"que permitiera" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يسمح
        
    • يتيح
        
    • بأن تسمح
        
    • يمكِّن
        
    • يمكّن
        
    • يجيز
        
    • تمكن من
        
    • تمكِّن
        
    • أن تسمح
        
    • تمكّن من
        
    • شأنه أن يمكن
        
    • منه هو تمكين
        
    • تتيح المجال
        
    • التي قد تجعل باﻹمكان
        
    • كفلت به
        
    La planta eléctrica debía explotarse como monopolio regulador que permitiera a la empresa obtener una tasa de rentabilidad competitiva. UN وكانت تقضي أيضا بتشغيل محطة الطاقة الكهربائية كاحتكار منظم، بما يسمح للشركة بكسب معدل ربح تنافسي.
    En su momento se convino en que era necesario proporcionar un nivel determinado de recursos que permitiera ejecutar la totalidad de los programas establecidos. UN وفي ذلك الوقت، تم الاتفاق على ضرورة وضع مستوى محدد من الموارد يسمح بتنفيذ جميع البرامج المأذون بها.
    No obstante, ello requeriría un mayor espacio de políticas que permitiera a la Autoridad Palestina poner en práctica esos planes. UN بيد أن هذا سيتطلب توسيع الحيز السياساتي الذي يمكن أن يتيح للسلطة الفلسطينية تنفيذ مثل هذه الخطط.
    En la reunión se examinó también la cuestión de establecer un sistema que permitiera a los órganos e instituciones informar anualmente al Centro de sus actividades en materia de derechos humanos. UN كما نوقشت مسألة إنشاء نظام لتقديم التقارير يتيح للهيئات والوكالات أن تبلغ المركز سنويا بأنشطتها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    También preguntó si el Japón permitirá una inspección internacional de los centros de detención de inmigrantes y que se formulen recomendaciones para dar más fuerza a las medidas de protección, y recomendó al Japón que permitiera que inspectores internacionales visiten los centros para inmigrantes. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت اليابان ستسمح للمراقبين الدوليين بفحص مراكز احتجاز المهاجرين وتقديم توصيات لتعزيز وسائل الحماية، وأوصت بأن تسمح اليابان للمراقبين الدوليين بفحص مراكز الهجرة.
    Afirmó que el autor no aportaba ningún elemento nuevo que permitiera poner en cuestión las decisiones adoptadas por las autoridades nacionales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    Algunas delegaciones eran partidarias de una disposición más excluyente que permitiera o prohibiera únicamente determinadas reservas. UN وأيد بعض الوفود إدراج حكم أكثر تحديدا يسمح بإبداء تحفظات محددة فقط أو يحظر ابداء تحفظات محددة.
    No obstante, aunque esa disposición resulta útil para evitar la apatridia, hubiera preferido una disposición que permitiera que el niño adquiriera la nacionalidad de sus padres. UN إلا أنه يفضل، مع أن ذلك النص يتميز بالحيلولة دون انعدام الجنسية، وضع نص يسمح للطفل باكتساب جنسية والديه.
    Otra solución política podría ser un acuerdo que permitiera aplicar satisfactoriamente el plan de arreglo. UN ولا يزال هناك احتمال للتوصل إلى حل سياسي آخر يكون في صورة اتفاق يسمح بالتنفيذ الناجح لخطة التسوية.
    En el otoño de 2002 se intensificó la presión ejercida en el plano internacional contra el Iraq para que permitiera el regreso de los inspectores. UN في خريف سنة 2002 اشتـــد الضغط الدولي على العراق لكي يسمح بعودة المفتشين إليـــــه.
    Indicó que el Parlamento de Marruecos estaba examinado un proyecto de ley que permitiera a las mujeres marroquíes transmitir su nacionalidad a sus hijos. UN وأوضح الممثل أن البرلمان المغربي يدرس حاليا مشروع قانون يسمح للمرأة المغربية بحق منح جنسيتها إلى أطفالها.
    Por consiguiente, es muy probable que el documento se redactara con el único fin de ofrecer un nuevo medio de prueba que permitiera iniciar un procedimiento de revisión. UN ومن المحتمل جداً، بالتالي، أن هذه الوثيقة لم تُعد إلا لكي تكون دليلاً جديداً يسمح بالقيام بإجراءات إعادة نظر.
    Así pues, los fallos del Tribunal serían definitivos y no habría procedimiento que permitiera a las partes del litigio sometido al Tribunal impugnar sus fallos. UN وهكذا ستكون أحكام المحكمة اﻹدارية نهائية ولن يكون ثمة إجراء يتيح لطرفي الدعوى أمام المحكمة اﻹدارية الطعن في أحكامها.
    En este sentido, ayudaría el que se constituyera un fondo fiduciario que permitiera planificar a largo plazo esa cooperación y seleccionar las necesidades. UN ومن المفيد في هذا الصدد إنشاء صندوق استئماني يتيح تخطيط الاحتياجات ووضع أهداف لها في اﻷجل الطويل.
    Un sistema que permitiera realizar un análisis casi instantáneo representaría una mejora significativa; UN وإذا توافر نظام يتيح إنجاز التحليل في وقت يقارب الوقت الحقيقي، فإن هذا سيكون تحسينا كبيرا لهذه الطريقة.
    En su defecto, podría definirse el proselitismo de modo que permitiera el ejercicio de la libertad de religión. UN ويمكن أيضا وضع تعريف للتبشير يتيح مجالا مناسبا لممارسة الحرية الدينية.
    El Ministro confiaba que se lograría un acuerdo a la brevedad que permitiera a la Argentina finalizar esa tarea. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يجري التوصل إلى اتفاق يتيح لﻷرجنتين إنجاز تلك المهمة.
    La comunidad internacional expresó su preocupación por las repercusiones de esa medida en materia de protección y asistencia humanitaria e hizo un llamamiento al Gobierno para que permitiera que los refugiados buscaran protección en las ciudades. UN وأعرب المجتمع الدولي عن المخاوف بشأن الحماية والأثر الإنساني المترتب على تلك السياسة، وناشد الحكومة بأن تسمح للاجئين بأن يلتمسوا الحماية في المدن.
    Por otra parte, en lo económico, estaba convencido de que el país necesitaba una reestructuración general, basada en una ley de reforma agraria, que permitiera la mejor distribución de la tierra entre el campesinado y los diversos sectores de producción del país. UN ومن جهة أخرى، كان مقتنعا، في المجال الاقتصادي، أن البلد يحتاج إلى إعادة هيكلة عامة مستندة إلى قانون اصلاح زراعي يمكّن من توزيع اﻷرض على وجه أفضل بين السكان القرويين ومختلف قطاعات الانتاج في البلد.
    También podría haber una disposición que permitiera exigir la suspensión de las instalaciones y capacidades pertinentes. UN ويمكن كذلك وضع حكم يجيز إغلاق المرافق والقدرات ذات الصلة.
    La Comisión debía apoyarse en una documentación que diera una visión exacta, actualizada y detallada que permitiera medir el progreso de estos mercados y, en consecuencia, acelerar su desarrollo. UN وينبغي للجنة أن تستند في أعمالها إلى وثائق توفر صورة دقيقة وحديثة ومفصلة تمكن من قياس التقدم المحرز في اﻷسواق المعنية وبالتالي من التعجيل بتنميتها.
    En ese caso podría idearse un mecanismo que permitiera que la garantía primara sobre el tenedor que tuviera el control del documento. UN وأضيف أنه يمكن، في هذه الحالة، استنباط آلية تمكِّن الضمانة من أن تكون لها غلبة على الحائز المسيطر على السجل.
    Las Partes podrían solicitar al Convenio de Estocolmo que permitiera que su mecanismo financiero actuara también como mecanismo financiero para el Convenio de Rotterdam. UN ويمكن للأطراف أن تطلب إلى اتفاقية استكهولم أن تسمح لآلياتها المالية بأن تعمل كذلك كآلية مالية لاتفاقية روتردام.
    Si otros analistas de diferentes instituciones y países realizaran estudios análogos, sería posible formar una cartera de estudios monográficos que permitiera una amplia generalización. UN ولو قام محللون آخرون من مختلف المؤسسات والبلدان بعمليات مماثلة، لأمكن إيجاد سجل من دراسات الحالة الإفرادية التي تمكّن من التعميم على نطاق أوسع.
    Se expresó también la opinión de que podría preverse en el estatuto un procedimiento de enmienda o revisión que permitiera a los Estados partes en el estatuto agregar otros delitos en una etapa posterior. UN كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أن النظام اﻷساسي يمكن أن ينص على إجراء للتعديل أو إعادة النظر من شأنه أن يمكن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي بإضافة جرائم أخرى في مرحلة لاحقة.
    En virtud de su resolución 3376 (XXX), de 10 de noviembre de 1975, creó el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino y pidió a este órgano que estudiara y le recomendara un programa práctico que permitiera al pueblo palestino llegar a ejercer sus derechos. UN وبموجب القرار ٣٣٧٦ )د - ٣٠( المؤرخ ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٥، أنشأت الجمعية اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وطلبت الى اللجنة أن تنظر في برنامج تنفيذ يكون القصد منه هو تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه، وأن توصي الجمعية بذلك.
    Convendría establecer por lo menos un mecanismo que permitiera que el detenido solicitara su liberación provisional. UN وينبغي على أقل تقدير وضع آلية تتيح المجال للمحتجز بطلب الافراج عنه بصورة احتياطية.
    El 11 de mayo de 1994, el Consejo de Seguridad convino en aceptar mi ofrecimiento de obtener directamente de las empresas petroleras información que permitiera encontrar esos fondos y disponer lo necesario para su transferencia a la cuenta bloqueada de garantía. UN وفي ١١ أيار/مايو ١٩٩٤، وافق مجلس اﻷمن على عرضي أن تلتمس من شركات النفط مباشرة، المعلومات التي قد تجعل باﻹمكان تحديد تلك اﻷموال ووضع الترتيبات لنقلها الى الحساب المعلق.
    Ante un número tan grande de reclamaciones, la Comisión adoptó un procedimiento que permitiera resolver de forma justa y expeditiva las reclamaciones que se habían sometido a su consideración. UN وفي مواجهة مثل هذا العدد الكبير من المطالبات، اعتمدت اللجنة اجراء كفلت به تسوية المطالبات المعروضة عليها بطريقة منصفة وسريعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus