El Comité alienta al Estado Parte a que solicite asistencia técnica, entre otros, al ACNUDH y al UNICEF. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من المفوضة السامية لحقوق الإنسان واليونيسيف وغيرهما. |
También se alienta al Estado parte a que solicite asistencia técnica del UNICEF. | UN | وتُشجَّع الدولة الطرف أيضاً على التماس المساعدة التقنية من منظمة اليونيسيف؛ |
Los Estados miembros visitados se comprometen a facilitar sus desplazamientos y sus contactos y a suministrarle toda la información que solicite. | UN | وتتعهد الدول الأعضاء التي يقوم بزيارتها بتسهيل تحركاته واتصالاته ومده بجميع المعلومات التي يطلبها. |
Se le ha pedido que solicite al Presidente de la Quinta Comisión que consulte la opinión del Presidente de la Comisión Consultiva sobre la información facilitada, de ser posible en la siguiente sesión oficiosa. | UN | وقد طُلب اليها أن تطلب الى رئيس اللجنة الخامسة الحصول على آراء رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشأن المعلومات المقدمة وذلك خلال الجلسة غير الرسمية القادمة إن أمكن. |
Por lo tanto, es lógico que solicite orientación política a la Asamblea General. | UN | ولذلك فإن من المعقول أن يطلب اﻷمين العام توجيها سياسيا من الجمعية العامة. |
2. El Estado que solicite las consultas proporcionará una evaluación técnica de las razones en que fundare su opinión. | UN | ٢ - يجب على الدولة التي تطلب إجراء مشاورات أن تقدم تقييما تقنيا يبين اﻷسباب التي يستند إليها رأيها هذا. |
Esa licencia se concederá por el período de tiempo que solicite la madre. | UN | وتُمنح هذه الإجازة للمدة الزمنية التي تطلبها الأم. |
En este sentido, el Comité recomienda también al Estado Parte que solicite asistencia técnica, entre otras entidades, al UNICEF. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً بأن تلتمس الدولة الطرف المساعدة التقنية من جهات منها اليونيسيف. |
Las autoridades públicas deberían dar una respuesta a toda persona que solicite información dentro de un periodo razonable de tiempo que estará definido por la ley nacional. | UN | وينبغي أن تقدم السلطات العامة للشخص الذي يطلب المعلومات رداً في خلال فترة معقولة من الزمن تحدد بموجب القانون الوطني. |
La Comisión pide a la secretaría que solicite contribuciones a este fin. | UN | وترجو اللجنة من اﻷمانة التماس مساهمات لهذا الغرض. |
El Comité alienta al Estado Parte a que solicite para ello cooperación internacional de la UNESCO y el UNICEF, entre otros organismos. | UN | ولهذه الغاية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس التعاون الدولي من عدة جهات من بينها اليونيسكو واليونيسيف. |
El Comité alienta al Estado Parte a que solicite asistencia técnica del UNICEF y de la OMS, entre otros organismos. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من جهات منها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
VI. Le serán facilitados todos los datos que solicite para su defensa y que consten en el proceso. | UN | سادساً- يتم تيسير وصول المتهم إلى جميع المعلومات الواردة في القضية، التي يطلبها لأغراض دفاعه. |
201. Las autoridades y funcionarios de la administración pública tienen la obligación de proporcionar al Defensor del Pueblo la información que solicite en relación al ejercicio de sus funciones. | UN | ١٠٢- وينبغي للسلطات العامة وللمسؤولين العموميين تزويد أمين الظالم بالمعلومات التي يطلبها فيما يتصل بأداء مهامه. |
124. Las autoridades y funcionarios de la administración pública tienen la obligación de proporcionar al Defensor del Pueblo la información que solicite en relación al ejercicio de sus funciones. | UN | 124- ويتعين على السلطات العامة وعلى المسؤولين العموميين تزويد أمين الظالم بالمعلومات التي يطلبها فيما يتصل بأداء مهامه. |
El autor pide al Comité que solicite a Suecia que no lleve a cabo la expulsión mientras el Comité esté examinando su comunicación. | UN | ويطلب مقدم البلاغ إلى اللجنة أن تطلب من السويد عدم طرده في أثناء نظر اللجنة في بلاغه. |
Por lo tanto, pide al Consejo de Derechos Humanos que solicite al Comité Asesor que inicie un estudio preliminar de tipo. | UN | ولذلك فإنها ترجو من مجلس حقوق الإنسان أن يطلب من اللجنة الاستشارية إجراء مثل هذه الدراسة الأولية. |
Si la actividad resultare ser una de las previstas en el artículo 1, el Estado que solicite las consultas podrá reclamar del Estado de origen el pago de una parte equitativa del costo de la evaluación. | UN | وإذا وجد أن النشاط هو من اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، جاز للدولة التي تطلب إجراء المشاورات أن تطالب الدولة المصدر بدفع نصيب عادل من تكلفة التقييم. |
Pide al Secretario General y a los demás jefes ejecutivos de las organizaciones participantes que presten plena asistencia a la Dependencia y le proporcionen oportunamente toda la información que solicite; | UN | ١٤ - تطلب إلى اﻷمين العام والرؤساء التنفيذيين اﻵخرين للمنظمات المشاركة مساعدة الوحدة على الوجه التام، عن طريق توفير جميع المعلومات التي تطلبها في حينها؛ |
El Comité recomienda al Estado Parte que solicite cooperación técnica para la formación del personal que trabaja con los niños y para los niños con discapacidad, del UNICEF y de la OMS, entre otros organismos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة ومنظمة الصحة العالمية. |
De conformidad con el artículo 8, una persona sospechosa o acusada que solicite la asignación de letrado debe presentar pruebas de su incapacidad para contratarlo. | UN | ووفقاً للمادة 8، يجب أن يقدم المشتبه فيه أو المتهم، الذي يطلب تعيين محام، دليلاً على أنه غير قادر على دفع أتعاب المحامي. |
Es previsible que el OSACT sea el principal encargado de esta función, pero que solicite el asesoramiento del OSE sobre el marco para la presentación de los informes. | UN | ويمكن توقع أن تضطلع الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بدور الريادة على أن تلتمس المشورة من الهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن وضع إطار لتقديم التقارير. |
El Comité recomienda al Estado Parte que solicite la cooperación interregional a este respecto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب التعاون الدولي في هذا الصدد. |
A partir de entonces, los Estados Partes presentarán informes suplementarios cada cuatro años sobre cualquier nueva disposición que se haya adoptado, así como los demás informes que solicite el Comité. | UN | وتقدم الدول الأطراف بعد ذلك تقارير تكميلية مرة كل أربع سنوات عن أية تدابير جديدة تم اتخاذها، وغير ذلك من التقارير التي قد تطلبها اللجنة. |
Por otra parte, en el párrafo 2 de la parte dispositiva también se pide al Secretario General que solicite, | UN | ومن ناحية أخرى، يُطلب إلى اﻷمين العام أيضا، في الفقرة ٢ من المنطوق أن يلتمس |
Por otra parte, como ha hecho en el pasado, el Gobierno de Uganda sigue estando dispuesto a suministrar al Grupo de Expertos cualquier información que solicite. | UN | وبخلاف ذلك، وكما حدث في السابق، تظل حكومة أوغندا على استعداد لتقديم أي معلومات قد يطلبها فريق الخبراء. |
El Irán deberá facilitar el acceso y la cooperación que solicite el OIEA para poder verificar la suspensión indicada en el párrafo 2 y resolver todas las cuestiones pendientes que figuran en los informes del OIEA, y exhorta al Irán a que ratifique cuanto antes el Protocolo Adicional | UN | توفر إيران إمكانية الوصول والتعاون على نحو ما تطلبه الوكالة الدولية للطاقة الذرية كي يتسنى لها التحقق من تعليق الأنشطة المبينة في الفقرة 2 وتسوية جميع القضايا المعلقة، على النحو المحدد في تقارير الوكالة، ويهيب بإيران التصديق فورا على البروتوكول الإضافي |
c) preparará y presentará al Consejo Ejecutivo el proyecto de informe de la Organización sobre la aplicación del presente Tratado y los demás informes que solicite la Conferencia o el Consejo Ejecutivo; | UN | )ج( إعداد مشروع تقرير المنظمة عن تنفيذ هذه المعاهدة وما قد يطلبه المؤتمر أو المجلس التنفيذي من تقارير أخرى وتقديم هذا المشروع وهذه التقارير الى المجلس التنفيذي؛ |