En consecuencia, el Reclamante no ha hecho ninguna reserva que refleje el valor residual de ese equipo al terminar el Proyecto WBC. | UN | وبالتالي فإن المطالِب لم يدرج ما يعكس أية قيمة متبقية لهذه المواد عند نهاية عملية مكافحة حرائق آبار النفط. |
Si ha de definirse la expresión, habrá que procurar al menos que refleje con mayor precisión las dos interpretaciones. | UN | وإذا كان لا بد من إعطاء تعريف، فينبغي على الأقل أن يعكس التفسيرين بمزيد من الدقة. |
Estamos dispuestos a trabajar con un Gobierno palestino que apruebe un programa que refleje los principios del Cuarteto. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع الحكومة الفلسطينية التي تعتمد برنامج عمل يعكس مبادئ المجموعة الرباعية. |
Esperamos con interés una revisión minuciosa del presupuesto por programas para 2004 y 2005 que refleje mejor las prioridades de los Estados Miembros. | UN | نحن نتطلع إلى ميزانية برنامجية منقحة تنقيحا دقيقا لفترة السنتين 2004 و 2005 تعكس على نحو أفضل أولويات الدول الأعضاء. |
Tal vez sea posible ajustar el texto para que refleje este aspecto. | UN | وأشار إلى أنه يمكن تعديل الصيغة كي تعكس هذه النقطة. |
Ese diálogo se ha adaptado y reforzado para que refleje los acontecimientos ocurridos en ambas regiones en los últimos años. | UN | فقــد تــم تكييف هــذا الحــوار وتعزيزه لكي يجسد التطورات التي طرأت في كلتا المنطقتين في السنوات اﻷخيرة. |
Necesitamos un Consejo que refleje mejor las realidades de hoy, con métodos de trabajo que sean transparentes y abiertos. | UN | إننا نحتاج إلى مجلس أمن يعكس بشكل أفضل حقائق العالم المعاصر، وتكون أساليب عمله شفافة ومفتوحة. |
La determinación de factores externos también debe ajustarse para que refleje las verdaderas limitaciones externas o condiciones previas. | UN | ويحتاج تحديد العوامل الخارجية أيضا إلى تنقيح كي يعكس المعوقات الخارجية الأصلية أو الشروط المسبقة. |
Sin embargo, para encontrar soluciones duraderas a estos desafíos se necesita una gobernanza que refleje mejor los nuevos equilibrios globales. | UN | ومع هذا، فإن إيجاد حلول دائمة لهذه التحديات سيتطلب أسلوب إدارة يعكس بشكل أفضل التوازنات العالمية الجديدة. |
Ya es tiempo de un nuevo sistema social que refleje el entendimiento que tenemos hoy. | Open Subtitles | النمط واضح. حان الوقت لوجود نظام اجتماعي جديد يعكس المفاهيم التي ندركها اليوم. |
El título del artículo 21 debe pues enmendarse para que refleje el significado del artículo anteriormente señalado. | UN | ولذا، ينبغي تعديل عنوان المادة ٢١ بحيث يعكس المعنى السالف الذكر للمادة. |
Se debe hacer que el Consejo de Seguridad sea más eficaz y más legítimo haciendo que refleje estas nuevas realidades de manera equitativa. | UN | ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة. |
Sin embargo, espera que la Comisión establezca un sistema que refleje mejor la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | غير انه يأمل بأن تضع اللجنة صيغة تعكس بصورة أفضل قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
El Consejo de Seguridad debe reestructurarse para aumentar el número de sus miembros, de forma que refleje una representación equilibrada de los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | فمجلس اﻷمن بحاجة إلـى إعادة هيكلة تفضي إلى توسيع عضويته بحيث تعكس تمثيلا متوازنا بين الدول المتقدمة والدول النامية. |
La Organización necesita un base estable de recursos presupuestarios en la esfera del mantenimiento de la paz que refleje sus necesidades reales de personal. | UN | وتحتاج المنظمة إلى قاعدة مستقرة من موارد الميزانية في مجال حفظ السلام تعكس احتياجاتها الحقيقية من الموظفين. |
Pese a los diagnósticos inquietantes, pareciera que no logramos establecer una lista de prioridades que refleje el interés general a escala mundial. | UN | وعلى الرغم من التنبؤات المزعجة نبدو عاجزين عن وضع قائمة باﻷولويات، تعكس المصلحة العامة العالمية. |
Chile considera que un proceso de reforma de tal importancia debe reunir un amplio y sólido acuerdo político que refleje la voluntad mayoritaria de los Estados. | UN | إن شيلي تعتقد أن هذه اﻹصلاحات الرئيسية يجب أن تتضمن اتفاقا سياسيا صلبا وواسعا يجسد إرادة غالبية الدول. |
Cada Gobierno Cantonal tendrá una composición que refleje la de la población del cantón. | UN | ويكون تكوين حكومة كل كانتون على نحو يعبر عن تكوين سكان الكانتون. |
Necesitamos un Consejo de Seguridad que sea más eficiente, transparente, democrático y representativo, que refleje la actual realidad internacional. | UN | إننا بحاجة إلى مجلس أمن يكون أكثر كفاءة وشفافية وديمقراطية وتمثيلا ويعكس حقائق الواقع الدولي المعاصر. |
No debemos perder la oportunidad de revitalizarlo, hacerlo más democrático, realzar su credibilidad y asegurar que refleje la universalidad de la Organización. | UN | وينبغي ألا نضيع فرصة العمل على إنعاشه، وجعله أكثر ديمقراطية، وتعزيز مصداقيته، وعلى ضمان أن تتجلى فيه عالمية المنظمة. |
Por consiguiente, está dispuesto a someter a examen un texto amable pero firme que refleje la postura del Comité. | UN | وهو من ثم مستعد لاقتراح نص يتسم باليسر وإن كان حازما للنظر فيه ليعكس موقف اللجنة. |
Se pidió a la Secretaría que preparara una versión revisada del texto que refleje las deliberaciones y decisiones del Grupo de Trabajo. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تعدّ صيغة منقّحة للنص تجسّد مداولات الفريق العامل وقراراته. |
d) Pedir al Secretario General que refleje las transferencias de puestos y recursos entre secciones del presupuesto por programas en el primer informe de ejecución sobre la aplicación del presupuesto por programas para el bienio 1994-1995; | UN | )د( تطلب إلى اﻷمين العام أن يبين عمليات نقل الوظائف والموارد فيما بين أبواب الميزانية البرنامجية في تقرير اﻷداء اﻷول عن أداء الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥؛ |
El Tratado sobre misiles antibalísticos puede ser fácilmente enmendado para que refleje las nuevas realidades. | UN | وذكرت أن من اليسير تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لتعكس الحقائق الجديدة. |
Práctica judicial de un Estado que refleje la aplicación de la obligación aut dedere aut judicare | UN | الممارسة القضائية للدولة، التي يتجلى فيها تطبيق الالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة |
La ayuda del Comité permitirá a Mauritania emprender una vía en favor de un cambio fundamental que refleje todas las recomendaciones ofrecidas. | UN | وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت. |
Estamos abiertos a cualquier opción y esperamos que sea posible lograr un resultado satisfactorio que refleje nuestros principios básicos. | UN | ونحن على استعداد للنظر في جميع الخيارات ونأمل أن يتسنى الوصول إلى نتيجة تبعث على الارتياح وتعبر عن مبادئنا الأساسية. |
Pedimos a la Comisión de Consolidación de la Paz que refleje una estrategia de cultura de paz mediante los programas de acción pertinentes a nivel nacional. | UN | ونطلب إلى لجنة بناء السلام أن تجسد ثقافة لاستراتيجية السلام عن طريق برامج العمل ذات الصلة على الصعيد القـُطري. |
Los Estados participantes velarán por que dicha información se actualice siempre que sea necesario para que refleje los cambios que se hayan podido introducir en sus sistemas nacionales de marcado y en sus procedimientos para el control de la fabricación. | UN | وستكفل الدول المشاركة استكمال مثل هذه المعلومات كلما اقتضى الأمر لتبيان أي تغييرات تطرأ على نظمها الوطنية لوضع العلامات وإجراءاتها المتعلقة بمراقبة التصنيع. |