"que perpetúan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تديم
        
    • مما يديم
        
    • التي تكرس
        
    • التي تؤدي إلى إدامة
        
    • التي ترسخ
        
    • التي تطيل أمد
        
    • التي تؤدي إلى استمرار
        
    • التي أدامت
        
    • التي تؤدّي
        
    • التي تؤبّد
        
    • التي تعمل على إدامة
        
    • التي تسبب إدامة
        
    • التي قد تؤدي إلى استدامة
        
    • اللذين يديمان
        
    • مما يؤبد
        
    Además, deben rectificarse las instituciones sociales existentes que perpetúan la discriminación en función de los sexos. UN ثم إنه يجب تصحيح مسار المؤسسات الاجتماعية القائمة التي تديم التمييز في المعاملة بين الجنسين.
    Reconociendo que la discriminación, en especial la discriminación fundada en el sexo, es uno de los numerosos factores que perpetúan la esclavitud, UN إذ يسلم بأن التمييز، ولا سيما التمييز بين الجنسين، هو أحد العوامل العديدة التي تديم الرق،
    Los Estados partes deben especificar en los informes que presenten, la índole y el alcance de las actitudes, costumbres y prácticas que perpetúan la violencia contra la mujer, y el tipo de violencia que engendran. UN ينبغي أن تحدد الدول الأطراف، في تقاريرها، طبيعة ونطاق المواقف والأعراف والممارسات التي تديم العنف ضد المرأة.
    Al dolor humano causado por las vidas truncadas prematuramente y la discapacidad, se suman costos catastróficos para familias y naciones que perpetúan el ciclo de la pobreza, amenazando su desarrollo y felicidad. UN وبالإضافة إلى الثمن الباهظ للخسارة البشرية بسبب الموت المبكر والإعاقة، تتكبد الأسر والأمم تكاليف كارثية مترتبة على تلك الأمراض، مما يديم دورة الفقر لديها ويقوض تنميتها ورفاهها.
    También han tratado de influir sobre los cambios en las leyes y reglamentaciones existentes que perpetúan la desigualdad y la inequidad, especialmente cuando se basan en motivos de género. UN وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس.
    Cambio en las actitudes y prácticas perjudiciales y discriminatorias que perpetúan la feminización de la pobreza UN المستوى الجزئي: تغيير المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم تأنيث الفقر
    Cambio en las actitudes y prácticas perjudiciales y discriminatorias que perpetúan la violencia contra la mujer UN تغيير المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم العنف ضد المرأة
    Cambio en las actitudes y prácticas perjudiciales y discriminatorias que perpetúan la desigualdad entre los géneros en la gobernanza UN المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم عدم المساواة بين الجنسين في مجال تغيير الحكم
    Es imprescindible que prestemos más atención directa a los factores que perpetúan la pobreza y la desigualdad a los niveles nacional e internacional. UN ومن الضروري أن نوجه اهتماما متزايدا لمعالجة العوامل التي تديم الفقر وانعدام المساواة على الصعيدين المحلي والدولي.
    Se deben eliminar las tradiciones, las normas culturales y sociales y las actitudes que perpetúan las prácticas y creencias discriminatorias. UN ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات.
    A fin de eliminar la discriminación sustantiva, los Estados partes podrían estar obligados, y en algunos casos lo están, a adoptar medidas especiales para atenuar o eliminar las condiciones que perpetúan la discriminación. UN وللقضاء على التمييز الموضوعي، يمكن أن تكون الدول الأطراف، بل هي فعلاً في بعض الحالات، ملزمة باعتماد تدابير خاصة لتخفيف الظروف التي تديم التمييز أو وضع حد لها.
    Legislar, educar y aplicar la legislación para poner fin a todas las prácticas tradicionales que perpetúan la violencia contra las mujeres, y detener dicha violencia. UN :: إنفاذ التشريع والتعليم بغية القضاء على جميع الممارسات التقليدية التي تديم العنف ضد المرأة وإنهاء مثل هذا العنف.
    El Comité está especialmente preocupado por las campañas de promoción turística que perpetúan la discriminación contra las mujeres y las niñas. UN وتشعر اللجنة تحديداً بالقلق إزاء حملات الترويج للسياحة التي تديم التمييز ضد النساء والفتيات.
    Las leyes por sí solas no van a cambiar las normas sociales, los estereotipos y las prácticas profundamente arraigadas que perpetúan la desigualdad de género. UN فالقوانين وحدها لن تغير الأعراف الاجتماعية والقوالب النمطية والممارسات المترسخة التي تديم عدم المساواة بين الجنسين.
    Aun cuando se cuente con el apoyo de los donantes para los programas de rehabilitación, los mecanismos de financiación suelen actuar con demasiada lentitud para mantener el ímpetu necesario para romper el ciclo de violencia o hacer frente a las condiciones que perpetúan la inestabilidad. UN وحتى عندما يتوفر دعم المانحين لبرامج إعادة التأهيل، فغالبا ما تكون آليات التمويل بطيئة ولا تساير الحفاظ على الزخم اللازم للخروج من دورة العنف أو معالجة الحالات التي تديم عدم الاستقرار.
    Reafirmando su preocupación por la presencia de grupos armados y milicias en la parte oriental de la República Democrática del Congo, especialmente en Kivu del norte y del sur y en Ituri, que perpetúan el clima de inseguridad en toda la región, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في شمال وجنوب كيفو وفي إيتوري، مما يديم أجواء انعدام الأمن في المنطقة بأسرها،
    Reafirmando su preocupación por la presencia de grupos armados y milicias en la parte oriental de la República Democrática del Congo, especialmente en Kivu del norte y del sur y en Ituri, que perpetúan el clima de inseguridad en toda la región, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في شمال وجنوب كيفو وفي إيتوري، مما يديم أجواء انعدام الأمن في المنطقة بأسرها،
    Le preocupa que, bajo la sharía, estén prosperando ideas que perpetúan la abierta violación de los derechos humanos de las mujeres. UN وقالت إنها تشعر بالقلق لأن الأفكار التي تكرس الانتهاك الصريح لحقوق الإنسان للمرأة تنتشر في ظل الشريعة.
    Condenamos y deploramos enérgicamente los asesinatos selectivos y los atentados suicidas con bomba, que perpetúan, ambos, el ciclo de violencia y disminuyen las posibilidades de reconciliación. UN وندين ونشجب بشدة الاغتيالات المستهدفة والتفجيرات الانتحارية، التي تكرس كلها حلقة العنف وتقلل آفاق المصالحة.
    Desde 1985 las autoridades han tenido por norma la identificación de los procesos de la sociedad que perpetúan los conceptos estereotipados del hombre y la mujer. UN منذ عام ١٩٨٥، انتهجت السلطات سياسة تحديد العمليات في المجتمع التي تؤدي إلى إدامة اﻷفكار النمطية للرجال والنساء.
    En esos documentos se reitera el carácter universal de los derechos establecidos por las dos Convenciones, se alega que los programas de desarrollo deben afrontar tanto las causas como los efectos de la denegación de esos derechos, incluidos los procesos que perpetúan la desigualdad, la discriminación y la explotación. UN فهذه الوثائق تعيد تأكيد الطابع العالمي للحقوق التي تقرها الاتفاقيتان بالقول بأن البرامج اﻹنمائية يجب أن تعالج أسباب وآثار إنكار الحقوق، بما في ذلك العمليات التي ترسخ اللامساواة والتمييز والاستغلال.
    Se debe promover la eliminación de las actitudes estereotípicas que perpetúan la condición marginal de las mujeres en las sociedades. UN ويجب التشجيع على التخلص من المواقف النمطية التي تطيل أمد تهميش وضع المرأة في المجتمعات.
    A ese respecto, la oradora recuerda la utilización práctica e innovadora de los limitados recursos disponibles para superar los obstáculos sociales, económicos y culturales que perpetúan la violencia. UN ودعت في هذا الصدد إلى استخدام عملي وابتكاري للموارد المحدودة المتاحة من أجل التصدي للحواجز الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تؤدي إلى استمرار العنف.
    Además, siguen prevaleciendo prácticas y costumbres tradicionales que perpetúan los estereotipos de género. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الممارسات والأعراف التقليدية التي أدامت الصور النمطية عن الجنسين لا تزال سائدة.
    No hacerlo constituye uno de los factores que perpetúan la situación de la mujer en la pobreza. UN وعدم التصدّي لها هو عامل من العوامل التي تؤدّي إلى استمرار فقر المرأة.
    i) Combatir las actitudes que perpetúan la tolerancia y la aceptación de la violencia en todas sus formas, incluida la violencia basada en el género, la raza, el color, la religión, el origen étnico o social, la discapacidad y otros desequilibrios de poder; UN التصدي للمواقف التي تؤبّد التساهل مع العنف بكل أشكاله والتغاضي عنها، بما فيها نوع الجنس والعرق واللون والدين والأصل الإثني أو الاجتماعي والإعاقة وغيرها من اختلالات موازين القوة؛
    Existe un reconocimiento generalizado de que las pautas actuales de producción y consumo son insostenibles tanto en el Norte como en el Sur, lo cual entraña una reconsideración de los objetivos de las instituciones de desarrollo de los recursos humanos que perpetúan esas pautas. UN وثمة اعتراف عام بعدم قابلية أنماط اﻹنتاج والاستهلاك الحالية للاستدامة في بلدان الشمال والجنوب على حد سواء، مما يستلزم إعادة تقييم الغرض من مؤسسات تنمية الموارد البشرية التي تعمل على إدامة هذه اﻷنماط.
    El Comité está preocupado también por que las pruebas de virginidad, que perpetúan estereotipos, se puedan realizar sin el consentimiento libre y cabal de la mujer y que los resultados de esas pruebas se puedan usar en perjuicio de la mujer. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لكون فحوص البكارة، التي تسبب إدامة القوالب النمطية، قد تُجرى دون موافقة تامة وحرة من النساء، وأن نتائج هذه الفحوص قد تُستخدم ضدهن.
    En ese contexto, es previsible que continúe la discriminación de las personas que tienen algún impedimento hasta que se adopten las políticas apropiadas para cambiar y mejorar las normas sociales y culturales que perpetúan mitos erróneos e inapropiados sobre la discapacidad. UN وفي هذا السياق، يُرجح أن يستمر التمييز ضد المعوقين إلى حين اتخاذ إجراءات سياسية مناسبة وتحسين التصدي للأنماط الاجتماعية والثقافية التي قد تؤدي إلى استدامة الخرافات الخاطئة وغير السليمة بشأن الإعاقة.
    Para concluir, las Maldivas no desean que otra generación de palestinos crezca bajo el yugo de la ocupación y el bloqueo, que perpetúan la extrema pobreza y la perversión que se han visto en los últimos 63 años. UN وفي الختام، لا تود ملديف أن ترى جيلا آخر من الفلسطينيين ينشأ تحت نير الاحتلال والحصار، اللذين يديمان الفقر المدقع والحرمان اللذين شوهدا على مدى الـ 63 عاما الماضية.
    También exhorta al Estado Parte a que aborde la cuestión de los estereotipos, las relaciones desiguales de poder entre hombres y mujeres y la posición de inferioridad de las mujeres, que perpetúan la discriminación y la violencia. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى أن تتصدى للقوالب النمطية واختلال موازين القوة في العلاقات بين الرجل والمرأة ووضع المرأة الدوني، مما يؤبد التمييز ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus