"que respondan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تلبي
        
    • التي تستجيب
        
    • وتلبي
        
    • وتستجيب
        
    • أن تستجيب
        
    • وأن تستجيب
        
    • التجاوب مع
        
    • التي تفي
        
    • استجابتها
        
    • التي تتناسب مع
        
    • التي تناسب
        
    • بما يلبي
        
    • تستجيب إلى
        
    • مستجيبة
        
    • للخدمات بما يستجيب
        
    Deberán realizarse mayores inversiones en vivienda, medios de esparcimiento y otros servicios que respondan a las necesidades de este segmento de población. UN وسيكون لزاما توجيه مزيد من الإنفاق نحو توفير السكن والسلع الترفيهية وغير ذلك من الصناعات التي تلبي احتياجات المسنين.
    El proyecto de Código plantea a los gobiernos el establecimiento de requisitos mínimos que respondan a necesidades primordiales para lograr la democratización. UN ويطلب مشروع مدونة السلوك الديمقراطي من الحكومات أن تضع حدا أدنى للشروط التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية ﻹرساء الديمقراطية.
    - financiación de la asistencia para la preparación de programas de desarrollo local que respondan a los programas de acción nacional; UN ● المساعدات التمويلية ﻹعداد برامج تنمية المناطق المحلية التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية؛
    Por último, las políticas que apoyan el desarrollo de servicios que respondan a la demanda local o aumenten la productividad y la competitividad en toda la economía también tendrían un efecto decisivo en el empleo. UN وأخيرا، فإن السياسات التي تدعم تنمية الخدمات التي تستجيب إلى الطلب المحلي أو تنهض بنمو الإنتاجية على نطاق الاقتصاد ككل، وقدرته على المنافسة، سيكون لها أيضا تأثيرها الحاسم على العمالة.
    Debe dotarse de todos los recursos necesarios a los programas que respondan a las necesidades concretas de las mujeres de todas las edades; UN ويجب توفير كل الموارد الضرورية للبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء من جميع الأعمار؛
    Entonces permitirá, oportunamente, aplicar las políticas de acogida de la infancia que respondan a las necesidades identificadas. UN وفي هذا الوقت ستتيح هذه الأداة في النهاية تطبيق سياسات استقبال الأطفال التي تلبي الاحتياجات المحددة.
    Por consiguiente, pedimos que se aumenten los recursos y que estos vayan dirigidos a las áreas de más impacto que respondan a las necesidades de los países afectados. UN لذلك، ندعو إلى تعزيز الموارد وإلى توجيهها نحو المجالات ذات التأثير العالي التي تلبي احتياجات البلدان المعنية.
    Hay que esforzarse en particular para desarrollar programas que respondan a las necesidades críticas de los pequeños Estados insulares y de los países más vulnerables. UN ويلزم بذل جهود خاصة لتطوير البرامج التي تلبي الاحتياجات الماسة للدول الجزرية الصغيرة وأكثر البلدان ضعفا.
    Se han puesto en marcha medidas y programas destinados a que las personas con discapacidad tengan acceso pleno a servicios que respondan a sus necesidades específicas. UN وقد تم اتخاذ تدابير ووضع برامج لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الحصول على الخدمات التي تلبي احتياجاتهم المحددة.
    La ausencia de programas adecuados que respondan a las necesidades de ese grupo y que se adapten a los diferentes tipos de discapacidad; UN عدم توفر البرامج الكافية التي تلبي متطلبات هذه الفئة وتتناسب مع نوع إعاقتهم.
    Dicho de otro modo: debemos apoyar financieramente y conceder prioridad a los programas de prevención con objetivos bien definidos que respondan a las estadísticas de la epidemia. UN بعبارة أخرى، فإن علينا أن ندعم مالياً ونعطي الأولوية لبرامج الوقاية الموجهة جيداً، التي تستجيب لإحصاءات الوباء.
    Las directrices ayudarán a los responsables de su aplicación a diseñar intervenciones para la reforma del sector de la seguridad que respondan a las necesidades en materia de seguridad de las mujeres y las niñas. UN وستساعد التوجيهات الممارسين على تصميم أنشطة إصلاح قطاع الأمن التي تستجيب للاحتياجات الأمنية للنساء والفتيات.
    El seguimiento del presupuesto nacional con el fin de analizar los gastos que respondan a la aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing; UN :: تتبع الميزانية الوطنية من أجل تحليل النفقات التي تستجيب لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين؛
    Se ha demostrado que los programas para adolescentes tienen una eficacia máxima cuando consiguen su plena participación en la definición de sus necesidades en materia de salud sexual y reproductiva y en la elaboración de programas que respondan a esas necesidades. UN وقد تبين أن البرامج المخصصة للمراهقين شديدة الفعالية عندما يتحقق فيها الاشتراك الكامل من جانب المراهقين في تحديد حاجاتهم المتعلقة بالصحة اﻹنجابية والجنسية وفي تصميم البرامج التي تستجيب لتلك الحاجات.
    Una condición necesaria para la consecución de ese objetivo es la formulación y aplicación de políticas nacionales racionales y participativas que respondan a las necesidades de las masas. UN ومن الشروط الضرورية لتحقيق هذا الهدف، وضع وتنفيذ سياسات وطنية حكيمة، تقوم على أساس المشاركة وتلبي احتياجات الجمهور.
    Es fundamental contar con leyes que estén en consonancia con el derecho internacional de los derechos humanos y que respondan a las realidades y necesidades actuales del país. UN ومن الأساسي وجود قوانين تتوافق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وتستجيب للاحتياجات والظروف الحالية للبلاد.
    China ha exhortado reiteradamente a los otros Estados poseedores de armas nucleares a que respondan a la iniciativa china y acepten iniciar negociaciones. UN وقد ناشدت الصين مرارا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷخرى أن تستجيب للمبادرة الصينية وأن توافق على الدخول في مفاوضات.
    11. Pide a todos los gobiernos que presten su colaboración y asistencia a la Relatora Especial en el desempeño de las tareas y funciones que se le han encomendado, que le proporcionen toda la información solicitada y que respondan a las comunicaciones y visitas de la Relatora Especial; UN ١١- تطلب الى جميع الحكومات أن تتعاون مع المقررة الخاصة وأن تساعدها في أداء المهام والواجبات المكلفة بها، وأن تقدم لها جميع المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب لزياراتها ورسائلها؛
    Los países en desarrollo, que continúan ejecutando ambiciosos programas de reforma y reestructuración a pesar de las dificultades de la economía mundial, piden a los países desarrollados que respondan a sus esfuerzos prestándoles asistencia concreta, por ejemplo mayor acceso a los mercados y transferencia de tecnología. UN وأعلن أن البلدان النامية، التي مازالت تواصل الاضطلاع ببرامج طموحة ﻹعادة الهيكلة والاصلاح رغم المصاعب السائدة في الاقتصاد العالمي، تدعو البلدان المتقدمة النمو إلى التجاوب مع جهودها بتقديم المساعدة الملموسة، بما في ذلك زيادة انفتاح اﻷسواق ونقل التكنولوجيا.
    Entre esos actos cabe citar la falta de programas de enseñanza escolar o de capacitación que respondan a las necesidades de esos niños. UN ويمكن أن تشمل هذه الأعمال عدم توفير المقررات المدرسية والتدريبية التي تفي باحتياجات أطفال الأقليات وأطفال العمال المهاجرين.
    En lugar de ello, debemos ayudar a las Naciones Unidas para que respondan a las nuevas realidades económicas y políticas de la paz mundial y el desarrollo internacional. UN بل علينا أن نساعد اﻷمم المتحدة في استجابتها للواقع الاقتصادي والسياسي الجديد للسلام العالمي والتنمية الدولية.
    b) Promoción de actividades y proyectos de asistencia para el desarrollo que respondan a las necesidades de la región; UN )ب( تعزيز أنشطة ومشاريع المساعدة اﻹنمائية التي تتناسب مع احتياجات المنطقة؛
    Aunque, con frecuencia, existe una falta de sincronización entre el horario de trabajo y las horas de apertura de los servicios e instalaciones, se observa una tendencia a establecer horarios de trabajo más flexibles, que respondan a las necesidades del personal con obligaciones familiares. UN على الرغم من أن ساعات العمل ومواعيد فتح الخدمات والمرافق كثيرا ما تكون سيئة التزامن، هناك اتجاه نحو زيادة مرونة ساعات العمل التي تناسب احتياجات الموظفين ذوي المسؤوليات العائلية.
    Reconociendo también el derecho soberano de cada país de establecer sus propios programas y políticas demográficos que respondan a las necesidades concretas de cada país y al mismo tiempo tengan presente el hecho de que la acción o falta de acción nacionales en materia de población pueden tener efectos que sobrepasen las fronteras nacionales, UN وإذ تسلم أيضا بالحق السيادي لكل بلد في أن يضع سياساته وبرامجه السكانية الخاصة به بما يلبي الاحتياجات التي ينفرد بها، مع مراعاة أن العمل أو التراخي في مجال السكان على الصعيد الوطني يمكن أن تترتب عليه آثار تتجاوز الحدود الوطنية،
    Trabajemos de verdad para crear unas Naciones Unidas que respondan a los intereses y las aspiraciones de todos sus pueblos. UN ولنبذل جهدا حقيقيا لجعل الأمم المتحدة تستجيب إلى مصالح وتطلعات جميع شعوب الأمم المتحدة.
    :: A movilizar a las comunidades para que exijan sistemas de salud y servicios de calidad que respondan a sus necesidades y para que los gobiernos rindan cuentas respecto de sus compromisos. UN :: تعبئة المجتمعات المحلية للمطالبة بوضع نظم صحية مستجيبة وتوفير خدمات ذات جودة، ولإخضاع الحكومات للمساءلة عن الوفاء بما قطعته على نفسها من التزامات.
    d) Seguir fortaleciendo la prestación integrada e integral de servicios operacionales que respondan a las necesidades del personal directivo y demás personal en la Secretaría global y la preparación de equipos de respuesta de emergencia para reaccionar mejor en situaciones de emergencia; UN )د( العمل على المزيد من دعم تقديم الخدمات التنفيذية الشاملة من خلال تنفيذ متكامل للخدمات بما يستجيب واحتياجات المديرين والموظفين في اﻷمانة العامة العالمية وتطوير أفرقة الاستجابة في حالة الطوارئ من أجل تحسين الاستجابة إزاء اﻷحوال الطارئة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus