No había jueces musulmanes chiítas puesto que se aplicaba la filosofía de escuela islámica suní hannafi. | UN | وليس هناك قضاة من المسلمين الشيعة، حيث أن المذهب السني الحنفي هو المطبق. |
El UNFPA examinaría, según fuese necesario, la tasa que se aplicaba a los países en que se ejecutaban programas. | UN | وسيستعرض الصندوق، حسب الاقتضاء، المعدل المطبق على البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Los acuerdos de liberalización de los servicios facilitarán el comercio entre las partes y el nivel general de las barreras al comercio de servicios para los terceros países dentro de los respectivos sectores o subsectores no deberá ser superior al que se aplicaba antes de la celebración de dicho acuerdo. | UN | وإن أي اتفاق بشأن تحرير الخدمات يجب أن يؤدي إلى تسهيل التجارة بين الشركاء وألا يفضي إلى زيادة المستوى الاجمالي للحواجز أمام تجارة الخدمات بالنسبة لبلدان ثالثة ضمن القطاعات أو القطاعات الفرعية ذات الصلة مقارنة بالمستوى المطبق قبل عقد مثل هذا الاتفاق. |
En la primera sesión, la Presidenta recordó que, conforme al artículo 27 del proyecto de reglamento que se aplicaba, el OSACT debía elegir a su Vicepresidente y a su Relator. | UN | وذكَّرت الرئيسة، في الجلسة الأولى، بالمادة 27 من مشروع النظام الداخلي المطبَّق() الذي يتعين على الهيئة الفرعية بموجبه أن تنتخب نائباً للرئيس ومقرراً. |
Dos de los edificios a los que se aplicaba la orden del Tribunal eran mezquitas. (The Jerusalem Times, 28 de febrero) | UN | وكان اثنان من المباني التي تنطبق عليها أوامر المحكمة مسجدين. )جروسالم تايمز، ٢٨ شباط/فبراير( |
5. En lo que respecta a las obligaciones certificadas por el Presidente de la Corte Internacional de Justicia, la Corte ha propuesto que se vuelva a utilizar el texto que se aplicaba antes del bienio 1988-1989. | UN | ٥ - وفيما يتعلق بالالتزامات التي يصدق عليها رئيس محكمة العدل الدولية، تقترح المحكمة العودة الى استخدام النص الذي كان ساريا قبل فترة السنتين ١٩٨٨-١٩٨٩. |
En consecuencia, el Tribunal, sobre la base de las normas correspondientes del conflicto de leyes, estimó que se aplicaba la legislación de Belarús. | UN | لذلك وجدت المحكمة، مستندة إلى القواعد ذات الصلة بشأن تنازع القوانين أن تشريع بيلاروس هو الذي ينطبق. |
La deducción de los gastos sufragados para educar a los hijos que se aplicaba hasta entonces fue reemplazada y se limita ahora a los padres solteros. | UN | وحل هذا محل خصم تكاليف رعاية الطفل الذي كان مطبقا حتى ذلك الوقت والذي كان يقتصر على الأباء الوحيدين. |
Para 2011, las cuotas para el presupuesto ordinario que debían pagar los Estados Miembros a los que se aplicaba la tasa mínima (0,001%) eran de 23.487 dólares. | UN | 83 - وفي عام 2011، حُدِّدت الأنصبة المقررة للدول الأعضاء التي يطبق عليها الحد الأدنى (البالغ 0.001 في المائة) بمبلغ 487 23 دولارا للميزانية العادية. |
Algunos miembros del grupo de trabajo, sin embargo, estimaron que ese método ya no era apropiado, habida cuenta del método de sustitución de los ingresos que se aplicaba a todo el personal. | UN | بيد أن بعض أعضاء فريق العمل رأوا أن التركيز على الاقتطاعات المتعلقة بالموظفين لم يعد مناسبا في ضوء نهج استبدال الدخل المطبق حاليا على جميع الموظفين. |
Dijo que era un derecho fundamental de los pueblos indígenas y análogo al principio de subsidiariedad que se aplicaba en Suiza, donde la autonomía local coexistía con un régimen federal. | UN | وقال إن الحق المذكور حق أساسي للشعوب الأصلية وإنه يتمشى مع مبدإ الفرعية المطبق في سويسرا والذي يتعايش بموجبه الاستقلال المحلي مع النظام الفيدرالي. |
Se preguntó en particular si el Gobierno había concluido su estudio sobre la forma de unificar el Código Penal que se aplicaba en el sur y el Código Penal que se aplicaba en el norte del país, cuál era la situación de la Convención respecto del derecho interno de Nigeria y si se podían invocar directamente sus artículos ante un tribunal. | UN | واستعلموا بصورة خاصة عما إذا كانت الحكومة قد انتهت من استعراض سبل توحيد القانون الجنائي المطبق في الجنوب مع القانون الجنائي المطبق في شمال البلد، وعن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النيجيري، وعما إذا كان يمكن الاستناد إلى موادها مباشرة أمام المحاكم. |
La legislación militar que se aplicaba en la Ribera Occidental autorizaba al parecer la detención sin orden judicial y la retención durante cuatro días de cualquier persona sospechosa de cometer un delito contra la seguridad, tras lo cual los funcionarios de policía podían prorrogar la reclusión durante dos períodos de siete días antes de llevar a los detenidos ante un juez. | UN | وقيل إن القانون العسكري المطبق في الضفة الغربية يسمح بالقبض بدون أمر وبالاحتجاز أربعة أيام في حق أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة تتعلق باﻷمن، ومن الممكن بعدها لرجال الشرطة أن يَمنَحوا تمديدين كل منهما لسبعة أيام قبل أن تكون هناك حاجة لتقديم المحتجز إلى القاضي. |
Se preguntó en particular si el Gobierno había concluido su estudio sobre la forma de unificar el Código Penal que se aplicaba en el sur y el Código Penal que se aplicaba en el norte del país, cuál era la situación de la Convención respecto del derecho interno de Nigeria y si se podían invocar directamente sus artículos ante un tribunal. | UN | واستعلموا بصورة خاصة عما إذا كانت الحكومة قد انتهت من استعراض سبل توحيد القانون الجنائي المطبق في الجنوب مع القانون الجنائي المطبق في شمال البلد، وعن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النيجيري، وعما إذا كان يمكن الاستناد إلى موادها مباشرة أمام المحاكم. |
El número de casos en que se aplicaba el tope en diciembre de 2001 era de 4.231, de los 11.454 (es decir el 36,9%), en tanto que en marzo de 2000 había sido de 2.820 de un total de 11.983 (es decir el 23,5%). | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2001 بلغ عدد الحالات المطبق عليها قاعدة الحد الأقصى 231 4 حالة من بين 454 11 حالة (36.9 في المائة)، مقابل 820 2 حالات من بين 983 11 حالة (23.5 في المائة) في آذار/مارس 2000. |
Dicho tema, cuya inclusión había sido solicitada después de que se publicara el programa provisional, se agregó al programa de conformidad con el artículo 12 del proyecto de reglamento que se aplicaba y de acuerdo con el Presidente de la CP en su 14º período de sesiones y de la CP/RP en su cuarto período de sesiones. | UN | وأُدرج هذا البند - الذي طُلب إدراجه بعد صدور جدول الأعمال المؤقت - وفقاً للمادة 12 من مشروع النظام الداخلي المطبَّق وبعد موافقة رئيس مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة عشرة ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الرابعة. |
No había claras directrices para la administración de los contingentes arancelarios en relación con cuestiones tales como los criterios para determinar si los solicitantes de contingentes reunían las condiciones necesarias, las especificaciones de los productos a que se aplicaba el contingente y el período de validez de las licencias de importación. | UN | ولم توجد مبادئ توجيهية واضحة من أجل إدارة الحصص التعريفية فيما يتعلق بقضايا مثل المعايير الخاصة بأهلية الطالبين للحصص التعريفية، ومواصفات المنتج التي تنطبق عليها الحصة التعريفية، ومدة سريان رخص الاستيراد. |
De conformidad con lo recomendado en el informe " Modern House of Tokelau " de 1998, la representación en el Fono General es ahora proporcional a la población y los delegados son elegidos por sufragio universal en cada aldea, y no mediante el sistema de igualdad de representación de las aldeas en que los delegados eran designados por el respectivo Concejo de Aldea, que se aplicaba antes. | UN | 5 - ووفقا للأحكام التي ينص عليها تقرير " بيت توكيلاو الحديث " لعام 1998، صار أعضاء مجلس الفونو العام يُنتخبون الآن على أساس التناسب في تمثيل القرى، حيث يُنتخب المندوبون عن طريق الاقتراع العام في القرية، بدلا من نظام التمثيل المتساوي للقرى الذي كان ساريا في السابق. |
Se señaló que las normas acerca del momento en que se aplicaba la paralización serían importantes para la protección de la masa de la insolvencia y en lo referente a la aplicación de la paralización a los pagos y la necesidad de minimizar el riesgo sistémico. | UN | ولوحظ أن القواعد بشأن الوقت الذي ينطبق فيه الوقف ستكون هامة لحماية الحوزة ومن حيث تطبيق الوقف على الدفوعات والحاجة الى التقليل من المخاطر النظامية الى أدنى حد. |
Estas normas se basan o bien en el sistema tradicional, la ley cherámica, o bien en el derecho somalí que se aplicaba durante el régimen del ex Presidente Siad Barres o antes de la toma del poder por el Sr. Barres en 1969, o bien una mezcla de todas o algunas de estas leyes. | UN | وهذه القواعد تقوم إما على أساس النظام التقليدي، أو الشريعة اﻹسلامية أو القانون الصومالي الذي كان مطبقا خلال فترة حكم الرئيس السابق زياد بري، أو قبل أن يستلم بري الحكم عام ٩٦٩١، أو على أساس مزيج من هذه اﻷنظمة جميعها. |
Para 2012, las cuotas para el presupuesto ordinario que debían pagar los Estados Miembros a los que se aplicaba la tasa mínima (0,001%) ascendían a 23.631 dólares. | UN | 68 - وحُدِّدت الأنصبة المقررة للدول الأعضاء التي يطبق عليها الحد الأدنى (البالغ 0.001 في المائة) بمبلغ 631 23 دولارا للميزانية العادية لعام 2012. |
Era la primera vez que se aplicaba dicho artículo. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي تُطبّق فيها المادة 61. |
Al proceder a estas elecciones, la CP/RP decidió no aplicar excepcionalmente el artículo 25 del proyecto de reglamento que se aplicaba. | UN | وبإجرائه هذه الانتخابات، يكون مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف قد قرر التخلي على سبيل الاستثناء عن المادة 25 من مشروع النظام الداخلي الجاري العمل به. |
Una delegación sugirió que el UNICEF siguiera el ejemplo de otros criterios eficaces, como el que se aplicaba en Bangladesh. | UN | وأشار أحد الوفود الى جواز أن تتبع اليونيسيف بعض النهج الناجحة اﻷخرى كالنهج الذي يجري تطبيقه في بنغلاديش. |
La amplitud del concepto significaba que se aplicaba tanto a las minorías como a las mayorías, independientemente de su origen étnico o nacional, color o afiliación religiosa e incluía a los ciudadanos y a las diversas categorías de extranjeros que residían en un país. | UN | ويعني اتساع نطاق هذا المفهوم أنه ينطبق على اﻷقليات وكذلك على اﻷغلبيات، بصرف النظر عن أصلها العرقي أو القومي، أو لونها أو معتقدها الديني؛ وهو يشمل المواطنين ومختلف فئات اﻷجانب المقيمين في البلد. |
Al principio, se señaló que el proyecto de guía se aplicaba a esos derechos de pago contingentes nacidos de contratos financieros o en virtud de ellos del mismo modo en que se aplicaba a los bienes no materiales en general. | UN | وفي البداية، ذُكر أن مشروع الدليل يُطبّق على تلك الحقوق لأنه يُطبّق على الموجودات غير الملموسة عموما. |
Efectivamente, sería difícil explicar por qué un Estado contratante o parte en un tratado habría de reiterar una objeción que había formulado a una reserva del Estado predecesor que se aplicaba respecto del territorio a que se refiere la sucesión de Estados. | UN | فمن الصعب شرح الأسباب التي تلزم الدولة المتعاقدة أو الأطراف في معاهدة ما بأن تكرر اعتراضاً كانت قد أبدته على تحفظ الدولة السلف وكان يسري على الإقليم الذي استهدفته خلافة الدول(). |