Para ello se encara una legislación que proteja el derecho de toda persona a desarrollarse en un ambiente sano y protegido. | UN | ولهذه الغاية، يعتزم وضع تشريع يحمي حق كل شخص في تنمية نفسه في بيئة سليمة ومحمية. |
Este trágico asunto ilustra, por una parte, las limitaciones de la justicia y, por otra, la urgencia de un estatuto que proteja la independencia del poder judicial. | UN | وهذه القضية المأساوية تمثل حدود العدالة، من جهة، وضرورة إقرار نظام يحمي استقلال القضاة، من جهة ثانية. |
Algunos acontecimientos recientes han puesto una vez más de relieve la urgencia de encontrar una solución que proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población chipriota. | UN | واسترسل قائلا إن اﻷحداث اﻷخيرة أكدت مرة أخرى ضرورة إيجاد حل يحمي حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للشعب القبرصي بأكمله. |
Por otra parte, tampoco tiene una política que proteja activamente los derechos de este grupo de población. | UN | وفي الوقت نفسه، لا توجد سياسات تحمي بفعالية حقوق هذه المجموعة السكانية. |
Por consiguiente, hoy necesitamos la creación de un mecanismo adecuado dentro del sistema de las Naciones Unidas que proteja la soberanía económica de los Estados Miembros. | UN | ولذا، فــإن ما نحتاجه اليوم هو إنشاء آلية ملائمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، تحمي السيادة الاقتصادية للدول اﻷعضاء. |
Con ello se pretende disponer de un texto completo que proteja a las víctimas. | UN | والنتيجة المتوقعة هي وضع نص كامل يكفل حماية الضحايا. |
Este trágico asunto ilustra, por una parte, las limitaciones de la justicia y, por otra, la urgencia de un estatuto que proteja la independencia del poder judicial. | UN | وهذه القضية المأساوية تمثل حدود العدالة، من جهة، وضرورة إقرار نظام يحمي استقلال القضاة، من جهة ثانية. |
B. Inexistencia de una legislación nacional que proteja al personal doméstico 18 - 42 6 | UN | باء - عدم وجود تشريع وطني يحمي خدم المنازل ٨١ - ٢٤ ٦ |
Por otro lado, las naciones aquí reunidas enfrentamos el reto de construir un esquema financiero internacional que proteja a los países pequeños en las crisis financieras. | UN | ومن ناحيـة أخرى، فاﻷمم المجتمعة هنا تواجه تحديا متمثلا في إقامة نظام مالي دولي يحمي الدول الصغيرة من اﻷزمات الاقتصادية. |
588. No existe legislación que proteja específicamente la libertad de creación e interpretación artística, que sólo está limitada por la obligación de no atentar contra la moral ni infringir las disposiciones de salud y orden públicos. | UN | ولا يوجد تشريع يحمي حرية الإبداع والأداء الفنيين. والقيود الوحيدة المفروضة على هذه الحرية تتمثل في أنه ينبغي ألا يتنافى أي عرض مع الآداب العامة أو يخالف قوانين المضايقات العامة. |
Insta al Estado parte a promulgar legislación que proteja los derechos de los empleados, con arreglo a las disposiciones del artículo 11 de la Convención. | UN | وتحث الدولة الطرف على سن تشريع يحمي حقوق المرأة العاملة امتثالا لأحكام المادة 11 من الاتفاقية. |
:: Estableciendo un marco jurídico eficaz que proteja la seguridad y los derechos de las mujeres y los niños víctimas de abusos, y que haga responsables de su comportamiento a los autores de los delitos | UN | :: وجود إطار قانوني فعال يحمي سلامة وحقوق النساء والأطفال الذين أسيء إليهم، وتحميل مرتكبي الإساءات مسؤولية سلوكهم |
Estamos a favor de encontrar una solución equilibrada a este problema que proteja los intereses legítimos de todas las partes. | UN | ونحن نؤيد إيجاد حل متوازن لهذه المشكلة يحمي المصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Pedimos que evitemos crear un nuevo ordenamiento jurídico que proteja a los fuertes y condene a los débiles, vale decir, protejamos a los pueblos del mundo. | UN | فلنتجنب إنشاء نظام قانوني جديد يحمي الأقوياء ويدين الضعفاء. وبعبارة أخرى، فلنعمل على حماية شعوب العالم. |
Así pues, el derecho francés, por ejemplo, no contiene ninguna disposición que proteja directamente el derecho al juez. | UN | فالقانون الفرنسي، على سبيل المثال، لا يتضمن أي حكم يحمي الحق في التقاضي مباشرة. |
Otro elemento esencial de una respuesta global es facilitar y crear un entorno ético y jurídico propicio que proteja los derechos humanos. | UN | وهناك عنصر أساسي آخر للتصدي الشامل للمرض هو تيسير وتهيئة بيئة قانونية وأخلاقية داعمة تحمي حقوق اﻹنسان. |
Nada de lo previsto en el presente apartado menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس حق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Nuestra Cumbre de hoy debe albergar la esperanza de llevar a la práctica una visión de una humanidad tolerante y pacífica que proteja la vida y trate de mejorarla para todos. | UN | إن مؤتمر قمتنا اليوم يجب أن يتطلع صوب تحقيق رؤية إنسانية متسامحة وسلمية تحمي الحياة وتسعى إلى تحسينها للجميع. |
Nada de lo previsto en el presente apartado menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس حق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Entre las características fundamentales de este marco cabe mencionar unas políticas estables y predecibles, unas políticas tributarias, monetarias y comerciales que aseguren incentivos adecuados a la inversión, y un ordenamiento jurídico que proteja los derechos de propiedad y los contratos comerciales. | UN | والسمات اﻷساسية لهذا اﻹطار هي: انتهاج سياسات عامة مستقرة ويمكن التنبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل توفر حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يكفل حماية حقوق الملكية والعقود التجارية. |
Un segundo elemento básico es la gestión de la migración basada en normas, que proteja los derechos fundamentales de todos los migrantes y combata la explotación y el tráfico. | UN | 94 - واستطردت قائلة إن العنصر الأساسي الثاني هو اتباع نهج يقوم على المعايير في إدارة شؤون الهجرة يوفر الحماية للحقوق الأساسية لجميع المهاجرين ويكافح الاستغلال والاتجار بالأشخاص. |
o que exista un sistema que proteja la propiedad privada que van a crear. | TED | أو هناك أنظمة في المكان من شأنها حماية الممتلكات الخاصة التي يكّونوها. |
Alzo mis sinceras plegarias a Dios Todopoderoso para que proteja nuestra labor y nos muestre el camino del éxito. | UN | أدعو الله مخلصا أن يصون مسيرتنا وأن يكلل عملنا بالنجاح وأن يهدينا الى ما يحبه ويرضاه. |
Ahora bien, la ley aplicable a la oponibilidad y a la prelación de tal garantía será la ley del Estado que proteja la propiedad intelectual gravada. | UN | أما القانون المنطبق على نفاذ ذلك الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته فهو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
c) Una administración equitativa y eficiente de las insolvencias transfronterizas, que proteja los intereses tanto de los acreedores como de las demás partes interesadas; | UN | " (ج) إدارة حالات الإعسار عبر الحدود إدارة منصفة وناجعة تراعى فيها حماية مصالح كل الدائنين وسائر الأطراف المهتمة؛ |
Un tribunal que proteja escrupulosamente los derechos legítimos de los acusados también cuidará de que no pase. | UN | وأي محكمة تحرص على حماية الحقوق القانونية للمدعى عليهم ستحمي أيضا من هذا الخطر. |