El Comité de educación también proporciona alojamiento a los jóvenes sin hogar de 16 a 20 años que reúnan las condiciones de residencia necesarias. | UN | وتوفر لجنة التعليم أيضا إمكانيات المبيت للشباب المشردين الذين يستوفون شروط الاسكان وتتراوح أعمارهم بين ٦١ و٠٢ سنة. |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | ' ' يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع وأن تتوافر فيهم صفتــا التجرد والنــزاهة وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تشترطها بلدانهم للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
Además, los reclusos condenados que reúnan las condiciones pueden ser autorizados a comunicarse por teléfono. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز السماح للنزلاء المحكوم عليهم، المستوفين للاشتراطات الضرورية، بالاتصال الهاتفي. |
Se aplica a las cuotas de los Estados Miembros que reúnan los siguientes requisitos: | UN | يطبق على الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء التي تستوفي الشروط التالية: |
99. Alcance de los beneficios. Tendrán derecho a pensión de invalidez los asegurados obligatorios y voluntarios que reúnan los siguientes requisitos: | UN | 99- نطاق المنافع: يحق للأشخاص المشمولين بنظام التأمين الإلزامي أو الطوعي الذين يفون بالشروط التالية تلقي معاش عجز: |
Se han reservado fondos para la participación de 35 expertos de países en desarrollo que presenten informes nacionales que reúnan las condiciones | UN | تم حجز التمويل للمشاركة من قبل 35 خبيرا من الدول النامية لتسليم التقارير الوطنية التي تفي بالمتطلبات. |
A los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas se les concederán vacaciones para visitar el país de origen una vez cada dos años. | UN | يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
519. El Comité de Educación también proporciona alojamiento a los jóvenes sin hogar de 16 a 20 años que reúnan las condiciones de residencia necesarias. | UN | وتوفر لجنة التعليم المأوى للشباب المشردين الذين يستوفون شروط الإسكان وتتراوح أعمارهم بين 16 و20 عاما. |
A los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes se les concederán vacaciones para visitar su país de origen una vez cada dos años. | UN | يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
Estas licencias se expiden en favor de aquellas personas que reúnan los requisitos establecidos, principalmente aquéllos que enfrentan el delito. | UN | وتصدر تلك التراخيص لﻷفراد المستوفين للشروط المحددة، وخاصة الذين يتصدون للجريمة. |
A los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes se les concederán vacaciones para visitar su país de origen una vez cada dos años en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | يُسمح للموظفين المستوفين للشروط بالحصول على إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
Se espera que la banca comercial ofrezca préstamos a las empresas que convierten la tecnología que reúnan las condiciones pertinentes. CUADROS | UN | ويُتوقَّع من المصارف التجارية أن توفر القروض لشركات تحويل التكنولوجيا التي تستوفي الشروط المطلوبة للحصول على الائتمان. |
El Estado predecesor y el Estado sucesor concederán un derecho de opción a todas las personas afectadas comprendidas en los artículos 24 y 25 que reúnan las condiciones para tener la nacionalidad del Estado predecesor y del Estado sucesor o de dos o más Estados sucesores. | UN | تمنح الدولة السلف والدولة الخلف حق الخيار لجميع اﻷشخاص المعنيين المشمولين بأحكام المادتين ٤٢ و٥٢ الذين لهم اﻷهلية لاكتساب جنسية كل من الدولة السلف والدولة الخلف أو جنسية دولتين أو أكثر |
A excepción de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, queda claro en los procedimientos vigentes que solamente habrán de señalarse a la atención del Estado parte las comunicaciones que reúnan los criterios de admisibilidad explícitos esbozados en el instrumento pertinente. | UN | وباستثناء الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، تنص اﻹجراءات القائمة بوضوح على ألا تعرض على الدولة الطرف إلا البلاغات التي تفي بمعايير المقبولية المحددة الواردة في الصك ذي الصلة. |
Por lo tanto, los Estados del pabellón deben compartir mediante organizaciones o mecanismos regionales de pesca competentes los datos que reúnan. | UN | ولذا يجب تقاسم البيانات التي تجمعها دول العلم من خلال منظمات أو ترتيبات اقليمية مناسبة لمصائد اﻷسماك. |
2. El Secretario confeccionará y mantendrá una lista de abogados que reúnan los criterios enunciados en la regla 22 y en el Reglamento. | UN | 2 - ينشئ المسجل ويتعهد قائمة بأسماء المحامين الذين تتوافر فيهم المعايير المذكورة في القاعدة 22 واللائحة. |
a. Máquinas herramienta para torneado que reúnan todas las características siguientes: | UN | مكنات الخراطة التي تتوفر فيها كل الخصائص التالي: |
Otra es el apoyo a foros que reúnan a los que actúan en ese terreno. | UN | والخيار اﻵخر هو دعم المحافل التي تجمع بين ممارسي المهنة. |
En ambos casos, se alentará la participación de mujeres que reúnan las condiciones requeridas. | UN | وفي كلتا الحالتين يشجع اشتراك المرأة التي تتوافر فيها الشروط المطلوبة. |
1. Los magistrados serán personas de gran estatura moral, imparcialidad y honestidad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | 1 - يتولى منصب القاضي أشخاص غير متحيِّزين، يتحلون بالنزاهة وبصفات خلقية عالية، ويستوفون الشروط المطلوبة في دولهم للتعيين في مناصب قضائية رفيعة. |
a) El propósito de la prima de repatriación prevista en la cláusula 9.4 del Estatuto del Personal es facilitar la reinstalación de los funcionarios expatriados en un país distinto del país de su último lugar de destino, siempre que reúnan las condiciones estipuladas en el anexo IV del Estatuto del Personal y en la presente regla. | UN | )أ( الغرض من منحة اﻹعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند ٩/٤ من النظام اﻷساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله اﻷخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام اﻷساسي للموظفين وفي هذه القاعدة. |
Los dos restantes serán elegidos directamente por la Asamblea entre los profesionales que reúnan los registros exigidos por la Constitución. | UN | أما العضوان المتبقيان فستنتخبهم الجمعية التشريعية مباشرة من بين المهنيين الذين تتوفر فيهم الشروط التي حددها الدستور. |
Se han reservado fondos para la participación de 35 expertos de países en desarrollo que reúnan las condiciones y que presenten informes nacionales. | UN | وقد حُجزت الأموال اللازمة لمشاركة 35 خبيراً من البلدان النامية المستوفية للشروط التي تقدم تقارير وطنية. |