Hay por lo menos tres sectores que responden a esos criterios: la pesca, las actividades portuarias y las exportaciones de ganado. | UN | وثمة ثلاثة قطاعات على الأقل من الأنشطة التي تستجيب لهذه المعايير وهي: الصيد وأنشطة الموانئ وعمليات تصدير الماشية. |
También hay otros numerosos organismos que responden a las necesidades de las víctimas. | UN | وهناك أيضا عدد من الوكالات اﻷخرى التي تستجيب لاحتياجات الضحايا. |
Además, la política de población debe ser compatible con el desarrollo sostenible y hay que destinar y proporcionar suficiente apoyo financiero externo a las actividades que responden a auténticas necesidades. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون السياسة السكانية متوافقة مع التنمية المستدامة، كما يجب توفير دعم مالي خارجي كاف وتخصيصه لﻷنشطة التي تلبي حاجات حقيقية. |
3.7 Un 90% de los clientes que responden a las encuestas considera que la orientación facilitada por la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre los procedimientos y políticas en materia presupuestaria es, como mínimo, " buena " o " muy buena " | UN | 3-7 تحقيق نسبة 90 في المائة من المجيبين على استقصاءات العملاء ممن يُقيِّمون التوجيه المقدم من شعبة تمويل عمليات حفظ السلام بشأن سياسات الميزانية وإجراءاتها على أنها " جيدة " أو " جيدة جدا " على الأقل |
Número de consultas, de páginas consultadas y de personas que responden a las encuestas en el sitio Web de la Oficina | UN | ● عدد زائري موقع المكتب والصفحات التي اطلعوا عليها وعدد المستجيبين إلى الدراسات الاستقصائية |
Se debe considerar seriamente la posibilidad de que los países que responden a estos criterios tengan una presencia sostenida en el Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة للبلدان التي تفي بتلك المعايير للتأهل لوجود مستمر في مجلس الأمن. |
Los resultados del estudio confirmaron la necesidad de reforzar los programas que responden a la violencia basada en el género. | UN | وأكدت نتائج الدراسة ضرورة تعزيز البرامج التي تتصدى للعنف القائم على نوع الجنس. |
ii) Mayor porcentaje de Estados Miembros que responden a las encuestas y que califican los principales informes analíticos del subprograma de " útiles " y " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تجيب على الاستقصاءات وتجد أن التقارير التحليليـــة الرئيسيـــة للبرنامـــج الفرعـــي " مفيدة " أو " مفيدة جدا`` |
Un número importante de Estados Miembros han venido aplicando iniciativas presupuestarias que responden a las cuestiones de género. | UN | 85 - ويقوم عدد كبير من الدول الأعضاء بتنفيذ مبادرات الميزنة التي تستجيب للمنظور الجنساني. |
Se establecen los principales compromisos que responden a las conclusiones recurrentes de evaluaciones independientes y descentralizadas. | UN | وهو يحدد التعهدات الرئيسية التي تستجيب للنتائج المتكررة التي اتضحت من التقييمات المستقلة واللامركزية. |
El Grupo está supervisando diversas iniciativas que responden a este desafío. | UN | ويقوم الفريق برصد عدد من المبادرات التي تستجيب لهذا التحدي. |
El plan estratégico del Comité incluye un número considerable de actividades que responden a los mandatos de la revisión cuadrienal amplia de la política. | UN | وتتضمن الخطة الاستراتيجية للجنة عددا كبيرا من الأنشطة التي تستجيب لولايات الاستعراض الشامل الذي يجرى كل أربع سنوات. |
Brinda " servicios " bien definidos que responden a las necesidades de cada país y a la vez expresan las metas y capacidades distintivas del PNUD. | UN | وهو يقدم خدمات التنمية الاستراتيجية المحددة بدقة التي تستجيب لاحتياجات زبائنه وتعبر عن أهدافه وقدراته المتميزة على السواء. |
Sin embargo, los aumentos de precios en el comercio y en la industria suelen responder a los incrementos sostenidos de los tipos de interés de la misma manera que responden a las variaciones de los demás costos. | UN | بيد أن هوامش الربح في التجارة والصناعة تستجيب بصورة نمطية للزيادات المستمرة في أسعار الفائدة بنفس الطريقة التي تستجيب بها للتغيرات التي تحدث في التكاليف اﻷخرى. |
Los servicios sociales que responden a las necesidades del niño y del joven también deberán contribuir a la construcción de una sociedad para todas las edades. | UN | والخدمات الاجتماعية التي تلبي احتياجات اﻷطفال والشباب ستساهم أيضا في بناء مجتمع لجميع اﻷعمار. |
La DGCCRF se esfuerza por integrar sus intervenciones, que responden a las demandas formuladas por las administraciones extranjeras, en un programa general, plurianual y evolutivo. | UN | وتسعى المديرية العامة إلى إدماج أنشطتها، التي تلبي الطلبات المقدمة من الحكومات الأجنبية، في برنامج عمل شامل ومتدِّرج يستغرق عدة سنوات. |
3.11 Un 90% de los clientes que responden a las encuestas considera que los servicios proporcionados y la facilidad de acceso a la información financiera son, como mínimo, " buenos " o " muy buenos " | UN | 3-11 تحقيق نسبة 90 في المائة من المجيبين على استقصاءات العملاء ممن يصنفون الخدمات المقدمة وسهولة الوصول إلى المعلومات المالية على أنها " جيدة " أو " جيدة جدا " على الأقل |
f) Pueden reducir la carga de trabajo de las entidades que responden a cuestionarios, siempre y cuando el nivel de detalle se mantenga constante; | UN | (و) إنها قد تخفف من العبء الذي يقع على كاهل المستجيبين للاستبيانات الإحصائية، إذا ظل مستوى التفاصيل ثابتا؛ |
En el marco del programa global se han puesto a prueba actividades y estrategias innovadoras que responden a las necesidades prácticas y estratégicas de la mujer cuando resulta desplazada. | UN | ومن خلال البرنامج الشامل للمرأة اﻷفريقية في اﻷزمات، تم اختيار اﻷنشطة والاستراتيجيات المبتكرة التي تفي باحتياجات المرأة العملية والاستراتيجية في حالات التشرد. |
Ha habido un desplazamiento hacia las transacciones con títulos, y el proceso de innovación financiera consistente en la creación de varios tipos de derivados que responden a riesgos diferentes relacionados con transacciones financieras ha fortalecido la titulación de las corrientes de capital. | UN | وحدث تحول إلى تجارة الأوراق المالية، وأدت عملية الابتكار المالي من خلال استحداث أنواع شتى من المشتقات التي تتصدى للمخاطر المختلفة المتصلة بالمعاملات المالية إلى تعزيز تداول سندات التدفقات الرأسمالية. |
ii) Mayor porcentaje de Estados Miembros que responden a las encuestas y que califican los principales informes analíticos del subprograma de " útiles " y " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تجيب على الدراسات الاستقصائية وترى أن التقارير التحليلية الرئيسية للبرنامج الفرعي " مفيدة " أو " مفيدة جدا " |
Los contingentes de establecimiento de la paz se envían sobre la base de acuerdos bilaterales y multilaterales que responden a las normas del derecho internacional. | UN | وتُوزع وحدات صنع السلم على أساس الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تتفق مع قواعد القانون الدولي. |
c) Mayor porcentaje de funcionarios que responden a las encuestas y reconocen la contribución de los programas de promoción de las perspectivas de carrera y de apoyo a la movilidad en el proceso de cambio de puesto de trabajo | UN | (ج)زيادة في النسبة المئوية للموظفين الذين أجابوا على الدراسات الاستقصائية والذين يقرون بالإسهام الإيجابي لبرامج التطوير الوظيفي ودعم التنقل في عملية تغيير الوظائف |
Asimismo, los donantes que responden a los llamamientos tienen la responsabilidad de cumplir rápidamente todo compromiso que asumen. | UN | واﻷطراف المانحة المستجيبة للنداءات مسؤولة بنفس القدر عن الوفاء بسرعة بأي تعهــدات تكون قد قطعتها على نفسها. |
La combinación de todos estos factores da como resultado una multitud de desempleados que responden a cualquier llamado a la violencia. | UN | ومحصلة كل هذه العوامل هي أعداد غفيرة من العاطلين عن العمل الذين يستجيبون ﻷي دعوة للعنف. |
a) i) Mayor número de países y otros interesados que responden a las encuestas de evaluación y comunican que comprenden mejor las cuestiones relativas a las inversiones públicas y privadas | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان وغيرها من أصحاب المصلحة، ممّن يستجيبون لاستقصاءات التقييم ويعربون عن فهم أفضل لمسائل الاستثمار في القطاعين العام والخاص |
Y hallamos todo tipo de moléculas, que se llaman halorodopsinas o arqueorodopsinas, que responden a la luz verde y amarilla. | TED | لقد اكتشفنا عدة انواع من الجزئيات مثل " halorhodopsins أو archaerhodopsins " والتي تتجاوب مع اللون الاخضر والاصفر |