"que socavan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تقوض
        
    • مما يقوض
        
    • الذي يقوض
        
    • التي تقوّض
        
    • التي تضعف
        
    • التي تقوِّض
        
    • مما يقوِّض
        
    • تؤدي إلى تقويض
        
    • التي تخل
        
    • التي تنتقص
        
    • اللذين يقوضان
        
    • وتقوض
        
    • أن تقوض
        
    • التي تعمل على تقويض
        
    • مما يعوّق
        
    Lamentamos que se hayan producido acontecimientos que socavan la esencia de la paz y que sólo pueden calificarse como resoluciones contra la paz. UN ولقد أحزننا أن نشهد اﻷحداث التي تقوض جوهر السلام. وهذه اﻷحداث لا يمكن أن توصف إلا بأنها قرارات مناهضة للسلام.
    Los males que socavan la mayoría de las administraciones públicas africanas se mantienen muy vivos. UN إن المشاكـــل التي تقوض معظـــم اﻹدارات العامة اﻷفريقيـــة ما زالت بالغة الحدة.
    La Secretaría objeta enérgicamente tales tácticas, que socavan la corrección y la dignidad de los procesos deliberativos de las Naciones Unidas. UN واﻷمانة العامة تعترض بشدة على مثل هذه اﻷساليب، التي تقوض صلاحية عمليات اﻷمم المتحدة التداولية ورفعتها.
    También lamentamos su carácter demasiado selectivo y la aplicación de dobles raseros, que socavan su autoridad. UN ونأسف أيضا لطابعها الانتقائي المفرط ولازدواجية المعايير المطبقة، مما يقوض سلطتها.
    Esto ha producido divisiones que socavan nuestros esfuerzos por avanzar unidos como comunidad mundial hacia el desarrollo sostenible. UN وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة.
    Asimismo, Israel debe abstenerse de adoptar medidas unilaterales en Jerusalén, como las demoliciones y los desalojos, que socavan la confianza o alteran el statu quo. UN ويجب على إسرائيل أيضا أن تحجم عن أي تصرفات انفرادية في القدس، مثل أعمال الهدم والطرد، التي تقوّض الثقة أو تغير الوضع القائم.
    No podría concluir mis observaciones sin referirme a los otros males que socavan y entorpecen todos los esfuerzos de desarrollo de países como el mío. UN ولا يمكنني أن أنهي ملاحظاتي دون الإشارة إلى الآفات الأخرى التي تقوض وتضعف الجهود الإنمائية لبلدان مثل بلدي.
    Sigue creciendo la lista de cuestiones que socavan la posición de Barbados en ese nicho que tan difícilmente nos hemos forjado. UN قائمة القضايا التي تقوض وضع بربادوس اللائق الذي اكتسبته بصعوبة وحفرناه لأنفسنا، آخذة في الزيادة.
    Los Estados Unidos considera que en el año de la conmemoración se deben identificar medidas para superar esos problemas sociales que socavan la estabilidad familiar. UN وترى الولايات المتحدة أنه يجب أن تحدد في الذكرى السنوية تدابير للتغلب على المشاكل المجتمعية التي تقوض استقرار الأسرة.
    Por otra parte, la comunidad internacional tuvo una experiencia aleccionadora que la ha hecho tomar mayor conciencia de los peligros crecientes que socavan las perspectivas de un mundo más seguro. UN وفي الوقت نفسه، مر المجتمع الدولي أيضا بتجربة منبهة حيث ازداد وعيه بالتهديدات المتعاظمة التي تقوض فرص تحقيق عالم آمن.
    En la actualidad los principales factores que socavan la paz y la estabilidad internacionales son el unilateralismo y la prepotencia, sustentados en la lógica del poder. UN والعوامل الرئيسية التي تقوض السلم والاستقرار الدوليين اليوم هي التصرفات الأحادية الاستكبارية استنادا إلى منطق القوة.
    En ese tema sólo se abordan las actividades ilícitas que socavan el desarme nuclear. ¿Significa eso que no abordaremos nada que no sean esas actividades ilícitas? UN فهو يقتصر على تناول الأنشطة غير المشروعة التي تقوض نزع السلاح.
    Así pues, pido a Etiopía que levante todos esos impedimentos que socavan la capacidad operacional de la MINUEE. UN وأناشد أيضا إثيوبيا إزالة كل هذه القيود التي تقوض قدرة البعثة على الاضطلاع بعملياتها.
    Los actos hostiles de España, que socavan la integridad territorial de Gibraltar, hacen que los gibraltareños estén más determinados que nunca a no caer jamás bajo dominio español. UN وأعمالها العدائية، التي تقوض سلامة جبل طارق الإقليمية، جعلت سكان جبل طارق أشد تصميما على عدم الخضوع للحكم الإسباني.
    La Conferencia de Desarme no puede esperar que los Estados miembros hagan suyas iniciativas que socavan su seguridad. UN ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يتوقع من الدول الأعضاء أن تدعم الجهود التي تقوض أمنها.
    Los Estados Miembros reconocen que es preciso reforzar la seguridad de las fronteras para combatir eficazmente las corrientes ilícitas, que socavan la soberanía del Estado. UN وتقر الدول الأعضاء بأن تعزيز أمن الحدود مطلوب للتصدي بفعالية للتدفقات غير المشروعة التي تقوض سيادة الدول.
    Se entendió que los países menos adelantados con necesidades especiales enfrentaban serios problemas como resultado de la crisis financiera, que socavan aún más el logro de los ODM. UN وكان من المفهوم أن أقل البلدان نموا ذات الاحتياجات الخاصة تواجه تحديات خطيرة ناجمة عن الأزمة المالية، مما يقوض أكثر تحقيقها للأهداف الإنمائية للألفية.
    Las decisiones sobre la elección de los sistemas electorales son importantes para superar las limitaciones tradicionales de género que socavan la participación de la mujer. UN والقرارات المتعلقة بأنواع النظم الانتخابية المتبعة مهمة للتغلب على التحيز الجنساني التقليدي الذي يقوض مشاركة المرأة.
    Esperamos que en la próxima Conferencia de Examen de 2010 se superen las discrepancias que socavan el consenso sobre el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN يحدونا الأمل في أن الخلافات التي تقوّض التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيتم التغلب عليها في المؤتمر الاستعراضي المقبل لعام 2010.
    Mi país considera que debemos exhortar de manera constante a los diferentes protagonistas de estos conflictos para que den muestras de una mayor responsabilidad cooperando con las Naciones Unidas en la búsqueda de soluciones duraderas para los problemas que socavan a sus países. UN ويرى بلدي أنه ينبغي لنا أن نحث بشكل مستمر شتى اﻷطراف في هذه الصراعات على أن تتحلى بقدر أكبر من اﻹحساس بالمسؤولية بأن تتعاون مع اﻷمم المتحدة سعيا للتوصل الى حلول دائمة للمشاكل التي تضعف بلدانها.
    Los Estados Unidos y Rusia cooperarán para asegurar que las transferencias de esas armas no contribuyan al desarrollo y el aumento de la capacidad militar, que socavan esos objetivos, así como para impedir el acceso de los terroristas a las armas convencionales. UN وسوف تتعاون الولايات المتحدة وروسيا من أجل ضمان ألاّ يُسهم نقل هذه الأسلحة في تطوير وتعزيز القدرات العسكرية التي تقوِّض هذه الأهداف، فضلا عن حرمان الإرهابيين من الأسلحة التقليدية.
    Condenando los casos de pesca ilegal y no autorizada en las aguas territoriales y la zona económica exclusiva de Guinea-Bissau, que socavan las perspectivas de desarrollo económico del país, UN وإذ يدين حالات الصيد غير المشروع وغير المرخص به في مياه غينيا - بيساو الإقليمية ومنطقتها الاقتصادية الخالصة، مما يقوِّض إمكانيات التنمية الاقتصادية في البلاد،
    La búsqueda de ventajas unilaterales ha llevado a medidas que socavan el principio de irreversibilidad de las reducciones prometidas. UN وأفضى البحث عن تحقيق ميزة انفرادية إلى اتخاذ تدابير تؤدي إلى تقويض مبدأ لا رجعية التخفيضات التي تم الالتزام بها.
    b) Revisar las leyes y políticas nacionales en materia de emigración e inmigración a fin de eliminar las disposiciones discriminatorias que socavan los derechos de la mujer migrante; UN (ب) استعراض القوانين والسياسات الوطنية للهجرة والنزوح وذلك لتحديد الأحكام التمييزية التي تخل بحقوق المهاجرات؛
    64. El derecho a la libertad de reunión y a asociarse libremente, consagrado en los artículos 21 y 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en los artículos 10 y 11 de la Carta Africana, es objeto de violaciones constantes por medio de la promulgación de diversos decretos que socavan los derechos de los colegios profesionales y de los sindicalistas. UN ٤٦- انتهك الحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات، الذي تكرسه المادتان ١٢ و٢٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادتان ٠١ و١١ من الميثاق الافريقي، بصورة روتينية بإصدار مختلف المراسيم التي تنتقص من حقوق الهيئات المهنية والنقابيين.
    Los Estados Miembros convienen en prohibir y combatir la corrupción y el soborno, que socavan la base jurídica de la sociedad civil, y en hacer cumplir la legislación interna vigente contra esos actos. UN المادة ٠١ تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Ha identificado con precisión algunas tendencias inquietantes que socavan el propósito mismo del Tribunal. UN فقد حدد بحق بعض الاتجاهات التــي تبعث على القلــق وتقوض المقصد اﻷساسي مــن وراء تشكيل المحكمــة.
    Al igual que otros países, China condena todas las atrocidades y los actos de violencia, que socavan la estabilidad de Kosovo. UN والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو.
    Es por ello que nos preocupan las políticas e iniciativas que socavan el régimen de la Convención, tales como el manejo que se le está dando a los nuevos usos sostenibles de los océanos, incluyendo la conservación y manejo de la diversidad biológica de los fondos marinos situados más allá de la jurisdicción nacional. UN لذلك نشعر بالقلق من السياسات والمبادرات التي تعمل على تقويض نظام الاتفاقية، مثل الإدارة التي يجري تطبيقها على الاستخدامات المستدامة الجديدة للمحيطات، بما في ذلك حفظ وإدارة التنوع البيولوجي البحري لقاع البحار فيما وراء حدود الولاية التشريعية الوطنية.
    2. Expresa su grave preocupación por las violaciones de los derechos humanos durante los conflictos armados y del derecho internacional humanitario, que socavan la protección de los derechos humanos de la población civil en los conflictos armados; UN 2- يعرب عن بالغ قلقه إزاء انتهاكات حقوق الإنسان أثناء المنازعات المسلحة وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، مما يعوّق حماية حقوق الإنسان للمدنيين في المنازعات المسلحة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus