En las colinas que rodean Mugera, según testigos tutsis, fueron apresados y matados hombres tutsis a manos de hutus. | UN | وحسب روايات الشهود التوتسي، قبض أفراد الهوتو في التلال المحيطة بموجيرا على رجال من التوتسي وقتلوهم. |
También esperamos que Israel cumpla su compromiso más reciente de desmantelar los asentamientos que rodean la Faja de Gaza. | UN | كما أننا بانتظار تنفيذ التعهدات التي أخذتها إسرائيل على نفسها مؤخرا بإزالة المستوطنات المحيطة بقطاع غـزة. |
La violencia en la capital ha producido el éxodo de unas 200 a 300 personas hacia las montañas que rodean la ciudad. | UN | وقد أدى العنف السائد في العاصمة إلى نزوح ما يقدر بنحو 200 إلى 300 شخص إلى الجبال المحيطة بالمدينة. |
Yo, que nunca había estado más allá de las colinas que rodean el pueblo. | Open Subtitles | وأنا الذي لم أذهب أبداً لمكان أبعد من التلال التي تحيط بقريتي |
Los recursos de los campos que rodean a la Aldea del Comienzo se agotarán rápidamente. | Open Subtitles | الحقول التي تحيط بمدينة البدايات سيتمّ القضاء على ما فيها في رمشة عين |
Un patrón extraño que parece estar vinculado... a comportamientos climáticos anormales que rodean los sitios, según algunos expertos. | Open Subtitles | نمط غريب والذي يبدو على ارتباط بسلوكيات الطقس غير الطبيعية المحيطة بالموقع وفقا لبعض الخبراء |
Las circunstancias que rodean esas muertes son diversas. | UN | وتختلف الظروف المحيطة بمقتلهم اختلافا كبيرا. |
Durante los dos últimos días, Gorazde ha estado sometida a intenso bombardeo combinado con ataques de infantería contra las aldeas que rodean a la ciudad. | UN | وتتعرض غورازدي منذ يومين لقصف شديد مصحوب بهجمات المشاة على القرى المحيطة بها. |
El mantenimiento de la seguridad en el Golfo Pérsico es responsabilidad de los países que rodean esta estratégica vía navegable. | UN | إن صيانة اﻷمن في الخليج الفارسي مسؤولية تقع على البلدان المحيطة بهذا الطريق المائي الاستراتيجي. |
Las localidades que rodean la ciudad de Gorazde están en llamas y ha aumentado el número de bajas civiles. | UN | وقد اشتعلت النيران في القرى المحيطة بمدينة غورازدي كما تزايدت أعداد الخسائر البشرية بين المدنيين. |
Con excesiva frecuencia, no se tienen en cuenta las necesidades de los niños y no se despejan las zonas que rodean las escuelas o los senderos rurales. | UN | ولا يلتفت في أغلب اﻷحيان لاحتياجات اﻷطفال وتترك المناطق المحيطة بالمدارس أو بالممرات في الريف دون إزالة اﻷلغام منها. |
Afecta al comercio, ya que el comercio en Jerusalén oriental depende no sólo de la propia ciudad, sino también de los pueblos que rodean a Jerusalén, como Eizariya, Abu Dis, Belén y Ramallah. | UN | ويؤثــر علـى التجارة ﻷن التجارة فــي القـدس الشرقيــة لا تعتمد على المدينة نفسها فقــط، بــل أيضـا علــى القـرى المحيطة بالقـدس، مثــل العيزرية، وأبو ديس، وبيت لحم، ورام الله. |
Todas las tierras agrícolas que rodean la aldea de Turklan y que pertenecían a campesinos turcomanos fueron confiscadas. | UN | وأفيد بأن جميع اﻷراضي الزراعية المحيطة بقرية تركلان، وكانت مملوكة لفلاحين تركمان، قد صودرت. |
Una manifestación verbal de no consentimiento basta para constituir resistencia, y en ciertos casos en que la víctima guarda silencio las circunstancias que rodean el incidente deben evaluarse para determinar si tal silencio implica un consentimiento. | UN | ويكفي التعبير شفويا عن عدم الموافقة ليكون ذلك بمثابة مقاومة، وفي الحالات التي تظل فيها الضحية صامتة، سوف تقيﱢم الظروف المحيطة بالحادث لتقرير إذا كان هذا السكوت ينطوي على الرضا. |
Los internos circulan libremente por las áreas naturalmente verdes que rodean los pabellones. | UN | ويتجول السجناء بحرية في المناطق الطبيعية الخضراء المحيطة بأجنحة السجن. |
Cabe decir que se está creando una conciencia y una sensibilidad respecto de los problemas éticos y jurídicos que rodean la colección de genoma humano. | UN | والقول بنشوء وعي وحساسية إزاء المسائل اﻷخلاقية والقانونية المحيطة بجمع المجين البشري هو قول قابل للنقاش. |
Al mismo tiempo, es difícil proyectar la corriente de efectivo para el resto del año debido a las evidentes incertidumbres que rodean al alcance y la escala de las actividades de mantenimiento de la paz durante los próximos meses. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه من الصعب وضع اسقاطات للتدفق النقدي في الجزء المتبقي من العام وذلك بسبب الشكوك الواضحة التي تحيط بمجال وحجم أنشطة حفظ السلم التي سيضطلع بها في اﻷشهر القليلة القادمة. |
Las tierras agrícolas que rodean a los centros urbanos se suelen transformar en asentamientos de precaristas, que albergan a miles de migrantes de las zonas rurales. | UN | وفي أحيان كثيرة تتحول اﻷراضي الزراعية التي تحيط بالمراكز الحضرية إلى مستقطنات، تؤوي اﻷلوف من المهاجرين من الريف. |
Por muy desagradable que pueda resultar observar las atrocidades que rodean a esas cuestiones jurídicas, no se podrá hacer frente a las cuestiones jurídicas si no se ven claramente esas atrocidades. | UN | ومهما كانت كراهية تصور الوحشية التي تحيط بهذه المسائل القانونية، فلا يمكن معالجة المواضيع القانونية مباشرة إلا إذا ركزت اﻷنظار على نحو نشط على تلك الوحشية. |
También se ha observado que las cuestiones pendientes que rodean el proyecto de convenio eran de índole jurídica de fondo, y no se podían resolver a través de una resolución conexa. | UN | وقيل أيضاً إن المسائل العالقة التي تكتنف مشروع الاتفاقية ذات طابع جوهري من الناحية القانونية ولا يمكن حلها بقرار مصاحب. |
Sexto, se ha hecho frente al silencio y la negación que rodean al VIH para reducir el estigma y la discriminación. | UN | سادساً، واجهنا ما يحيط بالمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من صمت وإنكار بغية الحد من أثر الوصم والتمييز. |
:: Retirada de las vallas que rodean las zonas desminadas una vez limpios los campos de minas | UN | :: إزالة السياج الذي يحيط بالمناطق التي أزيلت منها الألغام بعد تنظيف حقول الألغام |
Es esencial que todas las organizaciones que están comprometidas con los objetivos que rodean el diálogo interreligioso e intercultural estén compuestas por los distintos grupos cuyo diálogo estén fomentando. | UN | ومن الجوهري أن تكون كل المنظمات الملتزمة بأهداف محيطة بالحوار بين الأديان وبين الثقافات هي نفسها مؤلفة من مختلف الجماعات المنخرطة في الحوار الذي تريد تلك المنظمات تبنيه. |
Esos interlocutores señalaron que, de no procederse de esa manera, las distintas milicias que rodean Bunia aprovecharían la partida de la Fuerza Multinacional para reanudar sus actos de depredación, ya que estarían en presencia de una fuerza que considerarían menos capacitada. | UN | ولاحظوا أنه إذا لم يكن الأمر كذلك فإن مختلف الميليشيات الموجودة حول بونيا ستنتهز فرصة رحيل قوة الطوارئ المؤقتة المتعددة الجنسيات وتستأنف أعمال النهب التي تقوم بها لأنها تعتبر القوة الموجودة أقل قدرة. |
Los océanos que rodean Palau son la columna vertebral de la existencia de nuestra nación y están vinculados a nuestra viabilidad continua como nación independiente. | UN | وتشكل المحيطات التي تطوق بالاو أساس وجود دولتنا وهي جزء لا يتجزأ من مقومات بقائنا بوصفنا دولة مستقلة. |
Muchos saharaui se instalaron en los Estados que rodean al desierto de Sáhara. | UN | وقد استقر كثير من الصحراويين في الولايات الواقعة حول الصحراء الغربية. |
Son los únicos obstáculos en el camino de las olas gigantes que rodean el continente, sin control de otras tierras. | Open Subtitles | إنها العوائق الوحيدة ،أمام طريق الأمواج العملاقة التي تُحيط بالقارة دون رقابة من الأراضي الأخرى |
Las formas místicas que rodean a la línea de las elegida se han alterado irrevocablemente. | Open Subtitles | القوى الغامضة المحاطة بصف المبيدات تغييرت بصورة لا رجعة فيها |