Además, la clase de detención preventiva que se menciona en el párrafo 68 del informe suscita grave preocupación con respecto a la vigencia efectiva del Pacto. | UN | كما أن نوع الحبس الوقائي المشار إليه في الفقرة ٦٨ من التقرير سيشكل مصدرا للقلق الشديد في ما يتعلق بالعهد. |
Huelga decir que mi delegación atribuye una gran importancia a ese informe con el índice que se menciona en el párrafo 5 de la resolución. | UN | وغني عن القول، إن وفد بلدي يولي أهمية كبيرة للتقرير المفهرس المشار إليه في الفقرة ٥ من التقرير. |
Además, ¿qué relación existe entre la Comisión, los tribunales civiles ordinarios y el funcionario especial que se menciona en el párrafo 128 del informe? | UN | وسأل، بالاضافة إلى ذلك، عن الصلة القائمة بين اللجنة والمحاكم المدنية العادية والمسؤول المشار إليه في الفقرة ٨٢١ من التقرير. |
Esa cuestión es distinta del efecto jurídico que se menciona en los párrafos 3) y 4) del artículo. | UN | وهذا أمر مختلف عن التبعات القانونية المشار إليها في الفقرتين ٣ و ٤ من المادة. |
Sin embargo, tenemos algunas reservas en lo que respecta a la Convención mixta que se menciona en el párrafo 8 de la parte dispositiva. | UN | ولكن فيما يتعلق بالاتفاقية المشتركة المشار إليها في الفقرة ٨، لدينا بعض التحفظات. |
Estas cifras incluyen la reducción de los efectivos de la ONURC que se menciona en el párrafo 10 supra. | UN | وتشمل هذه اﻷرقام تخفيض قوام القوات التابعة لعملية أنكرو، المذكور في الفقرة ١٠ أعلاه. |
Debería presentarse a la Asamblea General el desglose por idiomas de los puestos suprimidos que se menciona en el párrafo 110 del informe. | UN | وينبغي إطلاع الجمعية العامة على توزيع الوظائف الملغاة حسب اللغة، المشار إليه في الفقرة ١١٠ مــن التقريــر. |
También se sugirió que el derecho de aprobación que se menciona en la recomendación 6 debería estar basado en condiciones objetivas. | UN | وارتئي أيضا أن حق الموافقة المشار إليه في التوصية التشريعية 6 ينبغي أن يستند الى شروط موضوعية. |
Al igual que otras delegaciones que han intervenido hoy, deseamos dejar establecido que a nuestro entender la Oficina de Asuntos de Desarme que se menciona en este párrafo se refiere a la Oficina de Nueva York. | UN | إننا نرغب، مثل بقية الوفود التي تكلمت اليوم، في إيضاح أن فهمنا هو أن مكتب شؤون نزع السلاح المشار إليه في الفقرة هو مكتب شؤون نزع السلاح هنا في نيويورك. |
La declaración que se menciona en la decisión figura en el anexo V de este informe. | UN | وقد ألحق الإعلان المشار إليه في هذا المقرر بوصفه المرفق الخامس بهذا التقرير. |
Con respecto a la vigilancia del complejo nuclear que se menciona en el párrafo 14, todavía no está claro cuán eficaces serían los métodos. | UN | وأوضح فيما يخص رصد المُركَّب النووي المشار إليه في الفقرة 14 أن مدى فعالية الأساليب لم يتضح بعد. |
La segunda es la observación general No. 14, relativa al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, que se menciona en el párrafo 40 supra. | UN | أما الثاني فهو التعليق العام رقم 14 المتعلق بالحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، المشار إليه في الفقرة 40 أعلاه. |
Desde ese punto de vista, parece ser puramente teórica la importancia de determinar cuál ordenamiento jurídico nacional ha ejercido mayor influencia en la formulación de las disposiciones de ese capítulo, que se menciona en el párrafo 244 del informe de la Comisión. | UN | ومن هذه الزاوية، فإن صيغة أحكام هذا الفصل، المشار إليها في الفقرة 244 من تقرير اللجنة، لها أهمية نظرية صرفة فيما يبدو. |
La Mesa decide señalar a la atención de la Asamblea General el reglamento de la Asamblea General que se menciona en el párrafo 27 del memorando. | UN | قرر المكتب أن يوجِّه انتباه الجمعية العامة إلى مواد نظامها الداخلي المشار إليها في الفقرة 27 من المذكرة. |
Es de esperar que el mayor perfeccionamiento de los sistemas de información que se menciona en los párrafos 11 a 13 supra facilite este análisis en el futuro. | UN | والأمل معقود على أن يسهل تطوير نظم المعلومات المشار إليها في الفقرات 11 إلى 13 أعلاه إجراء هذا التحليل مستقبلا. |
En el caso particular que se menciona en el párrafo 10, hay que aclarar que la parte vencedora tuvo que pagar las costas de la otra parte. | UN | وفي الحالة الخاصة المشار إليها في الفقرة 10، ينبغي إيضاح أن المشتكي الفائز أجبر على دفع تكاليف الطرف الآخر. |
El acuerdo concertado entre los dos Presidentes y que se menciona en la declaración representa un paso positivo. | UN | ويمثل هذا الاتفاق بين الرئيسين، المذكور في البيان، خطوة إيجابية. |
La reserva no guarda relación con la consignación que se menciona en el párrafo 13 supra. | UN | ولا يتصل ذلك بالمخصص المذكور في الفقرة ١٣ أعلاه. |
b) que la persona identificada en el certificado posee, en el momento pertinente, el dispositivo de firma que se menciona en el certificado; | UN | )ب( أن الشخص المعينة هويته في الشهادة يحوز ، في الوقت المناسب ، أداة التوقيع المشار اليها في الشهادة ؛ |
Asimismo, apoya la propuesta tendiente a crear un puesto de asesor de categoría superior que se menciona en el párrafo 54 del informe. | UN | كما أن غينيا تؤيد الاقتراح الرامي الى إنشاء منصب المستشار اﻷقدم المشار اليه في الفقرة ٥٤ من التقرير. |
19. En el informe del estudio de la CEPA sobre África que se menciona en el párrafo 6 supra puede encontrarse una reflexión sobre el uso de los hitos como instrumento de planificación. | UN | ١٩ - ويمكن الاطلاع على أحد أمثلة استخدام مؤشرات التطور بوصفها أداة للتخطيط في تقرير الاستقصاء الخاص بأفريقيا والمذكور في الفقرة ٦ أعلاه الذي أعدته اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا. |
La declaración de la Presidencia en la sesión del Consejo de Seguridad celebrada el 22 de febrero de 1995, que se menciona en el capítulo 10 del informe, expresa: | UN | نص البيان الرئاســـي لمجلس اﻷمن المؤرخ ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٥، والمشار إليه في الفصل العاشر من التقرير، على ما يلي: |
Es muy importante que se emprenda la reforma de la prestación y gestión de la ayuda que se menciona en la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda. | UN | وأضاف أن من المهم جدا تنفيذ إصلاح تسليم المعونة وإدارتها الوارد ذكره في إعلان باريس المتعلق بفعالية المعونة. |
Con respecto a la licencia parental, señala que el período de tres meses de licencia no remunerada que se menciona en el informe es un complemento a la licencia de maternidad y que el número de mujeres que aprovechan esta oportunidad es relativamente elevado. | UN | وفيما يتعلق بإجازة الوالدين، أشار إلى أن فترة الثلاثة أشهر غير المدفوعة والمشار إليها في التقرير تكمل إجازة الأمومة وأن عددا كبيرا نسبيا من الرجال يستفيدون من هذه الفرصة. |
La iniciativa del PNUD de revisión del programa y elaboración de una estrategia que se menciona en la sección anterior amplió el enfoque al presentar evaluaciones analíticas de situaciones relativas a la población y el desarrollo en los países, junto con un coherente plan estratégico para un programa integrado de población. | UN | وقامت مبادرة عملية استعراض البرنامج ووضع الاستراتيجيات التي صاغها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، والمذكورة في القسم السابق، بالتوسع في هذا النهج عن طريق تقديم تقييمات تحليلية لحالات السكان والتنمية في البلدان مع خطة استراتيجية متساوقة من أجل برنامج سكاني متكامل. |
10/ El 31 de agosto de 1998, Alemania retiró la reserva que había formulado en el momento de la ratificación y que se menciona en la nota 1. | UN | (10) في 31 آب/أغسطس 1998، سحبت ألمانيا تحفظها الذي أبدته لدى التصديق والمشار اليه في الحاشية (1). |
:: ¿Cuáles son los países miembros del Club de Berna que se menciona en el informe? | UN | ما هي البلدان الأعضاء في نادي بيرن الذي ورد ذكره في التقرير؟ |
Es también parte del derecho sustantivo aplicable del estatuto del Tribunal Internacional, en el que se menciona en varios artículosS/25704, anexo, art. 2 (Violaciones graves de los Convenios de Ginebra); art. 3 (Violación de las leyes o usos de la guerra); art. 4 (Crímenes de lesa humanidad); art. 5 (Genocidio). | UN | وهو مذكور أيضا في اﻷحكام السارية المتعلقة بالجانب الموضوعي في النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية حيث يشار إليه في عدة مواد)١٧(. |