"que son parte" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي هي أطراف
        
    • التي تشكل جزءا
        
    • التي هي طرف
        
    • التي هي جزء
        
    • التي تشكل جزءاً
        
    • وهي جزء
        
    • التي تمثل جزءا
        
    • التي تعتبر جزءا
        
    • التي تعتبر جزءًا
        
    • التي تمثل جزءاً
        
    • التي تعد جزءا
        
    • أنهم جزء
        
    • التي تكون أطرافا
        
    • التي تُشكل جزءا
        
    • بأنها جزء
        
    Los países involucrados deben aplicar las disposiciones de los tratados bilaterales y las convenciones y acuerdos interregionales pertinentes en que son parte. UN وينبغي للبلدان المعنية أن تطبق أحكام المعاهدات الثنائية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي هي أطراف فيها.
    Todos los Estados Miembros deben respetar la Carta de las Naciones Unidas y los convenios internacionales en que son parte. UN ويجب أن تحترم جميع الدول الأعضاء ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقيات الدولية التي هي أطراف فيها.
    El continente ha abrazado crecientemente esos valores universales que son parte integrante de una cultura democrática. UN والحقيقة أن القارة احتضنت على نحو متزايد هذه القيم العالمية، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الثقافة الديمقراطية.
    Estos instrumentos son jurídicamente vinculantes para los Estados que son parte en ellos. UN وهذه العهود والمواثيق ملزمة قانونا للدول التي هي طرف فيها.
    En esta zona se ha producido una creciente fricción entre las fuerzas fronterizas rusas y las así llamadas fuerzas de autodefensa, que son parte de la oposición. UN وقد شهدت هذه المنطقة احتكاكات متزايدة بين قوات الحدود الروسية وما يسمى بقوات الدفاع عن النفس التي هي جزء من المعارضة.
    El Comité Derechos Humanos observó que la cría de renos era un aspecto fundamental de la cultura sami y reiteró que las actividades económicas que son parte fundamental de la cultura de una comunidad étnica pueden ser amparadas por el artículo 27. UN ولاحظت اللجنة أن تربية قطعان الرَنَّة جزء أساسي من ثقافة طائفة السامي وأعادت التأكيد على أن الأنشطة الاقتصادية التي تشكل جزءاً أساسياً من ثقافة مجتمع محلي إثني يجوز أن تندرج في نطاق المادة 27.
    Los Estados deben primar el cumplimiento de las disposiciones establecidas en los tratados internacionales de los que son parte. UN ويجب على الدول، بادئ ذي بدءٍ، أن تتقيد بأحكام الاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها.
    16. Aunque la Unión Europea sea el centro de los acuerdos con todos estos países o agrupaciones regionales, también se han concluido acuerdos entre algunos de los países que son parte en los acuerdos con la Unión Europea. UN 16- وفي حين أن الاتحاد الأوروبي في محور اتفاقات مع جميع هذه البلدان أو التجمعات الإقليمية، أُبرمت أيضاً اتفاقات فيما بين البعض من البلدان التي هي أطراف في اتفاقات مع الاتحاد الأوروبي.
    16. Aunque la Unión Europea sea el centro de los acuerdos con todos estos países o agrupaciones regionales, también se han concluido acuerdos entre algunos de los países que son parte en los acuerdos con la Unión Europea. UN 16- وفي حين أن الاتحاد الأوروبي في محور اتفاقات مع جميع هذه البلدان أو التجمعات الإقليمية، أُبرمت أيضاً اتفاقات فيما بين البعض من البلدان التي هي أطراف في اتفاقات مع الاتحاد الأوروبي.
    La Conferencia Ministerial, en su calidad de Conferencia General, tendrá competencia para enmendar la presente Carta y sus anexos, que son parte integrante de ella. UN للمؤتمر الوزاري، وهو يتصرف بوصفه المؤتمر العام، صلاحية تعديل هذا الميثاق ومرفقاته التي تشكل جزءا لا يتجزأ منه.
    Por lo tanto, cuando formulemos nuestras políticas deberemos hacer especial hincapié en las cuestiones relativas a la mujer, que son parte integrante del proceso de desarrollo social. UN وعلى ذلك ينبـــغي أن تشدد المبادرات المتعلقة بالسياسة العامة تشديدا خاصا على قضايا المرأة، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية الاجتماعية.
    Por nuestra parte, seguimos haciendo lo imposible por recuperar nuestros tesoros, que son parte de los símbolos vivos de nuestras culturas antiguas y nuestra identidad. UN وإننا من جانبنا سنواصل بذل أقصى جهودنا لاستعادة كنوزنا التي تشكل جزءا من الرموز الحية لحضارتنا وهويتنا القديمة.
    Además, los Estados están obligados a acatar los tratados en los que son parte y están sometidos a vigilancia por sus respectivos mecanismos de supervisión. UN 44 - إضافة إلى ذلك، فإن الدول ملزمة بالمعاهدات التي هي طرف فيها وتخضع للمراقبة بموجب الآليات الإشرافية التي تتبع لها.
    La cuestión es hasta qué punto pueden legítimamente otros Estados hacer valer el derecho a reaccionar contra el incumplimiento de obligaciones colectivas en las que son parte, aunque no hayan sido lesionados en el sentido que acaba de exponerse. UN والسؤال المطروح هو إلى أي حد يجوز للدول الأخرى قانونا أن تدعي حق الرد على انتهاكات الالتزامات الجماعية التي هي طرف فيها، حتى ولو لم تكن مضرورة بهذا المعنى.
    Para ello es preciso conservar un margen normativo suficiente que dé a los gobiernos la flexibilidad de aplicar esas políticas en el marco de las obligaciones establecidas por los AII en los que son parte. UN وهذا يتطلب الحفاظ على حيز كاف في مجال السياسة العامة كي تتاح للحكومات المرونة اللازمة لاستخدام هذه السياسات في إطار الالتزامات التي أرسيت بموجب اتفاقات الاستثمار الدولية التي هي طرف فيها.
    Los alumnos de primaria y secundaria reciben por esta vía las clases de las asignaturas que son parte de su programa escolar. UN ومن خلال هذه الوسيلة التعليمية يتلقى تلاميذ المدارس الابتدائية والثانوية دروسا في المواد التي هي جزء من المنهاج الدراسي.
    Esa es la razón que hace indispensable que todos en los Países Bajos apoyen y divulguen las libertades, los derechos y las obligaciones que son parte esencial del imperio de la ley. UN لذا، فإن من الضروري أن يناصر وينشر كل شخص في هولندا الحريات والحقوق والالتزامات التي هي جزء لا يتجزأ من سيادة القانون.
    Para ello, el Congreso de la República aprobó una reforma fiscal, que permitirá al Estado el desarrollo de las Políticas Públicas, que son parte del Plan de Gobierno, y que incluyen la implementación de los tres Pactos y de otras acciones de impacto social. UN ولهذا الغرض، اعتمد البرلمان إصلاحات ضريبية ستمكِّن الحكومة من تنفيذ السياسات العامة التي تشكل جزءاً من خطتها الشاملة والتي تتضمن المواثيق الثلاثة إضافة إلى إجراءات أخرى في مجال التنمية الاجتماعية.
    El Comité exhorta a todas las partes interesadas a que asignen especial importancia en todas sus iniciativas y actividades al respeto y la protección de los principios y las normas internacionales de derechos humanos, en particular los que concretamente garantizan los derechos de las mujeres y las niñas, y que son parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales. UN وتدعو اللجنة كل الأطراف المعنية إلى التشديد على نحو خاص في جميع إجراءاتها وأنشطتها على احترام معايير وقواعد حقوق الإنسان الدولية وحمايتها، ولا سيما تلك التي تضمن على نحو خاص حقوق النساء والفتيات، وهي جزء من حقوق الإنسان العالمية غير قابل للتصرف فيه وجزء لا يتجزأ منها ولا يمكن فصله عنها.
    Tongariro, con los valores culturales que son parte intrínseca de su existencia, se ha fortalecido gracias al Año Internacional que ahora está por concluir. UN وقد تعزز تونغاريرو، بما في ذلك القيم الثقافية التي تمثل جزءا من مطلق وجوده، بالسنة الدولية التي الآن تشرف على الانتهاء.
    El Japón seguirá desempeñando un papel constructivo en las negociaciones multilaterales que son parte del proceso de paz. UN وستواصل اليابان الاضطلاع بدور بناء في المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي تعتبر جزءا من عملية السلام.
    El concepto de culto se extiende a los actos rituales y ceremoniales con los que se manifiestan directamente las creencias, así como a las diversas prácticas que son parte integrante de tales actos, comprendidos la construcción de lugares de culto, el empleo de fórmulas y objetos rituales, la exhibición de símbolos y la observancia de las fiestas religiosas y los días de asueto. UN ويمتد مفهوم العبادة إلى الطقوس والشعائر التي يعبر بها تعبيرا مباشرا عن العقيدة، وكذلك الى الممارسات المختلفة التي تعتبر جزءًا لا يتجزأ من هذه الطقوس والشعائر، بما في ذلك بناء أماكن العبادة، والصيغ والأشياء المستعملة في الشعائر، وعرض الرموز والاحتفال بالعطلات وأيام الراحة.
    Las organizaciones de mujeres participan activamente en la formulación de políticas mediante procesos consultivos que son parte integrante de las reformas del sector público. UN وتشارك المنظمات النسائية بفعالية في صنع السياسة من خلال عمليات التشاور، التي تمثل جزءاً لا يتجزأ من إصلاحات القطاع العام.
    En opinión de la OSSI, es importante distinguir entre la reforma y otras mejoras que son parte de las responsabilidades ordinarias de la dirección para mantener unas operaciones cotidianas eficientes. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي التمييز بين الإصلاح وغيره من التحسينات التي تعد جزءا من المسؤوليات المعتادة للإدارة من أجل المحافظة على كفاءة التسيير اليومي للعمليات على نحو يتسم بالكفاءة.
    Todos los sudafricanos deben estar representados en las conversaciones, para que todos puedan sentir que son parte en la solución. UN فلا بد من أن يمثل جميع سكان جنوب افريقيا من المحادثات حتى يشعر الجميع أنهم جزء من الحل.
    Si armonizamos el ciclo de todos los tratados en cinco años, podríamos aliviar los requisitos de informes de los Estados que son parte de tratados con ciclos más cortos de dos o cuatro años. UN ومن خلال مواءمة الدورة عبر جميع المعاهدات في خمس سنوات، سيتم تخفيف متطلبات الدول التي تكون أطرافا في المعاهدات مع دورة أقصر من عامين أو أربعة أعوام.
    Además, el equipo tiene la responsabilidad de prestar apoyo al diseño y la configuración del sistema de información que se utilizará para facilitar la elaboración de estados financieros conformes con las IPSAS, coordinar la formulación de estados iniciales de la situación financiera que se ajusten a las IPSAS y realizar las actividades de gestión del cambio conexas que son parte esencial de un proyecto de tan gran escala. UN علاوة على ذلك، فإن الفريق مسؤول عن دعم تصميم وتشكيل نظام المعلومات الذي سيُستخدم لتسهيل إصدار بيانات مالية متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وعن تنسيق تحديد بيان الموقف الافتتاحي المتوافق مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وعن الاضطلاع بأنشطة إدارة التغيير ذات الصلة التي تُشكل جزءا أساسيا من هذا المشروع الواسع النطاق.
    La idea de una campaña en pro de la Carta es que las mujeres sientan que son parte del nuevo plan constitucional y, mediante su participación en la campaña, se sientan capaces de reclamar sus derechos humanos en el futuro. UN وفكرة القيام بحملــة مـن أجــل الميثــاق ستجعــل المرأة تشعر بأنها جزء من النظام الدستوري الجديد، ومن خلال مشاركتها في الحملة ستشعر بأنها قادرة على أن تطالب بحقوق اﻹنسان الخاصة بها في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus