"que permiten" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • التي تجيز
        
    • التي تمكن
        
    • تمكن من
        
    • التي تساعد
        
    • التي تمكّن
        
    • بما يتيح
        
    • وتتيح
        
    • مما يتيح
        
    • الذي يسمح
        
    • التي تؤدي
        
    • والتي تتيح
        
    • التي تفضي
        
    • والتي تسمح
        
    Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. UN وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار.
    Este criterio se adecua a la práctica de las jurisdicciones nacionales, que permiten que el tribunal ordene la mediación. UN وهذا النهج يتسق مع ممارسة الولايات القضائية الوطنية التي تسمح بأن تكون الوساطة بأمر من محكمة.
    No obstante, los medios que permiten alcanzarlo varían en función de la situación propia de cada país. UN ولكن الوسائل التي تسمح بتحقيقها تختلف باختلاف الوضع القائم في كل بلد.
    Se trata de actividades económicas que permiten a un solo proveedor abastecer a todo el mercado a un costo inferior al de dos o más proveedores. UN هي اﻷنشطة الاقتصادية التي تتيح لمتعهد توريد واحد أن يورد للسوق كلها بسعر أقل من السعر الذي يستطيع عرضه موردان أو أكثر.
    También se celebran matrimonios por poderes en países que permiten ese procedimiento. UN ويعقد الزواج التوكيلي أيضا في البلدان التي تجيز هذا اﻹجراء.
    Este grupo se centrará en los recursos que permiten el funcionamiento de la UNITA. UN وسيركز هذا الفريق عمله على الموارد التي تمكن الاتحاد الوطني من النشاط.
    97. Son numerosos los beneficios reportados por los planes que permiten la entrada temporal de equipos de servicios. UN ٧٩- أما الفوائد المجنية من الخطط التي تسمح بدخول فرق الخدمات بصفة مؤقتة، فهي عديدة.
    La condición de la mujer es uno de los principales criterios que permiten evaluar el estado de desarrollo que ha alcanzado un determinado país. UN ٤٣ - وقال إن مركز المرأة هو أحد المعايير الرئيسية التي تسمح بتقييم مستوى التنمية المحرز في بلد من البلدان.
    Recomienda abolir lo antes posible las normas que permiten emplear la fuerza física por el motivo que sea. UN وهي توصي بتوخي إلغاء اﻷحكام القانونية التي تسمح باستعمال القوة البدنية، ﻷي سبب كان، بأسرع ما يمكن.
    También se está reuniendo información complementaria sobre los municipios que permiten que los acusados desempeñen cargos públicos, con objeto de distribuirla en la próxima conferencia de donantes. UN ويجري أيضا تجميع معلومات إضافية عن البلديات التي تسمح لﻷشخاص الذي صدرت بحقهم عرائض اتهام بتولي مناصب حكومية، لتوزيعها على مؤتمر المانحين المقبل.
    Como ejemplo se pueden citar las normas que permiten la expropiación de bienes de extranjeros con fines públicos. UN والقواعد التي تسمح بنزع ممتلكات اﻷجنبي لغرض المصلحة العامة نموذج على ذلك.
    Las drogas sintéticas y la venta de los precursores que permiten la fabricación de ciertas drogas hacen que los países occidentales sean tan responsables como los demás. UN فالمخدرات المركبــة وبيع السلائف التي تسمح بتصنيع بعض المخدرات تجعل الدول الغربية مسؤولة كبقية الدول.
    Las estructuras sanitarias también sirven para recoger datos que permiten observar las tendencias de la fecundidad y la salud. UN وتوظَف الهياكل الصحية كذلك لتجميع البيانات التي تسمح بمتابعة اتجاهات الخصوبة والصحة.
    Leyes que permiten la asistencia judicial recíproca UN التشريعات التي تتيح المساعدة القانونية المتبادلة
    Leyes que permiten la asistencia judicial recíproca UN التشريعات التي تتيح المساعدة القانونية المتبادلة
    Actualmente organiza licitaciones periódicas que permiten poner productos de primera necesidad a disposición de la población a precios muy competitivos. UN وهي تنظم بالفعل الأسواق الموسمية التي تتيح طرح المنتجات ذات الضرورة الأولية على السكان بأسعار تنافسية للغاية.
    En México, sobre todo, las autoridades estatales realizan auditorías ambientales que permiten conocer la política ecológica de las empresas. UN وفي المكسيك بوجه خاص تستخدم السلطات الحكومية مراجعة الحسابات البيئية، التي تجيز الكشف عن اﻷداء البيئي للشركات.
    El proyecto de artículo 4 pone de relieve los elementos que permiten resolver en un caso concreto si existe la posibilidad de terminación, retiro o suspensión. UN فمشروع المادة 4 يبرز العناصر التي تمكن من تقرير ما إذا كان من الممكن في حالة محددة الإنهاء أو الانسحاب أو التعليق.
    No obstante, los inversores privados sólo muestran interés si se han satisfecho las condiciones previas mencionadas, que permiten obtener mayores beneficios. UN ومع ذلك فإن المستثمرين الخاصين لا يبدون اهتماما إلا إذا تحققت الشروط السالف ذكرها التي تساعد في الحصول على أرباح أكبر.
    Para que la ratificación del Protocolo Facultativo a la Convención por el Estado parte tenga alguna utilidad es importante aclarar los procedimientos que permiten a las personas físicas presentar sus quejas ante los tribunales. UN ومن الأهمية بمكان توضيح التدابير التي تمكّن الأشخاص الطبيعيين من تقديم شكاويهم أمام المحاكم إذا أُريد أن يكون هناك أي معنى لتصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري التابع للاتفاقية.
    La ley se basa en los principios de doble incriminación y reciprocidad que permiten a Tailandia extender la asistencia en materia penal prácticamente a todos los países. UN ويرتكز المنحى العام للقانون على مبدئي الوصف الجنائي المزدوج والمعاملة بالمثل بما يتيح لتايلند تقديم المساعدة في المسائل الجنائية إلى جميع البلدان تقريبا.
    Esos planes también prevén el establecimiento de mecanismos de ejecución que permiten una respuesta coordinada de los principales organismos gubernamentales. UN وتتيح هذه الخطط أيضا إمكانية إنشاء آليات تنفيذ تمكّن من إيجاد حلول متضافرة تقدمها الوكالات الحكومية الرئيسية.
    Las descripciones de la metodología sirven también como indicadores secundarios de la exactitud, que permiten al usuario determinar si los métodos utilizados fueron científicos, objetivos y cuidadosamente ejecutados. UN كما تعمل توصيفات المنهجية أيضا بمثابة مؤشرات دقة بديلة، مما يتيح للمستخدم تقييم ما إذا كانت الوسائل المستخدمة علمية وموضوعية ومنفذة بعناية أم لا.
    Por ello, es preciso reexaminar cuidadosamente las disposiciones del proyecto de estatuto que permiten que el Consejo de Seguridad determine la intervención de la corte. UN ولهذا يجب النظر بعناية في أحكام مشروع النظام اﻷساسي الذي يسمح لمجلس اﻷمن أن يلجأ إلى المحكمة.
    Esto requiere fortalecer las instituciones sociales que permiten proporcionar esa financiación. UN وهذا يتطلب تعزيز المؤسسات الاجتماعية التي تؤدي دورا فعالا في توفير مثل هذا التمويل.
    Jornadas dedicadas a la mujer que permiten realizar actividades de sensibilización sobre los derechos de la mujer en el territorio nacional; UN الاحتفال بالأيام المكرسة للمرأة والتي تتيح إعداد أنشطة في مجال التوعية بحقوق المرأة داخل الإقليم الوطني؛
    los cambios de política que permiten ascender en la escala tecnológica, incluidos los que afectan a la transferencia de tecnología; UN :: تغييرات السياسة العامة التي تفضي إلى ارتقاء سلّم التكنولوجيا، بما في ذلك ما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛
    Ahora, se podrían estar preguntando cómo funciona todo esto, y esencialmente, son 900 accionadores en línea conectados a estas conexiones mecánicas que permiten que la acción de aquí abajo se propague a estos pines de arriba. TED حالياً، ربما تتساءل كيف يعمل كل هذا وما هو أساساً، إنه محركات خطية 900 والتي هي موصولة بهذه الروابط الميكانيكية والتي تسمح للحركة إلى أسفل ليتم نشرها في الأوتاد العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus