La Directora Ejecutiva informará a la Junta de los avances en el examen de la organización que se está llevando a cabo. | UN | ستقدم المديرة التنفيذية تقريرا إلى المجلس عن التقدم المحرز في سياق الاستعراض التنظيمي الجاري حاليا. |
Es de esperar que la revisión del Código Penal que se está llevando a cabo permita mejorar la situación. | UN | وتنقيح قانون العقوبات الجاري حالياً من شأنه أن يتيح بصفة خاصة تحسين الحالة. |
Hoy escuchamos acerca de la importante labor que se está llevando a cabo en todo el mundo para aplicar la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | لقد سمعنا اليوم عن العمل الهام الذي يجري الاضطلاع به في مختلف أنحاء العالم من أجل تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas adoptadas para mejorar la tasa de alfabetización de las mujeres, en particular en las zonas rurales, incluida información detallada sobre los resultados ya alcanzados en el marco de la campaña de alfabetización que se está llevando a cabo en Rwanda y cuyo objetivo es lograr una tasa de alfabetización del 85% en 2015. | UN | فبرجاء تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين معدلات محو الأمية بين الإناث، وخاصة في المناطق الريفية، بما في ذلك معلومات تفصيلية عن النتائج التي تحققت بالفعل من خلال حملة محو الأمية التي يجري تنفيذها في رواندا والتي تهدف إلى تحقيق محو الأمية بنسبة 85 في المائة في عام 2015. |
El presente informe y el examen de la labor que realizan la sociedad civil y los organismos de las Naciones Unidas demuestran que se está llevando a cabo una valiosa labor de información y documentación sobre el tema. | UN | ويبين هذا التقرير واستعراض الأعمال القائمة من جانب المجتمع المدني ووكالات الأمم المتحدة أنه تجري أعمال قيمة تتصل بالبحوث والتوثيق بشأن هذا الموضوع. |
9. Acoge con beneplácito que se haya convocado la Tercera Conferencia Mundial sobre la Reducción del Riesgo de Desastres, del 14 al 18 de marzo de 2015 en Senday (Japón), y reconoce el proceso preparatorio de la Conferencia Mundial que se está llevando a cabo en Ginebra; | UN | ' ' 9 - ترحب بانعقاد المؤتمر الدولي الثالث للحد من الكوارث في الفترة من 14 إلى 18 آذار/مارس 2015 في سنداي، اليابان، وتنوه إلى العملية التحضيرية لمؤتمر الحد من الكوارث الجارية حاليا في جنيف؛ |
La Conferencia apunta a la necesidad de reforzar la cooperación internacional en el ámbito de la protección física y, a ese respecto, acoge con satisfacción la labor que se está llevando a cabo sobre la cuestión bajo los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ويشير المؤتمر إلى ضرورة تعزيز التعاون الدولي على توفير الحماية المادية ويرحب، في هذا الصدد، بالعمل الذي يجري القيام به بشأن هذه المسألة تحت رعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El orador expresa su reconocimiento al desarrollo institucional que se está llevando a cabo bajo la dirección de la Comisionada General, que sin duda mejorará el rendimiento y la efectividad del Organismo. | UN | وأعرب عن تقديره للتطوير التنظيمي الجاري حاليا بقيادة المفوضة العامة والذي من شأنه أن يحسن كفاءة وفعالية الوكالة. |
A este respecto existen iniciativas prometedoras, como el proyecto que se está llevando a cabo para revisar los planes de estudios de matemáticas. | UN | وفي هذا الصدد، هناك تطورات مشجعة، من قبيل المشروع الجاري حاليا بشأن تنقيح مناهج الرياضيات. |
Mi delegación también espera con interés el informe sobre el examen que se está llevando a cabo en Ginebra. | UN | ويتطلع وفدي بشكل مماثل إلى صدور تقرير الاستعراض الجاري حاليا في جنيف. |
17. Todo cuanto antecede es factible y refleja la labor que se está llevando a cabo en el marco del mandato actual en materia de REG. | UN | 17- وكل ما ذكر أعلاه يمكن تحقيقه كما أنه يعكس العمل الجاري حالياً في إطار الولاية القائمة بخصوص المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Si bien no se ha llegado a ningún acuerdo respecto del estatuto definitivo de la zona de Abyei, se espera que el diálogo que se está llevando a cabo entre el Sudán y Sudán del Sur dé lugar a un acuerdo que permita definir el proceso para solucionar dicha cuestión. | UN | وفيما لم يتم التوصل إلى اتفاق في ما يتعلق بالوضع النهائي لمنطقة أبيي، من المتوقع أن يؤدي الحوار الجاري حالياً بين السودان وجنوب السودان إلى اتفاق بشأن العملية التي سيسوى بموجبها وضع منطقة أبيي. |
Tal vez la Comisión de Desarrollo Social desee examinar cuál sería la mejor manera de prestar apoyo a la labor metodológica que se está llevando a cabo. | UN | وقد تود لجنة التنمية الاجتماعية النظر في الكيفية التي يمكن بها القيام على أفضل وجه بدعم العمل المنهجي الذي يجري الاضطلاع به حاليا لتحقيق هذا الهدف. |
Se han logrado resultados notables con la iniciativa piloto de programación conjunta que se está llevando a cabo en 10 países. | UN | وقد تحققت نتائج ملحوظة فيما يخص المبادرة الرائدة للبرمجة المشتركة، وهي المبادرة التي يجري تنفيذها في 10 بلدان(). |
El estudio de las repercusiones de las minas terrestres que se está llevando a cabo proporcionará la base socioeconómica que permitirá establecer prioridades en las actividades de remoción de minas y formular una estrategia nacional sobre las actividades relativas a las minas. | UN | وحيث أنه تجري الآن الدراسة الاستقصائية عن تأثير الألغام الأرضية، فإنها سوف توفر الأساس الاجتماعي - الاقتصادي اللازم لتعيين الأولويات في مجال أنشطة إزالة الألغام وصياغة استراتيجية وطنية للعمل المتعلق بالألغام. |
9. Acoge con beneplácito que se haya convocado la Tercera Conferencia Mundial sobre la Reducción del Riesgo de Desastres, del 14 al 18 de marzo de 2015 en Sendai (Japón), y reconoce el proceso preparatorio de la Conferencia Mundial que se está llevando a cabo en Ginebra; | UN | 9 - ترحب بانعقاد المؤتمر الدولي الثالث للحد من الكوارث في الفترة من 14 إلى 18 آذار/مارس 2015 في سنداي، اليابان، وتنوه إلى العملية التحضيرية لمؤتمر الحد من الكوارث الجارية حاليا في جنيف؛ |
La Conferencia apunta a la necesidad de reforzar la cooperación internacional en el ámbito de la protección física y la prevención del tráfico ilícito y, a ese respecto, acoge con satisfacción la labor que se está llevando a cabo sobre la cuestión bajo los auspicios del OIEA. | UN | ويشير المؤتمر الى ضرورة تعزيز التعاون الدولي على توفير الحماية المادية ومنع الاتجار غير المشروع بها ويرحب، في هذا الصدد، بالعمل الذي يجري القيام به بشأن هذه المسألة تحت رعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Quedamos a la espera de los resultados de la supervisión internacional que se está llevando a cabo actualmente. | UN | ونتطلع إلى نتائج الرصد الدولي الذي يجري حاليا. |
Es importante que la Asamblea incluya la cuestión de los servicios generales en el programa de reforma institucional que se está llevando a cabo y que se permita que los servicios comunes se conviertan en componente de la nueva cultura administrativa aceptada por la Secretaría. | UN | ومن المهم بالنسبة للجمعية العامة أن تدرج مسألة الخدمات العامة في برنامج اﻹصلاح المؤسسي الجاري تنفيذه حاليا وأن تتيح للخدمات المشتركة أن تصبح عنصرا من عناصر الثقافة الإدارية الجديدة في اﻷمانة العامة. |
El FNUAP ha seguido interviniendo activamente en la elaboración que se está llevando a cabo del sistema de coordinadores residentes. | UN | 21 - واصل الصندوق مشاركته الفعالة في العمل الجاري لتطوير نظام المنسقين المقيمين. |
El aspecto social se ha visto afectado también como resultado de la transformación que se está llevando a cabo de una economía centralizada a una economía de mercado, fundamentalmente por la conversión de la industria de armamentos, la pérdida de los mercados de Europa central y oriental, la inflación y un desempleo de aproximadamente 13% (cercano al 30% en algunas regiones). | UN | ٨٩ - وقد تأثر أيضا الميدان الاجتماعي الذي يدار مركزيا في اﻵونة اﻷخيرة بفعل التحول الجاري من الاقتصاد الذي يدار مركزيا إلى اقتصاد السوق، وبصفة أساسية التحول في صناعة السلاح، وفقدان أسواق وسط وشرق أوروبا، والتضخم، ومعدل البطالة الذي بلغ نحو ٣١ في المائة )وما يقرب من ٣٠ في المائة من مناطق معينة(. |
Los miembros del Comité deberían aprovechar la próxima oportunidad para familiarizarse con la interesante labor que se está llevando a cabo. | UN | وينبغي لأعضاء اللجنة أن يستغلوا الفرصة القادمة كي يلموا بالأعمال المثيرة للإعجاب التي يجري الاضطلاع بها. |
El orador también acoge con satisfacción la labor que se está llevando a cabo sobre contratación pública y garantías reales, en este último caso en relación sobre todo con la propiedad intelectual. | UN | وذكر أنه يرحب أيضا بالأعمال المضطلع بها حاليا بشأن المشتريات وبشأن المصالح الضمانية وخصوصا تلك المتصلة بالملكية الفكرية. |
Mi Gobierno atribuye gran importancia a la cuestión de la remoción de minas y ha realizado todos los esfuerzos con miras a culminar con éxito el proceso que se está llevando a cabo, en cooperación con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | تولي حكومة بلدي أهمية كبيرة لمسألة إزالة اﻷلغام وبذلـت كل جهـد للاضطلاع بنجاح بعملية إزالة اﻷلغام الجارية بالتعاون مع منظومة اﻷمم المتحدة. |