También deben tener en consideración las diversas cuestiones que repercuten en los programas de desarrollo. | UN | ويجب أيضا أن يأخذ في الاعتبار المسائل المختلفة التي تؤثر في برامج التنمية. |
Esto tiene consecuencias importantes para los Estados, así como para los responsables de las políticas y los programas que repercuten en los Estados. | UN | ويترتب على ذلك آثار ذات شأن على الدول وكذلك على أولئك المسؤولين عن وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على الدول. |
Los principales factores que repercuten en el presupuesto se describen más adelante. | UN | كما يرد وصف للعوامل الرئيسية التي تؤثر على الميزانية أدناه. |
La financiación para el desarrollo es una de las cuestiones cruciales que repercuten enormemente en el desarrollo. | UN | إن تمويل التنمية إحدى المسائل البالغة الأهمية التي لها تأثير بالغ على التنمية. |
En relación con esto tienen importancia las subvenciones agrícolas, sobre todo las que repercuten en el comercio; | UN | والاعانات الزراعية لها أهمية في هذا السياق، ولا سيما تلك التي لها أثر تجاري؛ |
Reconociendo la participación de organizaciones delictivas transnacionales en todos los aspectos de la criminalidad que repercuten considerablemente en el medio ambiente, | UN | وإذ يسلم بضلوع التنظيمات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية في جميع جوانب الجرائم التي تؤثر بشكل كبير في البيئة، |
Reconociendo la participación de organizaciones delictivas transnacionales en todos los aspectos de la criminalidad que repercuten considerablemente en el medio ambiente, | UN | وإذ يسلم بضلوع التنظيمات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية في جميع جوانب الجرائم التي تؤثر بشكل كبير في البيئة، |
Los riesgos económicos que repercuten en el turismo pueden estar relacionados con la demanda del turista extranjero. | UN | أما المخاطر الاقتصادية التي تؤثر على السياحة فقد تتصل بطلب السياح اﻷجانب. |
. Si se compensaran todos los factores que repercuten en la competitividad, entonces el sistema comercial internacional podría resultar severamente afectado. | UN | وإذا تم التعويض عن جميع العوامل التي تؤثر في القدرة على المنافسة، فقد يتأثر النظام التجاري الدولي تأثرا شديدا. |
Los más vulnerables a las crisis invariablemente son aquellos que ya están marginados y son los menos aptos para influir en los hechos que repercuten en su capacidad de supervivencia. | UN | وأكثر الفئات تعرضا لﻷزمات هي، بصورة تكاد تكون ثابتة، الفئات المهمﱠشة بالفعل التي هي أقل الفئات قدرة على تشكيل اﻷحداث التي تؤثر على قدرتها على البقاء. |
También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
En la migración internacional inciden factores económicos, políticos y culturales relacionados entre si, que repercuten en el proceso de desarrollo y a la vez reciben su influencia. | UN | وأوضح أن الهجرة ترتبط بالعلاقات الاقتصادية والسياسية والثقافية المتبادلة التي تؤثر على عملية التنمية وتتأثر بها. |
Cabe mencionar también las fluctuaciones de la producción industrial, que repercuten en el consumo de energía para la producción y el transporte. | UN | وهناك كذلك مثال آخر هو التقلبات في اﻹنتاج الصناعي، التي تؤثر على استخدام الطاقة في اﻹنتاج والنقل. |
Esto viene a ser lo mismo que subestimar seriamente factores macroeconómicos como los factores exteriores, que repercuten sobre los primeros. | UN | ويعني ذلك أيضا الوقوع بشكل خطير في إساءة تقدير كل من العوامل الاقتصادية الكلية والعوامل الخارجية التي تؤثر عليها. |
También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
Reconociendo la participación de organizaciones delictivas transnacionales en todos los aspectos de la criminalidad que repercuten considerablemente en el medio ambiente, | UN | وإذ يسلّم بضلوع التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية في جميع جوانب الإجرام التي لها تأثير شديد على البيئة، |
Los aspectos humanitarios del conflicto, especialmente los que repercuten en el pueblo palestino, deben abordarse con urgencia. | UN | والجوانب الإنسانية للصراع، خاصة التي لها أثر على الشعب الفلسطيني، ينبغي معالجتها بصورة عاجلة. |
- La parte II en la que se analizan los avances internacionales que repercuten en el uso de las TIC en el comercio y el transporte; | UN | :: الجزء الثاني ويستعرض التطورات الدولية المؤثرة في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال التجارة والنقل؛ |
A nivel macroeconómico regional, se determinará cuáles son los factores fundamentales que repercuten en la lucha contra la desertificación. | UN | كما سيتم تحديد العوامل الحاسمة على المستوى الكلي للمنطقة والتي تؤثر في مكافحة التصحر. |
El tráfico y la circulación desmedida de armas pequeñas son flagelos que atentan contra el bienestar de la población y contra el orden social y económico de los países afectados y que repercuten negativamente en la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة وتوزيعها بشكل مكثف وبالان يعرضان للخطر رفاه السكان والنظام الاجتماعي والاقتصادي للبلدان المتأثرة، مما يؤثر سلبا على السلم واﻷمن الدوليين. |
Como es bien sabido, el tráfico de armas guarda relación con actividades como el tráfico de drogas y el terrorismo, que repercuten directamente en la seguridad nacional. | UN | وكما هو معلوم جيدا، فإن الاتجار بالأسلحة مرتبط بأنشطة مثل الاتجار بالمخدرات والإرهاب، الأمر الذي يؤثر بشكل مباشر على الأمن الوطني. |
Se prepararán estados financieros conforme a las NICSP teniendo en cuenta otras Normas que repercuten en la contabilidad y la presentación de informes. | UN | وسيجري إعداد بيانات مالية تمتثل للمعايير المحاسبية مع مراعاة معايير أخرى ذات تأثير على المحاسبة والإبلاغ. |
Las TIC son tecnologías intersectoriales que repercuten de forma importante en los distintos sectores de la sociedad, la cultura y la economía. | UN | 3 - وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي تكنولوجيا شاملة ذات أثر جوهري على مختلف قطاعات المجتمع والثقافة والاقتصاد. |
Sin embargo, hubo una serie de incidentes que repercuten en las actividades humanitarias. | UN | إلا أنه وقع عدد من الحوادث التي أثرت على الجهود الإنسانية. |
b) Número de sistemas y acuerdos establecidos para hacer frente a emergencias ambientales y a desastres que repercuten en el medio ambiente | UN | (ب) عدد النظم والترتيبات الموضوعة لمعالجة الحالات البيئية أو الكوارث الطارئة التي تنطوي على آثار على البيئة |
79. Al Comité le preocupan los problemas cada vez mayores de degradación del medio ambiente en el Estado Parte, que repercuten negativamente en la salud infantil. | UN | ٩٧- واللجة قلقة إزاء ازدياد مشاكل التدهور البيئي في الدولة الطرف، لما لها من أثر ضار على صحة اﻷطفال. |
Por ser el primer informe del experto independiente, se estudian algunas de las grandes cuestiones que repercuten de forma decisiva en la situación de los derechos humanos en el Afganistán. | UN | ونظرا إلى أن هذا هو أول تقرير للخبير المستقل، فإنه يستطلع بعضا من القضايا الكبرى التي لها آثار حاسمة على حالة حقوق الإنسان في أفغانستان. |
Algunas de las prácticas más importantes relacionadas con las TIC que repercuten directamente en la continuidad de las operaciones son las siguientes. | UN | وترد أدناه بعض أهم الممارسات المتبعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتي لها أثر مباشر على استمرارية تصريف الأعمال: |
El medio ambiente y el desarrollo son cuestiones que se relacionan con todos los campos del quehacer humano, que repercuten en los cambios de política y son afectadas por ellos. | UN | فمسائل البيئة والتنمية مرتبطة بجميع ميادين النشاط اﻹنساني؛ كما أنها تؤثر على السياسة العامة وتتأثر بدورها بالتغيرات الطارئة عليها. |