعايير الرئيسية التي تسمح بتقييم مستوى التنمية المحرز في بلد من البلدان. |
Recomienda abolir lo antes posible las normas que permiten emplear la fuerza física por el motivo que sea. | UN | وهي توصي بتوخي إلغاء اﻷحكام القانونية التي تسمح باستعمال القوة البدنية، ﻷي سبب كان، بأسرع ما يمكن. |
También se está reuniendo información complementaria sobre los municipios que permiten que los acusados desempeñen cargos públicos, con objeto de distribuirla en la próxima conferencia de donantes. | UN | ويجري أيضا تجميع معلومات إضافية عن البلديات التي تسمح لﻷشخاص الذي صدرت بحقهم عرائض اتهام بتولي مناصب حكومية، لتوزيعها على مؤتمر المانحين المقبل. |
Como ejemplo se pueden citar las normas que permiten la expropiación de bienes de extranjeros con fines públicos. | UN | والقواعد التي تسمح بنزع ممتلكات اﻷجنبي لغرض المصلحة العامة نموذج على ذلك. |
Las drogas sintéticas y la venta de los precursores que permiten la fabricación de ciertas drogas hacen que los países occidentales sean tan responsables como los demás. | UN | فالمخدرات المركبــة وبيع السلائف التي تسمح بتصنيع بعض المخدرات تجعل الدول الغربية مسؤولة كبقية الدول. |
Las estructuras sanitarias también sirven para recoger datos que permiten observar las tendencias de la fecundidad y la salud. | UN | وتوظَف الهياكل الصحية كذلك لتجميع البيانات التي تسمح بمتابعة اتجاهات الخصوبة والصحة. |
Leyes que permiten la asistencia judicial recíproca | UN | التشريعات التي تتيح المساعدة القانونية المتبادلة |
Leyes que permiten la asistencia judicial recíproca | UN | التشريعات التي تتيح المساعدة القانونية المتبادلة |
Actualmente organiza licitaciones periódicas que permiten poner productos de primera necesidad a disposición de la población a precios muy competitivos. | UN | وهي تنظم بالفعل الأسواق الموسمية التي تتيح طرح المنتجات ذات الضرورة الأولية على السكان بأسعار تنافسية للغاية. |
En México, sobre todo, las autoridades estatales realizan auditorías ambientales que permiten conocer la política ecológica de las empresas. | UN | وفي المكسيك بوجه خاص تستخدم السلطات الحكومية مراجعة الحسابات البيئية، التي تجيز الكشف عن اﻷداء البيئي للشركات. |
El proyecto de artículo 4 pone de relieve los elementos que permiten resolver en un caso concreto si existe la posibilidad de terminación, retiro o suspensión. | UN | فمشروع المادة 4 يبرز العناصر التي تمكن من تقرير ما إذا كان من الممكن في حالة محددة الإنهاء أو الانسحاب أو التعليق. |
No obstante, los inversores privados sólo muestran interés si se han satisfecho las condiciones previas mencionadas, que permiten obtener mayores beneficios. | UN | ومع ذلك فإن المستثمرين الخاصين لا يبدون اهتماما إلا إذا تحققت الشروط السالف ذكرها التي تساعد في الحصول على أرباح أكبر. |
Para que la ratificación del Protocolo Facultativo a la Convención por el Estado parte tenga alguna utilidad es importante aclarar los procedimientos que permiten a las personas físicas presentar sus quejas ante los tribunales. | UN | ومن الأهمية بمكان توضيح التدابير التي تمكّن الأشخاص الطبيعيين من تقديم شكاويهم أمام المحاكم إذا أُريد أن يكون هناك أي معنى لتصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري التابع للاتفاقية. |
La ley se basa en los principios de doble incriminación y reciprocidad que permiten a Tailandia extender la asistencia en materia penal prácticamente a todos los países. | UN | ويرتكز المنحى العام للقانون على مبدئي الوصف الجنائي المزدوج والمعاملة بالمثل بما يتيح لتايلند تقديم المساعدة في المسائل الجنائية إلى جميع البلدان تقريبا. |
Esos planes también prevén el establecimiento de mecanismos de ejecución que permiten una respuesta coordinada de los principales organismos gubernamentales. | UN | وتتيح هذه الخطط أيضا إمكانية إنشاء آليات تنفيذ تمكّن من إيجاد حلول متضافرة تقدمها الوكالات الحكومية الرئيسية. |
Las descripciones de la metodología sirven también como indicadores secundarios de la exactitud, que permiten al usuario determinar si los métodos utilizados fueron científicos, objetivos y cuidadosamente ejecutados. | UN | كما تعمل توصيفات المنهجية أيضا بمثابة مؤشرات دقة بديلة، مما يتيح للمستخدم تقييم ما إذا كانت الوسائل المستخدمة علمية وموضوعية ومنفذة بعناية أم لا. |
Por ello, es preciso reexaminar cuidadosamente las disposiciones del proyecto de estatuto que permiten que el Consejo de Seguridad determine la intervención de la corte. | UN | ولهذا يجب النظر بعناية في أحكام مشروع النظام اﻷساسي الذي يسمح لمجلس اﻷمن أن يلجأ إلى المحكمة. |
Esto requiere fortalecer las instituciones sociales que permiten proporcionar esa financiación. | UN | وهذا يتطلب تعزيز المؤسسات الاجتماعية التي تؤدي دورا فعالا في توفير مثل هذا التمويل. |
Jornadas dedicadas a la mujer que permiten realizar actividades de sensibilización sobre los derechos de la mujer en el territorio nacional; | UN | الاحتفال بالأيام المكرسة للمرأة والتي تتيح إعداد أنشطة في مجال التوعية بحقوق المرأة داخل الإقليم الوطني؛ |
los cambios de política que permiten ascender en la escala tecnológica, incluidos los que afectan a la transferencia de tecnología; | UN | :: تغييرات السياسة العامة التي تفضي إلى ارتقاء سلّم التكنولوجيا، بما في ذلك ما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
Ahora, se podrían estar preguntando cómo funciona todo esto, y esencialmente, son 900 accionadores en línea conectados a estas conexiones mecánicas que permiten que la acción de aquí abajo se propague a estos pines de arriba. | TED | حالياً، ربما تتساءل كيف يعمل كل هذا وما هو أساساً، إنه محركات خطية 900 والتي هي موصولة بهذه الروابط الميكانيكية والتي تسمح للحركة إلى أسفل ليتم نشرها في الأوتاد العليا. |