"que se basa en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يستند إلى
        
    • التي تقوم على
        
    • والتي تستند إلى
        
    • الذي يرتكزعلى
        
    • الذي استند إلى
        
    • والذي استند على
        
    • والذي يستند إلى النظام
        
    • وهو يرتكز على
        
    • يستند إلى جدول
        
    • الذي يعتمد على
        
    La paz que necesita el Oriente Medio no es la clase de paz que se basa en el poderío militar israelí. UN إن السلام المطلوب في الشرق اﻷوسط ليس ذاك الذي يستند إلى القوة العسكرية الاسرائيلية.
    El sistema de la democracia parlamentaria se pone de manifiesto en la organización de la autoridad del Estado, que se basa en el principio de la división de poderes. UN يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات.
    Sin embargo, el concepto tiene sus puntos débiles: los contrarios a él afirman que socava los fundamentos del derecho internacional de los tratados, que se basa en el trato igual de los tratados sobre todas las materias. UN غير أن هذا المفهوم فيه جوانب ضعف: فمناهضوه يرون أنه يقوِّض أسس قانون المعاهدات الدولي، الذي يستند إلى معاملة جميع المعاهدات على قدم المساواة من حيث سريانها على جميع الأشخاص الاعتباريين.
    La legislación islámica, que se basa en el Corán, aspira a preservar la vida humana. UN وقال إن الشريعة اﻹسلامية، التي تقوم على القرآن، تسعى إلى الحفاظ على الحياة البشرية.
    La residencia habitual, que se basa en el jus solis y no en el jus sanguinis, entraña riesgos para algunos Estados en desarrollo. UN فاﻹقامة الاعتيادية والتي تستند إلى حق التراب بدلا من حق الدم تنطوي على بعض المخاطر بالنسبة لبعض الدول النامية.
    Dicha protección incumbe al sistema legal y judicial del país, que se basa en el derecho legislado o la common law. UN كما ينص النظام القانوني والقضائي لجزر البهاما الذي يستند إلى التشريعات والقانون العام على حماية تلك الحقوق.
    La educación en Singapur, que se basa en el principio de la meritocracia, ha contribuido a que se incluya la perspectiva de género en la educación. UN ساهم التعليم في سنغافورة، الذي يستند إلى مبدأ التقدم على أساس الجدارة، في تحقيق التعليم الشامل للجنسين.
    4. El presente informe, que se basa en el análisis de la información recibida por el Relator Especial de diversas fuentes, se divide en cinco capítulos. UN ٤- وينقسم هذا التقرير، الذي يستند إلى تحليل المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص من مصادر مختلفة، إلى خمسة فصول.
    En la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda, que se basa en el marco de la revisión trienal amplia, se definen los ejes en torno a los cuales debe desarrollarse el proceso de aumento de la eficacia. UN وإعلان باريس بشأن فعالية المعونة، الذي يستند إلى إطار الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات، يحدد المحاور التي ينبغي أن تُتبع في السعي إلى زيادة الفعالية.
    El Grupo de Trabajo ha decidido que es importante proteger la fiabilidad del sistema de registro, que se basa en el otorgante. UN وقد قر!ر الفريق العامل أنه من المهم حماية موثوقية نظام السجل الذي يستند إلى المانح.
    Ese principio fundamental, que se basa en el Capítulo VIII de la Carta, también debe regir sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización del Tratado del Atlántico del Norte. UN وهذا المبدأ الأساسي الذي يستند إلى الفصل الثامن من الميثاق ينبغي أيضا أن ينظم التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي.
    La versión de 2009 de la publicación comercial en formato impreso de International Yearbook of Industrial Statistics, que se basa en el resumen y la serie de cuadros estadísticos nacionales, regionales y mundiales en formato normalizado, fue preparada y difundida a escala mundial. UN وقد أُنتجت ووُزِّعت في الموعد المقرّر، على نطاق العالم، طبعة عام 2009 من المنشور الورقي التجاري المعنون الحولية الدولية للإحصاءات الصناعية، الذي يستند إلى إعداد وتجميع الجداول الإحصائية في شكل موحّد بحسب البلد والمنطقة وعلى الصعيد العالمي.
    Los miembros de la delegación de Guam, entre los que hay representantes tanto de la rama ejecutiva como de la legislativa del gobierno del territorio, de ambos partidos políticos, y también de la población aborigen y no aborigen de la isla, comparten la misma posición al respecto, que se basa en el proyecto de ley de commonwealth aprobado por el pueblo. UN وأشار إلى أن أعضاء وفد غوام الحالي، الذي يمثل كلا من الفرعين التنفيذي والتشريعي لحكومة الاقليم، وكلا الحزبين السياسيين الرئيسيين السكان اﻷصليين وغير اﻷصليين في الجزيرة، يقفون يدا واحدة في موقفهم هذا الذي يستند إلى مشروع قانون الكمنولث الذي يؤيده شعب غوام.
    Esperamos que ello sea una confirmación de la credibilidad de nuestra política exterior, que se basa en el respeto del derecho internacional y en los principios de la coexistencia democrática entre las naciones. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    469. El Comité elogia la política del Estado Parte con respecto a las minorías nacionales, que se basa en el principio del respeto de diversidad cultural. UN 469- كما تثني اللجنة على سياسة الدولة الطرف فيما يخص الأقليات الوطنية، التي تقوم على مبدأ احترام التنوع الثقافي.
    La preferencia de Azerbaiyán es incompatible con la norma aceptada actualmente para solucionar conflictos interétnicos, que se basa en el principio de la fórmula conciliatoria mutuamente aceptable. UN وخيار أذربيجان يتعارض مع القاعدة الراهنة المقبولة فيما يتعلق بحل النزاعات العرقية والتي تستند إلى مبدأ الحل الوسط المقبول للجميع.
    Se prestó particular atención al nuevo enfoque del INSTRAW sobre las investigaciones y la capacitación, que se basa en el establecimiento de más redes y el aumento de la colaboración con las instituciones académicas y de investigación, así como en la creación y mantenimiento de un servicio interactivo mundial sobre la investigación en materia de género y los recursos de capacitación. UN وجرى التركيز بصورة خاصة على النهج الجديد للمعهد فيما يتعلق بالبحث والتدريب، الذي يرتكزعلى زيادة التواصل والتضافر مع المؤسسات اﻷكاديمية والبحثية وإقامة وصيانة خدمات تفاعلية عالمية بشأن اﻷبحاث المتعلقة بمسائل الجنسين وموارد التدريب.
    Esa restricción, que se basa en el problema de una posible confusión por lo que respecta a la paternidad, carece de todo sentido ya que los adelantos de la ciencia biológica y médica, especialmente de la genética, hacen posible verificar la paternidad mediante pruebas cada vez más precisas y accesibles. UN هذا القيد، الذي استند إلى مشكلة احتمال اختلاط الأنساب، أصبح لا معنى له، لأنه من المؤكد أن التقدم في العلوم البيولوجية والطبية، لا سيما الوراثية، يمكّن من التحقق من الأبوة من خلال اختبارات تزداد دقة باطراد ويزداد الوصول إليها يسراً.
    Tomando nota de la publicación Keeping Track of Our Changing Environment: From Rio to Rio+20 (19922012), que se basa en el quinto informe de evaluación Perspectivas del Medio Ambiente Mundial y muestra cómo han cambiado las condiciones económicas, sociales y ambientales a nivel mundial en los 20 años transcurridos desde la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo, celebrada en 1992, UN وإذ يحيط علماً بالمطبوع المعنون تتبع أثر بيئتنا المتغيرة: من ريو إلى ريو+20 (1992-2012)، والذي استند على تقرير التقييم الخامس لتوقعات البيئة العالمية والذي يبين كيف تغيرت الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في العالم، خلال العشرين سنة التي انقضت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في سنة 1992،
    :: El marco para la evaluación de la calidad de los datos, del FMI, que se basa en el SGDD y proporciona un marco flexible e integrado para evaluar la calidad de los datos utilizados para las políticas macroeconómicas y sociales. UN :: إطار تقييم نوعية البيانات، الخاص بصندوق النقد الدولي، والذي يستند إلى النظام العام لنشر البيانات، يعتبر إطارا متكاملا ومرنا لتقييم نوعية البيانات المستخدمة في رسم سياسة الاقتصاد الكلي والسياسة الاجتماعية.
    La IATA ha modificado su calculador de tarifas y ha comenzado a aplicar el sistema multilateral interlíneas, de alcance mundial, que se basa en el promedio de las tarifas de los transportistas del mercado. UN فهي تسير الآن حسب النظام المتعدد الأطراف المشترك بين خطوط الطيران، مما يتيح الأسعار المعمول بها فيما بين خطوط الطيران للعالم وهو يرتكز على متوسط أسعار أحاد الناقلين في السوق.
    En el documento IDB.27/1 se somete a la aprobación de la Junta el programa provisional del 27º período de sesiones, que se basa en el programa provisional aprobado en la decisión IDB.26/Dec.11. UN يقدم إلى المجلس، في الوثيقة IDB.27/1 ، جدول أعمال مؤقت للدورة السابعة والعشرين، يستند إلى جدول الأعمال المؤقت الذي اعتُمد في المقرر م ت ص-26/م-11، بغرض اعتماده.
    He concebido una cura para las alergias que se basa en el mantenimiento de un equilibrio psicológico peculiar y bastante delicado. Open Subtitles إبتكرت علاج للحساسية الذي يعتمد على الحكم الميزان النفسي الغير معتاد او بالاحري الرقيق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus