Se sugirió que se podía progresar a corto plazo en distintos ámbitos, mientras continuaba el examen de soluciones generales a más largo plazo. | UN | وأشير إلى أنه يمكن في الأجل القصير تحقيق تقدم على مختلف الجبهات بينما تستمر المناقشات بشأن الحلول الشاملة الأطول أجلا. |
Eso nos dio más determinación para demostrar que se podía construir una historia mejor. | TED | أن زادنا ذلك إصرارا على إثبات أنه يمكن أن تبني قصة أفضل. |
¿Quién iba a adivinar que se podía ganar una fortuna haciendo guantes? | Open Subtitles | من كان يظن أنه يمكن تحقيق ثروة من بيع القفازات؟ |
Consideró que se podía hacer más para eliminar todas las formas de violencia contra las mujeres y niños aborígenes. | UN | ورأت إستونيا أن بالإمكان القيام بالمزيد للقضاء على جميع أشكال العنف ضد نساء وأطفال السكان الأصليين. |
Numerosos oradores reconocieron que esto ya se estaba haciendo, mientras que otros consideraron que se podía hacer todavía más. | UN | وسلام كثيرون بأنه يجري القيام بذلك، على الرغم من اعتقاد البعض بأنه يمكن دائما القيام بالمزيد. |
Sin embargo, se consideró que se podía llegar a una fórmula intermedia en que se combinaran los tres criterios. | UN | بيد أنه رئي أن من الممكن إيجاد حلّ توفيقي باستخدام مزيج من النهج التجاري والنهج التعاقدي والنهج المستندي. |
Algunas delegaciones estimaron que se podía realizar un estudio de la viabilidad de una escuela para el personal del mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ورأت بعض الوفود أنه يمكن إجراء دراسة بشأن جدوى إنشاء كلية أركان عسكرية لحفظ السلم تابعة لﻷمم المتحدة. |
Dijeron que compartían la convicción de que se podía poner fin inmediatamente a la guerra y de que las consecuencias de no hacerlo así serían graves. | UN | وقالوا إنهم مجمعون على أنه يمكن إنهاء الحرب اﻵن وأن نتائج اﻹخفاق في ذلك تكون خطيرة. |
El Ministro de Seguridad de Israel afirmó que se podía seguir la pista del asesinato hasta la Autoridad Palestina. | UN | ادعـى وزير اﻷمن الداخلي اﻹسرائيلـي أنه يمكن أن يعـزى مقتله الى السلطـة الفلسطينية. |
Se sugirió que se podía procurar mejorar no el propio régimen, sino los procedimientos administrativos y burocráticos conexos; | UN | وأشير إلى أنه يمكن السعي نحو إدخال تحسينات على اﻹجراءات اﻹدارية والبيروقراطية المعنية وليس على نظام تحديد الجداول ذاته؛ |
Se sugirió que se podía procurar mejorar no el propio régimen, sino los procedimientos administrativos y burocráticos conexos; | UN | وأشير إلى أنه يمكن السعي نحو إدخال تحسينات على اﻹجراءات اﻹدارية والبيروقراطية المعنية وليس على نظام تحديد الجداول ذاته؛ |
Admitió que, tras los acuerdos de Oslo, se creó la falsa ilusión de que se podía avanzar en la cooperación económica antes de alcanzar una solución final para el conflicto. | UN | وقال إنه يتفق مع الرأي القائل بأنه عقب توقيع اتفاقيات أوسلو كان هنالك وهم مؤداه أنه يمكن الشروع في التعاون الاقتصادي قبل تحقيق تسوية نهائية للنزاع. |
La capacitación básica desarrollaba las características empresariales más importantes, dado que se podía capacitar a los empresarios. | UN | ويطوِّر التدريب الأساسي أهم خصائص المبادرة التجارية، بما أنه يمكن تدريب أصحاب المشاريع. |
Varias delegaciones observaron que se podía tratar de obtener una participación más activa de algunas de las instituciones internacionales. | UN | ولاحظت بعض الوفود أنه يمكن التماس مزيد من المشاركة الفعالة من بعض المؤسسات الدولية. |
Se estimó que se podía mejorar el documento insertando referencias idénticas a los tres grupos de países considerados en el programa. Se sugirió también que convenía ampliar a este respecto la lista de mandatos legislativos. | UN | واعتُبر أن بالإمكان تحسين هذه الوثيقة من خلال الإشارة بالتساوي إلى جميع مجموعات البلدان الثلاث التي يشملها البرنامج واقتُرح توسيع قائمة الولايات التشريعية في هذا الصدد. |
Se estimó que se podía mejorar el documento insertando referencias idénticas a los tres grupos de países considerados en el programa. Se sugirió también que convenía ampliar a este respecto la lista de mandatos legislativos. | UN | واعتُبر أن بالإمكان تحسين هذه الوثيقة من خلال الإشارة بالتساوي إلى جميع مجموعات البلدان الثلاث التي يشملها البرنامج واقتُرح توسيع قائمة الولايات التشريعية في هذا الصدد. |
En Croacia, las autoridades informaron al Tribunal de que se podía instalar un centro de información en los locales de la Universidad de Zagreb si se adoptara la decisión de establecer un centro en Croacia. | UN | وفي كرواتيا، أبلغت السلطات المحكمة بأنه يمكن استضافة مركز إعلامي في جامعة زغرب إذا اتخذ قرار بإنشاء مركز في كرواتيا. |
Además, se recalcó que se podía sacar provecho de la experiencia de los ex Presidentes por conducto del Consejo de Presidentes. | UN | وفضلا عن ذلك، شددت تلك المجموعة على أن من الممكن الاستفادة من تجارب الرؤساء السابقين عن طريق مجلس رؤساء الجمعية العامة. |
Convino también en que podía aplicarse un cierto grado de flexibilidad, si reducir la eficiencia, y que se podía dar a los delegados la posibilidad de exponer, de preferencia por escrito, o en declaraciones verbales breves las cuestiones principales de sus actividades nacionales. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أنه يمكن وجود قدر من المرونة، دون تقليل الكفاءة، وأنه يمكن السماح للممثلين بأن يقدموا معلومات خطية عن المسائل القائمة في مجال اﻷنشطة الوطنية أو يتكلموا عنها بإيجاز. |
2.2 El 30 de marzo de 2009, la autora desplegó carteles en los que se podía leer " La homosexualidad es normal " y " Estoy orgullosa de mi homosexualidad " cerca de una escuela de enseñanza secundaria de Riazán. | UN | 2-2 وفي 30 آذار/مارس 2009، قامت صاحبة البلاغ بعرض ملصقات تحمل شعار " المثلية أمر طبيعي " () و " أفتخر بمثليتي " () قرب مبنى إحدى المدارس الثانوية في ريازان. |
El Yemen informó de que se podía conceder la extradición de sus nacionales a países árabes con los que hubiera concertado acuerdos de cooperación judicial. | UN | وأبلغت اليمن عن أنه من الممكن تسليم مواطنيها إلى بلدان عربية تكون قد أبرمت معها اتفاقات بشأن التعاون القضائي. |
Como cuestión de redacción, se indicó que se podía obtener el mismo resultado combinando el párrafo 5 con el párrafo 5 bis propuesto. | UN | وعلى سبيل الصياغة، اقترح بأن من الممكن الحصول على النتيجة ذاتها عن طريق دمج الفقرة 5 بالفقرة 5 مكررا المقترحة. |
Se explicó que se podía plantear la situación de que el concesionario se hubiese vuelto completamente incapaz de prestar los servicios; esa situación sería aparentemente irremediable y entrañaría el ejercicio del derecho de la autoridad contratante o de los prestamistas a intervenir. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه يمكن أن تنشأ حالة يصبح فيها صاحب الامتياز عاجزا تماما عن توفير الخدمات؛ وستكون تلك الحالة غير قابلة للعلاج ظاهريا وستجيز ممارسة حقوق التدخل من جانب الهيئة المتعاقدة أو المقرضين. |
En la mayoría de los casos en que se podía conceder la extradición independientemente de la existencia de un tratado se establecía una condición de reciprocidad, y solamente un Estado parte subordinaba la extradición a sus propios intereses y sus buenas relaciones con el país requirente. | UN | وفي معظم الحالات التي يُسمح فيها بالتسليم بصرف النظر عن وجود معاهدة تشترط المعاملة بالمثل، باستثناء دولة طرف واحدة أخضعت التسليم لمصلحتها الخاصة ولجودة علاقاتها بالدولة الطالبة. |
La Oficina declaró que se podía detener a una persona para interrogarla y mantenerla encarcelada y que el Sr. Sharma había fallecido durante ese intervalo de tiempo. | UN | وقال مكتب إدارة المنطقة إنه يجوز إلقاء القبض على شخص لاستجوابه واحتجازه ولكن السيد شارما توفي في تلك الأثناء. |
Documentación que corroborase los procedimientos de recopilación y verificación y sus resultados, entre la que se podía mencionar: | UN | (د) الوثائق الداعمة لإجراءات جمع البيانات والتحقق من دقتها والاستنتاجات المستخلصة من تطبيق تلك الإجراءات التي يمكن أن تشمل: |