"que restringen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تقيد
        
    • التي تحد
        
    • وطنية تقيد
        
    • التي تقيّد
        
    • والتي تقيد
        
    • التقييدية
        
    • التي تقيِّد
        
    • التي تحدّ
        
    • مما يقيد
        
    • التي تفرض قيودا
        
    • التي تفرض قيوداً
        
    • والتي تحد
        
    • أنها تقيﱢد
        
    • الذي يقيد
        
    • قيود متشددة
        
    Lamentablemente, sus esfuerzos se ven obstaculizados por las estructuras coloniales que restringen seriamente su capacidad de promulgar soluciones equitativas. UN ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة.
    Las prescripciones en materia de marcado y origen son formas de las medidas no arancelarias que restringen el comercio. UN إن شَرطي وضع العلامات وبيان المنشأ هما شكلان من أشكال التدابير غير التعريفية التي تقيد التجارة.
    Por otra parte, los sistemas reglamentarios que restringen el flujo de información pueden tener repercusiones negativas para los negocios y las economías mundiales. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن تنطوي نظم الضوابط التي تحد من تدفق المعلومات على آثار سلبية للأعمال التجارية والاقتصادات العالمية.
    Las oportunidades en el sector de la construcción local siguen siendo limitadas debido a criterios de planificación, en particular los que restringen la construcción de viviendas para los árabes sirios. UN ولا تزال الفرص المحلية في قطاع التشييد محدودة نتيجة لمعايير التخطيط، لا سيما المعايير التي تحد من إسكان العرب السوريين.
    Acogió asimismo con satisfacción la promulgación por algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios. Acogió también con satisfacción la cooperación de los países que habían recibido visitas del Relator Especial. UN ورحبت كذلك بقيام بعض الدول بإصدار تشريعات وطنية تقيد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم، كما رحبت بالتعاون الذي أبدته البلدان التي زارها المقرر الخاص.
    530. Sumamente preocupado por la situación general de los derechos del niño en el Estado Parte, el Comité toma nota de las limitaciones de recursos que restringen la capacidad del Estado Parte para resolver problemas tan diversos. UN 530- تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء الحالة العامة السائدة في الدولة الطرف بشأن حقوق الطفل، وتحيط علماً بمحدودية موارد الدولة الطرف التي تقيّد قدرتها على التصدي لهذه المجموعة الواسعة من المشاكل.
    :: Declaración sobre las leyes nacionales que restringen las libertades de asociación, expresión e información UN :: بيان شفوي عن القوانين الوطنية التي تقيد حرية التنظيم وحرية التعبير والمعلومات
    Deben eliminarse las barreras médicas y reglamentarias innecesarias que restringen el acceso a los servicios. UN أما الحواجز الطبية والتنظيمية غير اللازمة التي تقيد سبل الوصول الى الخدمات فينبغي ازالتها.
    Como consecuencia, los acuerdos en materia de competencia que restringen la libertad de fijación de precios quedan ahora anulados en UN ونتيجة لذلك، أصبحت ترتيبات المنافسة التي تقيد حرية التسعير غير شرعية ومحظورة بوجه عام.
    El ámbito de competencia del Consejo, de hecho, abarca todas las prácticas que restringen o impiden el funcionamiento normal de una sana competencia. UN والواقع أن نطاق اختصاص المجلس يتصل بجميع الممارسات التي تقيد أو تمنع اﻷداء العادي لمنافسة سليمة.
    Uno de sus objetivos principales es facilitar los viajes turísticos, particularmente en relación con las barreras que restringen los desplazamientos a través de fronteras nacionales. UN ومن أهدافه الرئيسية تسهيل السفر السياحي. لا سيما العوائق التي تقيد التحرك عبر الحدود الوطنية.
    El Colegio de Abogados debería cambiar las normas que restringen actualmente el ingreso a este cuerpo. UN وأن تقوم نقابة المحامين بتعديل القواعد التي تقيد الانتساب إليها في الوقت الراهن.
    Enfrentan privaciones diarias exacerbadas por cientos de puntos de control que restringen sus movimientos y accesos. UN ويواجهون يومياً صعوبات تتفاقم بوجود مئات من نقاط التفتيش التي تحد من حركتهم ووصولهم.
    Uno de sus principales objetivos es facilitar los viajes turísticos, contribuyendo en particular a superar los obstáculos que restringen la circulación entre las fronteras nacionales. UN وأحد أهدافه الرئيسية هو تيسير سفر السياح، لا سيما فيما يختص بالحواجز التي تحد من الانتقال عبر الحدود الوطنية.
    Empero, a consecuencia de las normas culturales que restringen la movilidad de las mujeres y del poco tiempo de que estas disponen, su participación en tales programas puede resultar imposible. UN إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة.
    Los obstáculos que restringen el acceso a los derechos y UN ينبغي إزالة العقبات التي تحد من إمكانية تمتع المسنين بالحقوق والحريات
    7. Acoge también con satisfacción la promulgación por algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios; UN 7 - ترحب أيضا بقيام بعض الدول باعتماد تشريعات وطنية تقيد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛
    8. Acoge asimismo con satisfacción la promulgación por algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios; UN 8 - ترحب كذلك بقيام بعض الدول باعتماد تشريعات وطنية تقيد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛
    Además, las leyes que restringen la libertad de circulación, la propiedad y la herencia de las mujeres dan lugar a que estas sean más vulnerables a los abusos. UN وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي تقيّد حرية تنقّل المرأة وحرمانها من الملكية والميراث تعرّض المرأة لخطر إساءة المعاملة.
    Este problema se ve intensificado por las limitaciones a la libertad de circulación que se examinan más adelante, que restringen la posibilidad de que las personas detenidas en una entidad contraten a un defensor de la otra entidad. UN ومما يضاعف من حدة هذه المشكلة القيود المفروضة على حرية التنقل التي ترد مناقشتها أدناه، والتي تقيد قدرة اﻷشخاص المحتجزين في أحد الكيانين على الاستعانة بمحام من الكيان اﻵخر.
    B. Condiciones que restringen los derechos de los palestinos en Gaza, la Ribera Occidental y Jerusalén oriental UN اﻷحوال التقييدية فيما يتعلق بالفلسطينيين في غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية
    Finalmente, como han demostrado varias crisis recientes vinculadas a desastres naturales o conflictos, lamentablemente aún existen algunos Estados que restringen deliberadamente y de manera inaceptable el acceso humanitario a las poblaciones afectadas por los desastres. UN وأخيرا، وكما أظهرت عدة أزمات وقعت مؤخرا ومرتبطة بكوارث طبيعية أو صراعات، من المؤسف أنه لا يزال هناك بعض الدول التي تقيِّد عمدا، بصورة غير مقبولة، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المنكوبين بالكارثة.
    De esta manera, se busca garantizar un acceso a la justicia real y efectivo, eliminando las diversas barreras que restringen el ejercicio pleno de este derecho. UN والهدف من ذلك هو ضمان الوصول إلى العدالة الحقيقية والفعلية، وإزالة الحواجز التي تحدّ من ممارسة هذا الحق كاملاً.
    Es igualmente lamentable que, además, muchas de esas aceptaciones estén limitadas por reservas que restringen innecesariamente la labor de la Corte. UN إضافة إلى ذلك، من المؤسف أيضا أن العديد من هذه الدول قيدت اعترافها بإبداء تحفظات، مما يقيد دون مبرر العمل الذي يمكن أن تؤديه المحكمة.
    63. Le ha llamado la atención una serie de leyes que restringen el empleo de mujeres y se pregunta si es cierto que el Presidente puede prohibir el empleo de mujeres en ciertas esferas. UN ٣٦- وقالت إن نظرها قد استرعي إلى وجود عدد من القوانين التي تفرض قيودا على تشغيل المرأة، وتساءلت عما إذا كان من الصحيح أنه يجوز لرئيس الجمهورية أن يحظر تشغيل المرأة في مجالات معينة.
    Por tanto, la Relatora Especial reitera su recomendación de eliminar las disposiciones de la ley que restringen excesivamente las actividades de las organizaciones de la sociedad civil. UN ولذلك، تكرر المقررة الخاصة توصيتها بإلغاء أحكام القانون التي تفرض قيوداً مفرطة على أنشطة منظمات المجتمع المدني.
    El Estado parte debe revisar su Código del Trabajo para eliminar los estereotipos negativos que persisten contra las mujeres y que restringen su participación en la vida pública, principalmente en el sector del empleo. UN وينبغي لها أن تنقح قانون العمل للقضاء على الصور النمطية السلبية السائدة عن المرأة، والتي تحد من مشاركتها في الحياة العامة وفي قطاع العمل بوجه خاص.
    Ningún Estado Parte interpretará las disposiciones del presente Tratado en el sentido de que restringen el intercambio internacional de datos para fines científicos. UN " ٥ -٧ لا تفسر أي دولة طرف أحكام هذه المعاهدة على أنها تقيﱢد التبادل الدولي للبيانات لﻷغراض العلمية.
    Las economías de los países menos adelantados se caracterizan por sus limitadas capacidades productivas, que restringen su capacidad para producir de forma eficiente y eficaz y para diversificar su economía. UN 43 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بطاقة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها.
    Los Estados árabes han observado que algunos Estados partes en el Tratado han adoptado políticas de exportación que restringen significativamente la transferencia de conocimientos y tecnología a los Estados en desarrollo que son partes en el Tratado, imponen requisitos adicionales a esos Estados o les exigen que renuncien a los derechos que garantiza el Tratado. UN 3 - لاحظت الدول العربية قيام بعض الدول الأطراف في المعاهدة بوضع قيود متشددة على سياستها التصديرية بشأن نقل المعرفة والتكنولوجيا إلى الدول النامية الأطراف في المعاهدة، واشتراط التزامات إضافية على الدول النامية أو التنازل عن حقوقها التي ضمنتها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus