"que se aplicaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المطبقة
        
    • التي تنطبق
        
    • التي تطبق
        
    • التي كانت تطبق
        
    • التي تسري
        
    • والمطبقة
        
    Expuso también con detalle las normas generales que se aplicaban actualmente en la Oficina de Personal. UN كذلك قدم المتكلم وصفا تفصيليا للمبادئ التوجيهية العامة المطبقة حاليا في مكتب العاملين.
    Subrayó que los mismos criterios y rendición de cuentas que se aplicaban a la gestión de los recursos básicos también se aplicaban a la gestión de recursos complementarios. UN وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية.
    Subrayó que los mismos criterios y rendición de cuentas que se aplicaban a la gestión de los recursos básicos también se aplicaban a la gestión de recursos complementarios. UN وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية.
    Las políticas ambientales nacionales podrían adaptarse para tener en cuenta las situaciones ambientales y de desarrollo a las que se aplicaban, y por lo general se disponía de tecnología para tratar los problemas ambientales nacionales. UN ويمكن تصميم السياسات البيئية المحلية بحيث تضع في الحسبان اﻷوضاع البيئية واﻹنمائية التي تنطبق عليها، كما أن التكنولوجيا متاحة بصورة عامة للتصدي للمشاكل البيئية المحلية.
    Un marco jurídico apropiado y ampliamente aceptado por la comunidad internacional contribuiría a aumentar la uniformidad internacional de las normas que se aplicaban a la ejecución de los créditos marítimos. UN وقال إن من شأن وضع إطار قانوني مناسب يقبله المجتمع الدولي على نطاق واسع أن يسهم في زيادة التوحيد الدولي للقواعد التي تنطبق على إنفاذ الادعاءات البحرية.
    Las condiciones jurídicas que se aplicaban a quienes tuvieran la intención de comenzar a explotar un barco pesquero en ese momento eran claras. UN وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت.
    Del mismo modo, se eliminaron las exoneraciones fiscales y aduaneras que se aplicaban a pesar de que no estaban previstas en el marco de la CEMAC. UN وألغيت الإعفاءات الضريبية والجمركية المطبقة إنما غير المنصوص عليها في إطار الاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا.
    Algunos oradores dijeron que era importante establecer algún tipo de normas internacionales, similares a las que se aplicaban a las instituciones nacionales de derechos humanos. UN وقال بعض المتحدثين إن من المهم وضع بعض المعايير الدولية المماثلة للمعايير المطبقة على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    Los trabajadores amenazaban con declarar una huelga general si la administración no les otorgaba condiciones iguales a las que se aplicaban en otros hospitales de Israel. UN وكان العمال يهددون بالقيام بإضراب عام إذا لم تمنحهم اﻹدارة شروطا متكافئة مع تلك المطبقة في المستشفيات اﻷخرى داخل اسرائيل.
    También confirmó que los mismos procedimientos de auditoría que se aplicaban en otros países se aplicarían en la República Islámica del Irán. No se preveía ninguna dificultad a ese respecto. UN وأكد أيضا أن نفس إجراءات مراجعة الحسابات المطبقة في بلدان أخرى ستطبق في جمهورية إيران اﻹسلامية وأنه من غير المتوقع أن تكون هناك صعوبات في هذا الصدد.
    También confirmó que los mismos procedimientos de auditoría que se aplicaban en otros países se aplicarían en la República Islámica del Irán. No se preveía ninguna dificultad a ese respecto. UN وأكد أيضا أن نفس إجراءات مراجعة الحسابات المطبقة في بلدان أخرى ستطبق في جمهورية إيران اﻹسلامية وأنه من غير المتوقع أن تكون هناك صعوبات في هذا الصدد.
    También confirmó que los mismos procedimientos de auditoría que se aplicaban en otros países se aplicarían en la República Islámica del Irán. No se preveía ninguna dificultad a ese respecto. UN وأكد أيضا أن نفس إجراءات مراجعة الحسابات المطبقة في بلدان أخرى ستطبق في جمهورية إيران اﻹسلامية وأنه من غير المتوقع أن تكون هناك صعوبات في هذا الصدد.
    También era indispensable incrementar la eficacia del SGP reduciendo los derechos de aduana que se aplicaban en virtud de los distintos esquemas, mejorar y simplificar las normas de origen y adoptar medidas en favor de los países sin litoral. UN وهناك حاجة أيضا إلى تعزيز فعالية نظام اﻷفضليات المعمم بتخفيض التعريفات الجمركية المطبقة داخل النظام، وتحسين وتبسيط قواعد المنشأ، واتخاذ تدابير لصالح البلدان غير الساحلية.
    En la declaración se explicaba que las restricciones impuestas por la decisión del Consejo sólo se aplicaban al territorio metropolitano del Reino Unido y a los Territorios de Ultramar en que se aplicaban los tratados de la Comunidad Europea. UN وأوضح الإعلان أن القيود التي يفرضها عليها مقرر المجلس لا تنطبق إلا على أراضيها المتروبولية وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها التي تنطبق عليها معاهدات الجماعة الأوروبية.
    13. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que era menester delimitar el espacio ultraterrestre habida cuenta de las diferencias fundamentales existentes entre los regímenes jurídicos que se aplicaban respectivamente al espacio aéreo y al espacio ultraterrestre. UN 13- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري تعيين حدود الفضاء الخارجي نظرا للاختلافات الجوهرية بين النظم القانونية التي تنطبق على الفضاء الجوي والأخرى التي تنطبق على الفضاء الخارجي.
    Su objetivo fue convencer a los empleadores de que facilitaran a los progenitores de hijos pequeños la conciliación del empleo remunerado y la crianza de los hijos, e informaran a los progenitores o futuros progenitores sobre las normas laborales que se aplicaban a su situación. UN وكان هدفه حض أصحاب العمل على التسهيل على الآباء ذوي الأبناء الصغار للجمع بين العمل المربح والأبوة وإعلام الوالدين والوالدين المنتظرين عن لوائح أماكن العمل التي تنطبق على الوالدين.
    En todas las conferencias figuraban presentaciones sobre el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y tratados de derechos humanos concretos de las Naciones Unidas que se aplicaban a cada problema. 3. Asociación de Profesionales de la Informática en pro de la Responsabilidad Social UN وشملت جميع المؤتمرات 101 من عروض أجهزة منظومة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان وأيضا عروضا تتعلق بمعاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تحديدا التي تنطبق على كل قضية.
    En cuanto a los criterios que se aplicaban para otorgar la nacionalidad kuwaití, se trataba de una cuestión que el Parlamento estaba examinado con miras a encontrar una solución justa y equitativa del problema. UN وفيمــا يتعلق بالمعايير التي تطبق لمنح الجنسية الكويتية، فإن هذه المسألة تجري مناقشتها حاليا في البرلمان، بغية ايجاد حل عادل ومنصف لهذه المشكلة.
    Por ejemplo, en los países en que se aplicaban enérgicas medidas de asimilación era obvio que la aspiración de las minorías a conservar su identidad sería menos evidente que en los países en que las minorías tenían la posibilidad de manifestar sus características. UN ففي البلدان التي تطبق مثلا سياسات استيعاب قوية، من الواضح أن إرادة اﻷقلية في الحفاظ على هويتها ستكون أقل ظهوراً منها في البلدان التي يمنح فيها حيز لﻷقليات ﻹظهار خصائصها.
    Ya no se mantendrán los viejos enfoques burocráticos que se aplicaban en la función pública en la época del apartheid. UN فلم تعد تنفع النهـــوج البيروقراطية التقليدية القديمة التي كانت تطبق في الخدمة العامة في زمن الفصل العنصري.
    Dispuso de un documento preparado por la Secretaría en el que se ofrecía una panorámica de las formas en que se había definido el ámbito de los tratados multilaterales relacionados con el daño transfronterizo y la responsabilidad y la prevención, en función de las actividades o las sustancias a las que se aplicaban. UN وعُرضت عليه وثيقة أعدتها اﻷمانة العامة وتتضمن نظرة شاملة للطرق المتبعة في تحديد نطاق المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تعالج الضرر العابر للحدود والمسؤولية والوقاية من حيث اﻷنشطة أو المواد التي تسري عليها هذه المعاهدات.
    El representante de la Junta de Auditores indicó también que se había avanzado respecto de la cuestión de los principios contables generalmente aceptados que se aplicaban al sistema de las Naciones Unidas, tema que se estaba examinando con el Grupo de Auditores. UN وأشار ممثل مجلس مراجعي الحسابات أيضا الى التقدم الذي أحرز حول مسألة مبادئ المحاسبة المقبولة عموما والمطبقة على منظومة اﻷمم المتحدة، وهي مسألة تجري مناقشتها مع فريق مراجعي الحسابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus