"que se refuerzan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يعزز
        
    • يعزز بعضها
        
    • يدعم بعضها
        
    • تعزز بعضها
        
    • تدعمان بعضهما
        
    • والتي يعزز
        
    • اللذين يعزز
        
    • يعززان بعضهما
        
    • يُعزز بعضها
        
    • يعضد
        
    • بحيث يعزز
        
    • تدعم بعضها
        
    • المعززة لبعضها
        
    • ومتداعمة
        
    • وهي جميعها سمات يعزِّز بعضها
        
    Los acuerdos que figuran en el anexo del presente documento (véase el documento incluido) constituyen una base para una red de acuerdos interrelacionados y que se refuerzan mutuamente. UN وتشكل الاتفاقات الواردة في مرفق هذه الوثيقة أساسا لشبكة من الاتفاقات المترابطة التي يعزز بعضها بعضا بصورة متبادلة.
    El desarrollo sostenible obliga a conseguir una serie de objetivos interdependientes y que se refuerzan mutuamente. UN ويتطلب تحقيق التنمية المستدامة إنجاز عدد من الأهداف المترابطة التي يعزز بعضها البعض الآخر.
    Sin embargo, a largo plazo, no sólo resultan compatibles, sino que se refuerzan mutuamente. UN بيد أنها لا تتوافق في المدى البعيد فحسب، وإنما يعزز بعضها بعضاً.
    Las medidas antiterroristas y la protección de los derechos humanos no son objetivos contradictorios sino que se refuerzan mutuamente. UN وأكدت أن تدابير مكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان لا تشكل أهدافا متضاربة وإنما يعزز بعضها بعضًا.
    A nuestro juicio, hay tres proyectos de resolución que se refuerzan mutuamente y que figuran entre los proyectos más importantes que estamos examinando hoy. UN ونحن نرى أن هناك ثلاثة مشاريع قرارات يدعم بعضها بعضا وهي من أهم القرارات التي تجري دراستها اليوم.
    Estas tendencias, que se refuerzan mutuamente, deben considerarse parte integrante de la renovada determinación existente en todo el sistema de elaborar respuestas concertadas y eficaces a los nuevos problemas a que se enfrenta la comunidad internacional. UN وينبغي النظر إلى هذه التطورات التي تعزز بعضها بعضا بوصفها جزءا لا يتجزأ من تصميم متجدد على نطاق المنظومة لاستحداث استجابات متضافرة وفعالة إزاء التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Reafirmando que el desarme y la no proliferación nucleares son procesos que se refuerzan mutuamente y que se debe avanzar en ambos frentes de manera urgente e irreversible, UN وإذ تؤكد من جديد أن نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية عمليتان تدعمان بعضهما بعضا وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على هاتين الجبهتين،
    La Comisión opina que la justicia, la paz y la democracia son imperativos que se refuerzan mutuamente. UN وترى اللجنة أن العدل والسلام والديمقراطية هي من الواجبات التي يعزز بعضها بعضا.
    El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. UN 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. UN 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    El desarrollo, la seguridad y los derechos humanos son pilares de las Naciones Unidas que se refuerzan mutuamente. UN إن التنمية والأمن وحقوق الإنسان هي ركائز الأمم المتحدة التي يعزز بعضها بعضاً.
    Ucrania se ha comprometido plenamente a la aplicación del TNP en sus tres pilares, que se refuerzan entre sí. UN وأوكرانيا ملتزمة التزاما كاملا بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بجميع ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضا.
    Subrayando que la justicia, la paz, la democracia y el desarrollo son imperativos que se refuerzan mutuamente, UN وإذ تؤكد أن العدالة والسلام والديمقراطية والتنمية أمور حتمية يعزز بعضها البعض،
    También se propuso un conjunto de metas cualitativas que se refuerzan mutuamente y revisten importancia fundamental para lograr las metas y objetivos cuantitativos. UN واقترح البرنامج أيضا مجموعة من اﻷهداف النوعية التي يدعم بعضها بعضا وتتسم بأهمية حاسمة فيما يتعلق بتحقيق اﻷهداف والغايات الكمية.
    Se debe mantener un equilibrio entre el desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente, pilares interdependientes, que se refuerzan mutuamente, del desarrollo sostenible. UN وذكر أنه لا بد من تحقيق التوازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، وهي أمور مترابطة ودعائم تعزز بعضها بعضا للتنمية المستدامة.
    Reafirmando que el desarme y la no proliferación nucleares son procesos que se refuerzan mutuamente y que se debe avanzar en ambos frentes de manera urgente e irreversible, UN وإذ تؤكد من جديد أن نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية عمليتان تدعمان بعضهما بعضا وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على هاتين الجبهتين،
    Los acuerdos de control de armamentos interrelacionados y que se refuerzan mutuamente son la consecuencia lógica del principio de indivisibilidad de la seguridad. UN ٨ - تمثل الاتفاقات المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا لتحديد اﻷسلحة نتيجة منطقية لمبدأ عدم قابلية اﻷمن للتجزئة.
    En teoría, las estipulaciones de estos marcos que se refuerzan mutuamente son universalmente aceptados, pero en la práctica, como el Secretario General ha indicado reiteradamente, los marcos jurídicos producen resultados tangibles sobre el terreno inferiores a las expectativas. UN ومن الناحية النظرية، فإن أحكام هذين الإطارين اللذين يعزز أحدهما الآخر مقبولة عالميا ولكن، كما أشار إلى ذلك الأمين العام بصورة متكررة، لا يلبي هذان الإطاران القانونيان من الناحية العملية ما هو منتظر منهما من حيث النتائج الملموسة على الطبيعة.
    Existe una relación de complementariedad entre ambos conceptos, que se refuerzan mutuamente. UN هناك علاقة تكامل بين هذين المفهومين، اللذين يعززان بعضهما بعضا.
    2. Subraya que el desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente son componentes interdependientes del desarrollo sostenible que se refuerzan mutuamente; UN 2 - يشدد على أن التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة عناصر مترابطة للتنمية المستدامة يُعزز بعضها بعضا؛
    Además, hay en ella aspectos que se refuerzan mutuamente y posibilitan la creación de un círculo virtuoso de inclusión sociopolítica, desarrollo y paz. UN وفضلا عن ذلك، فهي تتضمن جوانب يعضد بعضها بعضا وتسمح بإنشاء دورة حميدة من الإدماج الاجتماعي - السياسي، والتنمية والسلام.
    Opinamos que es necesario un plan transparente, sostenible y creíble de desarme nuclear multilateral, que también aborde la proliferación, para que tanto el desarme como la lucha contra la proliferación puedan avanzar al tiempo que se refuerzan mutuamente. UN ونرى أن وجود خطة شفافة ومستدامة وذات مصداقية لنزع السلاح النووي المتعدد الأطراف، تغطي أيضاً انتشار الأسلحة، أمر ضروري لكي يتسنى المضي قدماً في نزع السلاح ومكافحة الانتشار بحيث يعزز أحدهما الأخر.
    Kenya considera que solo una solución política permitirá lograr los objetivos de paz, democracia, respeto de los derechos humanos y estado de derecho y reconciliación nacional para el pueblo libio, que se refuerzan mutuamente. UN تعتقد كينيا أن الحل السياسي هو وحده الذي يمكن أن يحقق الأهداف التي تدعم بعضها البعض المتمثلة في السلام والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والمصالحة الوطنية للشعب الليبـي.
    La categorización propuesta también reconoce que, para alcanzar el efecto máximo, se debe continuar impulsando el apoyo directo a los programas y proyectos a nivel nacional mediante el acceso a toda una gama de contribuciones que se refuerzan mutuamente y que prestan apoyo a las prioridades nacionales. UN وتحقيقا ﻷقصى قدر من التأثير، يقر التصنيف المقترح أيضا بضرورة اﻹستمرار في تعزيز الدعم المباشر للبرامج والمشاريع على الصعيد القطري بإتاحة فرص الحصول على مجموعة كاملة من المساهمات المعززة لبعضها البعض والداعمة لﻷولويات الوطنية.
    Reafirmando la necesidad permanente de lograr un equilibrio entre el desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente como pilares interdependientes del desarrollo sostenible que se refuerzan mutuamente, UN وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة باعتبارها ركائز يعتمد بعضها على بعض ومتداعمة للتنمية المستدامة،
    La pobreza no es solo la falta de ingresos, sino que se caracteriza más bien por un círculo vicioso de impotencia, estigmatización, discriminación, exclusión y privación material, que se refuerzan mutuamente. UN فالفقر ليس مجرد افتقار للدخل، بل إنه يندرج في حلقة مفرغة من العجز والوصم والتمييز والاستبعاد والحرمان المادي، وهي جميعها سمات يعزِّز بعضها بعضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus