| También indicó que, por primera vez, Marruecos había expresado su disposición a entablar un diálogo directo. | UN | وذكر أيضا أن المغرب أعرب للمرة الأولى عن استعداده للدخول في حوار مباشر. |
| Explicó también que, por primera vez desde su creación en 1996, el Tribunal había preparado el proyecto de presupuesto en euros por un período de dos años. | UN | كما أوضح أن المحكمة قد أعدت مقترحات ميزانيتها للمرة الأولى منذ إنشائها في عام 1996 باليورو وتغطي فترة سنتين. |
| En 2006 la tasa de respuestas se aproximó al 13%, pese a que por primera vez y a petición de los Estados Miembros, la encuesta se publicó en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وبلغ معدل الاستجابة في عام 2006 نسبة تناهز 13 في المائة، على الرغم من أن الاستقصاء أصدر بجميع اللغات الست الرسمية للأمم المتحدة للمرة الأولى بناء على طلب الدول الأعضاء. |
| No debe olvidarse que por primera vez en 10 años fue posible que extranjeros entraran en zonas controladas por el Frente Unido Revolucionario. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن البال أنه لأول مرة منذ عشر سنوات يدخل أجانب المناطق التي تسيطر عليها الجبهة المتحدة الثورية. |
| Esa reestructuración se evidenciaba en el programa del 53º período de sesiones, que por primera vez después de muchos años se revisaba a fondo y se racionalizaba. | UN | وتجلت عملية إعادة الهيكلة هذه في جدول أعمال الدورة الثالثة والخمسين الذي أدخِلت عليه تنقيحات أساسية وتم ترشيده لأول مرة منذ سنوات عديدة. |
| En el mismo examen se determinó también que, por primera vez, Guinea Ecuatorial, Kiribati, Tuvalu y Vanuatu cumplían los requisitos para su exclusión de la lista. | UN | واتضح في الاستعراض نفسه أيضا أن غينيا الاستوائية وكيريباتى وتوفالو وفانواتو مؤهلة لأن تُرفع من القائمة للمرة الأولى. |
| Esperamos que, por primera vez en muchos años, esas deliberaciones lleven a recomendaciones acordadas en la Comisión. | UN | ونأمل أن تؤدي هذه المداولات، للمرة الأولى خلال سنوات عديدة، إلى صدور توصيات متفق عليها من الهيئة. |
| El saldo negativo se debió principalmente a que, por primera vez en los estados financieros, se reconocieron obligaciones por terminación del servicio (48.090.000 dólares). | UN | ونتج العجز بالدرجة الأولى عن إدراج التزامات نهاية الخدمة البالغة 48.09 مليون دولار للمرة الأولى في البيانات المالية. |
| Las delegaciones acogieron complacidas y apoyaron el presupuesto de apoyo bienal que por primera vez se presentaba en el formato basado en los resultados. | UN | 88 - ورحبت الوفود بتقديم ميزانية الدعم لفترة السنتين للمرة الأولى في الشكل القائم على النتائج وأعربت عن دعمها لذلك. |
| Nos enorgullece que, por primera vez en la historia, contamos con un mecanismo universalmente aprobado para la coordinación de todos nuestros esfuerzos a escala nacional, regional e internacional. | UN | ونحن نفخر أنه للمرة الأولى في التاريخ، لدينا آلية معتمدة عالميا لتنسيق جميع الجهود التي نبذلها وطنيا وإقليميا ودوليا. |
| Cabe señalar que, por primera vez desde 2004, Argelia estuvo representada en el proceso a nivel ministerial. | UN | وجدير بالذكر أن الجزائر قد شاركت في العملية على المستوى الوزاري للمرة الأولى منذ عام 2004. |
| Cabe señalar que, por primera vez desde 2004, Argelia estuvo representada en el proceso a nivel ministerial. | UN | وجدير بالذكر أن المشاركة الجزائرية في العملية كانت على المستوى الوزاري للمرة الأولى منذ عام 2004. |
| En 2009 se aprobó la Ley sobre el derecho a la educación, que por primera vez desde que el país alcanzó la independencia, introdujo un nuevo derecho fundamental en la Constitución. | UN | وفي عام 2009، سُن قانون الحق في التعليم، الذي أدخل للمرة الأولى منذ استقلال البلاد، حقا أساسيا جديدا في الدستور. |
| Cabe añadir que por primera vez en la historia de la República Islámica del Irán, hay cuatro puestos de nivel ministerial ocupados por mujeres. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك، للمرة الأولى في تاريخ جمهورية إيران الإسلامية، أربع نساء يشغلن وظائف في مجلس الوزراء. |
| También expresaron su agradecimiento a los facilitadores y su reconocimiento por el hecho de que por primera vez se hubiera recurrido a facilitadores en la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وشكرا أيضا الميسّرين وأعربا عن تقديرهما لاستخدام الميسّرين لأول مرة في عملية لجنة التنمية المستدامة. |
| Son especialmente preocupantes los índices del número de personas en las que por primera vez se estableció un diagnóstico de dependencia del alcohol. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص عدد الأشخاص الذين شُخِّصوا لأول مرة على أنهم من مدمني المشروبات الكحولية. |
| También es digno de mención el hecho de que, por primera vez en ocho años, el PNUD pudo invertir la prolongada tendencia descendente de sus recursos ordinarios. | UN | ومن الجدير بالذكر أن البرنامج الإنمائي تمكن من عكس اتجاه الانخفاض في موارده العادية لأول مرة في ثماني سنوات. |
| Observando que por primera vez se ha constituido en el Territorio un partido político y que posteriormente surgió un sistema de partidos en el Territorio, | UN | إذ تلاحظ إنشاء حزب سياسي لأول مرة في الإقليم وما نتج عن ذلك من ظهور نظام حزبي في الإقليم، |
| Observando que por primera vez se ha constituido en el Territorio un partido político y que posteriormente surgió un sistema de partidos en el Territorio, | UN | إذ تلاحظ إنشاء حزب سياسي لأول مرة في الإقليم وما نتج عن ذلك من ظهور نظام حزبي في الإقليم، |
| Observando que por primera vez se ha constituido en el Territorio un partido político y que posteriormente surgió un sistema de partidos en el Territorio, | UN | إذ تلاحظ إنشاء حزب سياسي لأول مرة في الإقليم وما نتج عن ذلك من ظهور نظام حزبي في الإقليم، |
| Dile que por primera vez en mi vida, estoy decidiendo mi propio destino. | Open Subtitles | أخبرها أنّي لأوّل مرّة في حياتي أقرر مصيري. |