Por otro, se deberían promover y fortalecer las políticas educacionales que permitieran emplear esos nuevos métodos de enseñanza y aprendizaje. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي تعزيز وتدعيم السياسات التعليمية التي تتيح تطبيق هذه الأشكال الجديدة للتدريس والتعلم. |
Habría que establecer criterios que permitieran a los funcionarios nacionales de información ocupar puestos de jefes de los centros. | UN | كما ينبغي تحديد المعايير التي تسمح للموظفين الإعلاميين الوطنيين بالعمل رؤساء للمراكز. |
Asimismo hicieron un llamamiento para que continuaran las contribuciones que permitieran la preparación de la primera Conferencia de las Partes, así como la participación en ella, y la ejecución de los programas de la Secretaría. | UN | ودعت أيضا إلى استمرار التبرعات للتمكين من التحضير لمؤتمر اﻷطراف اﻷول والاشتراك فيه ومن تنفيذ برامج اﻷمانة. |
También exigió que las partes respetaran plenamente el estatuto de la zona segura de Srebrenica. Además, exigió a todas las partes que permitieran el libre acceso de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otros organismos humanitarios internacionales a Srebrenica. | UN | كما طالب مجلس اﻷمن بأن تحترم اﻷطراف كل الاحترام مركز منطقة سريبرينتسا اﻵمنة وطالب أيضا بأن تسمح جميع اﻷطراف بوصول مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ووكالات المساعدة اﻹنسانية الدولية اﻷخرى بلا عائق إلى منطقة سريبرينتسا اﻵمنة. |
Además, podría considerarse la posibilidad de establecer disposiciones que permitieran efectuar la extradición o la entrega a entidades no estatales, como tribunales internacionales. | UN | ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام من شأنها أن تتيح تسليم المجرمين الى كيانات غير حكومية مثل هيئات التحكيم الدولية . |
En las nuevas disposiciones deberían preverse medios que permitieran que África aplicara con eficacia este instrumento. | UN | وينبغي أن تقدم الأحكام الجديدة الوسائل التي من شأنها أن تسمح لأفريقيا بتنفيذ هذا الصك بفعالية. |
El Representante Especial subrayó la importancia de proporcionar suficientes fondos que permitieran a la UNMIK pagar los sueldos de los funcionarios públicos, especialmente los maestros, médicos y jueces. | UN | وأكد أهمية توفير الأموال الكافية التي تمكن البعثة من دفع المرتبات للموظفين المدنيين، خاصة المدرسين والأطباء والقضاة. |
Para aplicar una estrategia de ese tipo, era necesario contar con mejores datos y estudios que permitieran entender los efectos de la violencia sobre los niños y el desarrollo. | UN | ومن الضروري لتنفيذ هذه الاستراتيجية تحسين البيانات والبحوث التي تتيح فهم تأثير العنف على الأطفال والنمو. |
Ello supondría un cambio hacia políticas macroeconómicas que permitieran la creación de más y mejores empleos. | UN | وذلك يعني تحولا إلى سياسات الاقتصاد الكلي التي تتيح توفير فرص عمل أكثر وأفضل. |
Tomó nota del alcance limitado de las hostilidades y del firme compromiso de ambas partes en crear condiciones de seguridad que permitieran el buen funcionamiento de la misión de verificación. | UN | وأحاطت البعثة علما بمحدودية نطاق اﻷعمال العدائية وبالالتزام القوي من جانب الطرفين بتهيئة اﻷحوال اﻷمنية التي تتيح لبعثة التحقق الاضطلاع بمهامها على الوجه السليم. |
También decidió que el Estado Parte tenía la obligación de revocar las disposiciones legislativas nacionales que permitieran el castigo corporal. | UN | وقررت أيضاً أن على الدولة الطرف التزاماً بإلغاء الأحكام التشريعية المحلية التي تسمح بالعقوبة البدنية. |
Estos grupos también podrían intercambiar información sobre las prácticas recomendadas con respecto a nuevos instrumentos que permitieran aumentar el efecto multiplicador de las remesas. | UN | وأفضل الممارسات في الأدوات الجديدة التي تسمح بتأثير مضاعف أعلى للتحويلات قد يكون في اقتسامها بين هذه المجموعات. |
:: Los archivos no contenían documentos de trabajo correspondientes a las actividades de los miembros del equipo encargado de las reclamaciones E1 que permitieran seguir el curso de la investigación de la reclamación | UN | :: لم تتضمن الملفات وثائق العمل المقابلة لأنشطة أعضاء فريق الفئة هاء 1 التي تسمح بمتابعة التحقيق بشأن المطالبات؛ |
v) El establecimiento de mecanismos que permitieran la comparación de los métodos e instrumentos; | UN | `5` إنشاء آليات للتمكين من المقارنة بين الأساليب والأدوات؛ |
También exigió que las partes respetaran plenamente el estatuto de la zona segura de Srebrenica. Además, exigió a todas las partes que permitieran el libre acceso de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otros organismos humanitarios internacionales a Srebrenica. | UN | كما طالب مجلس اﻷمن بأن تحترم اﻷطراف كل الاحترام مركز منطقة سريبرينتسا اﻵمنة وطالب أيضا بأن تسمح جميع اﻷطراف بوصول مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ووكالات المساعدة اﻹنسانية الدولية اﻷخرى بلا عائق إلى منطقة سريبرينتسا اﻵمنة. |
Inmediatamente después de la publicación de ese informe, se pusieron en marcha numerosas iniciativas nacionales e internacionales para proponer otros indicadores que permitieran evaluar mejor la calidad de vida. | UN | وفور إتاحة ذلك التقرير، أطلق العديد من المبادرات الوطنية والدولية لاقتراح مؤشرات بديلة من شأنها أن تتيح تحسين تقييم نوعية الحياة. |
En el tercer período de sesiones, la Asamblea General decidió ampliar ese programa y consignar recursos que permitieran al Secretario General ejecutar programas en materia de desarrollo económico. | UN | وفي الدورة الثالثة، قررت الجمعية العامة توسيع نطاق البرنامج وتخصيص الموارد التي من شأنها أن تمكن اﻷمين العام من تنفيذ برامج التنمية الاقتصادية. |
El Representante Especial subrayó la importancia de proporcionar suficientes fondos que permitieran a la UNMIK pagar los sueldos de los funcionarios públicos, especialmente los maestros, médicos y jueces. | UN | وأكد أهمية توفير الأموال الكافية التي تمكن البعثة من دفع المرتبات للموظفين المدنيين، خاصة المدرسين والأطباء والقضاة. |
El Paraguay había entablado conversaciones con la Argentina para pedir disposiciones más amplias que permitieran a los paraguayos indocumentados en la Argentina regularizar su situación. | UN | وشرعت باراغواي في مناقشات مع اﻷرجنتين طالبة وضع أحكام أوسع نطاقا يمكن بواسطتها لرعايا باراغواي غير المسجلين في اﻷرجنتين تسوية أوضاعهم. |
Falta de acuerdos que permitieran la cooperación operacional | UN | الافتقار إلى اتفاقات تمكّن من تنفيذ التعاون في العمليات |
La Comisión subrayó la importancia de establecer parámetros que permitieran comparar la eficacia y eficiencia de las operaciones aéreas a lo largo del tiempo. | UN | وشددت اللجنة على أهمية وضع مؤشرات مرجعية لكي يتسنّى إجراء مقارنات بين مدى فعالية وكفاءة العمليات الجوية مع مرور الوقت. |
Se consideraba esencial, a fin de proteger a las víctimas y a los testigos y de asegurar la buena marcha de las investigaciones, disponer de reglamentos que permitieran suspender las atribuciones de funcionarios sospechosos, inclusive de altos funcionarios, en espera de que un tribunal se pronunciara al respecto y que los funcionarios renunciaran si se demostraba que eran culpables. | UN | ورئي أنَّ من الضروري لحماية الضحايا والشهود ولضمان سلاسة التحقيقات وضع قواعد إجرائية تسمح بتعليق السلطات الرسمية للمشتبه فيهم، بما يشمل كبار المسؤولين، إلى حين صدور حكم القضاء وأن يستقيلوا من أعمالهم إذا ما ثبتت إدانتهم. |
Había que suprimir los temas o bien encontrar formulaciones viables que permitieran mantener deliberaciones. | UN | فينبغي، إما صرف النظر عن البنود، أو إيجاد صيغ عملية تمكِّن من إجراء مناقشات. |
La solución que propuso fue mantener un equilibrio óptimo basado en acuerdos que permitieran la integración de actividades entre organizaciones autónomas. | UN | وكان الحل الذي اقترحه هو المحافظة على التوازن الأمثل على أساس ترتيبات من شأنها أن تحقق تكامل الأنشطة بين منظمات مستقلة. |
Existía, por lo tanto, una oportunidad de oro para introducir nuevas propuestas que permitieran que los países en desarrollo elaborasen estrategias nacionales para fomentar la competitividad. | UN | وهكذا فإنه توجد فرصة ذهبية لتقديم مقترحات جديدة من شأنها أن تمكِّن البلدان النامية من انتهاج استراتيجيات وطنية للمنافسة. |