"que ponen en peligro la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تهدد
        
    • التي تعرض للخطر
        
    • التي تشكل خطرا على
        
    • مما يعرض للخطر
        
    • والتي تهدد
        
    • تهدد أرواحها
        
    • التي تهدّد
        
    La pobreza y el atraso engendran inestabilidad, conflictos y guerras que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN ويتولد عن الفقر والتخلف عدم الاستقرار والمنازعات والحروب التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Pese a esos resultados alentadores, no podemos pasar por alto la persistencia e incluso el agravamiento de situaciones que ponen en peligro la seguridad internacional. UN وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها.
    Ello entraña un enfoque muy serio frente a los malhechores, frente a las fuerzas extremistas que ponen en peligro la seguridad y mandan nuestros niños a la guerra. UN ويتتبع هذا اﻷخذ بأقسى اﻹجراءات مع المسيئين ومع قوى التطرف التي تهدد اﻷمن وتدفع بأبنائنا إلى الحرب.
    Actualmente, diseñamos una estrategia contra estos terribles males que ponen en peligro la existencia misma de nuestras naciones. UN فنحن نضع حاليا استراتيجية لمحاربة هذه اﻵفات الرهيبة التي تعرض للخطر وجود أمننا ذاته.
    El Comité Especial observó con preocupación las excavaciones arqueológicas que se están realizando en Jerusalén, que ponen en peligro la Mezquita de Al-Aqsa. UN ولاحظت اللجنة الخاصة بقلق الحفريات اﻷثرية في القدس، التي تهدد المسجد اﻷقصى بالخطـــر.
    Reducir factores que ponen en peligro la vida y la salud en el período prenatal y reducir la mortalidad infantil; UN خفض العوامل التي تهدد الحياة والصحة خلال فترة ما قبل الولادة، وخفض معدل وفيات الرضع؛
    La Oficina y otras organizaciones que se ocupan de los derechos humanos manifestaron su preocupación por las disposiciones que ponen en peligro la libertad de expresión garantizada por la Constitución. UN وأعرب المكتب وغيره من منظمات حقوق اﻹنسان عن قلقهم إزاء اﻷحكام التي تهدد حرية التعبير المكفولة في الدستور.
    Todas estas situaciones, que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales, constituyen motivo de grave preocupación para el conjunto de la comunidad internacional. UN كل هذه الحالات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين تسبب انشغالا خطيرا في المجتمع الدولي كله.
    En los umbrales del próximo milenio, el continente africano está sufriendo un recrudecimiento de los conflictos armados, que ponen en peligro la paz y la estabilidad de la región. UN عشية اﻷلفية الجديدة، تشهد أفريقيا زيادة في الصراعات المسلحة التي تهدد السلام والاستقرار اﻹقليميين.
    El estado de emergencia se asocia a tiempos de guerra, entre países o interna, a disturbios o a desastres naturales que ponen en peligro la seguridad o el orden público. UN وترتبط حالة الطوارئ بأوقات الحروب الدولية أو الداخلية والاضطرابات أو الكوارث الطبيعية التي تهدد الأمن أو النظام العام.
    La creciente tendencia hacia la democracia, la apertura, la protección de los derechos humanos y la libre determinación ha sacado a la luz muchos problemas sociales ocultos que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN فالاتجاه المتزايد نحو الديمقراطية، والانفتاح، وحماية حقوق اﻹنسان وحق تقرير المصير قد كشف كثيرا من المشاكل الاجتماعية الخفية التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Dicha cooperación se encuentra todavía en su fase inicial, pero aun en una etapa tan temprana ha sido puesta a prueba en las zonas de conflicto que ponen en peligro la estabilidad en la región de la CSCE. UN ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Otra representante de la misma región afirmó que se debían tomar medidas especiales para informar al mundo acerca de los pueblos indígenas en vías de desaparición y para resolver las situaciones que ponen en peligro la supervivencia misma de algunos pueblos indígenas. UN وقال ممثل آخر من نفس المنطقة إنه ينبغي اتخاذ تدابير خاصة ﻹبلاغ العالم عن الشعوب اﻷصلية المعرضة للخطر ولمعالجة الحالة التي تهدد بقاء شعوب أصلية معينة.
    La revista se ocupa de las dimensiones humanas y ecológicas y de política pública de los procesos ambientales que ponen en peligro la sostenibilidad de la vida en la Tierra. UN وتتناول المجلة اﻷبعاد البشرية واﻹيكولوجية واﻷبعاد المتعلقة بالسياسات العامة للعمليات البيئية التي تهدد استدامة الحياة على اﻷرض.
    En agosto de 1995, Marruecos protestó ante el Secretario General por las diversas tácticas dilatorias que ponen en peligro la aplicación del plan de arreglo de la cuestión. UN وقد احتج المغرب الى اﻷمين العام في وقت حديث لا يتجاوز شهر آب/أغسطس ١٩٩٥ الماضي على أساليب التأخير العديدة التي تهدد تنفيذ خطة التسوية.
    Se necesita un sistema de atención médica eficaz con vínculos entre todos los niveles y derivación informada de las pacientes por personal bien capacitado; esto es particularmente necesario para atender las complicaciones que ponen en peligro la vida. UN ويلزم توفر نظام شغال للرعاية الصحية تكون له صلات على جميع المستويات وتتوفر فيه إحالات عليمة من قبل موظفين مدربين بشكل مناسب؛ ويلزم هذا بوجه خاص في المضاعفات التي تهدد الحياة.
    Pido a Vuestra Excelencia que intervenga ante los Gobiernos de estos Estados para que pongan fin a esas actividades que ponen en peligro la soberanía y la integridad territorial de la República del Iraq y constituyen una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. UN يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Merecen especial condena los atentados terroristas que ponen en peligro la salud o la vida de una población o su desarrollo económico. UN ومن الأمور الجديرة بالإدانة بصفة خاصة الهجمات الإرهابية التي تعرض للخطر صحة السكان أو حياتهم أو تنميتهم الاقتصادية.
    El intento por hacer que la atención de la comunidad internacional se centre cada vez más en la no proliferación horizontal en detrimento del desarme nuclear resulta contradictorio si se tiene en cuenta que todavía hay decenas de miles de armas nucleares que ponen en peligro la existencia misma de la humanidad. UN والمحاولات الرامية إلى زيادة تركيز اهتمام المجتمع الدولي على منع الانتشار الأفقي، مما يضرّ بنزع السلاح النووي، محاولات متناقضة، إذا اعتبرنا أنه ما زال هناك عشرات الآلاف من الأسلحة النووية التي تشكل خطرا على وجود البشرية ذاته.
    Profundamente preocupado porque se sigan perpetrando actos de terrorismo, que ponen en peligro la vida y el bienestar de personas de todo el mundo, y expresando su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas de atentados terroristas y a sus familias, UN وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار ارتكاب الأعمال الإرهابية، مما يعرض للخطر حياة الأفراد ورفاههم في كل أنحاء العالم، وإذ يعرب عن تعاطفه العميق وتآسيه مع ضحايا الهجمات الإرهابية وأسرهم،
    Pedimos a Vuestra Excelencia que intervenga para impedir la repetición de estos actos injustificados que ponen en peligro la paz y la estabilidad en la región. UN نطلب من سيادتكم التدخل لمنع تكرار مثل هذه اﻷعمال غير المبررة والتي تهدد السلم والاستقرار في المنطقة.
    51. Esta es una de las principales fuentes de conflicto, que a menudo conduce al desplazamiento por la fuerza de los pueblos indígenas o a situaciones muy próximas a un estado de guerra que ponen en peligro la vida de las personas. UN 51- هذا مصدر رئيسي من مصادر النـزاع، كثيراً ما يسفر عن إجلاء الشعوب الأصلية قسراً عن أراضيها أو عن ظروف تهدد أرواحها بالخطر وتكون متصلة بحرب جارية في مناطق قريبة.
    27. En el derecho ambiental internacional se regulan cada vez más las actividades humanas que ponen en peligro la sostenibilidad ambiental o son causa de daños ecológicos. UN ٧٢- وينظم القانون الدولي للبيئة على نحو متزايد اﻷنشطة التي تهدّد إستدامة البيئة أو تسب أضراراً بيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus