Las respuestas recibidas indicaron claramente que todas las organizaciones percibían nítidamente la necesidad de utilizar técnicas de difusión actualizadas. | UN | ومن الردود الواردة، اتضح أن جميع المنظمات تدرك إدراكا عميقا الحاجة الى استخدام تقنيات حديثة للنشر. |
Sin embargo, uno de los requisitos esenciales es que todas las tecnologías que se transfieran sean bien experimentadas y probadas. | UN | بيد أن أحد الشروط اللازمة، يتمثل في أن جميع التكنولوجيات المقدمة ينبغي أن تكون مجربة وثابتة الجدوى. |
He observado que todas las delegaciones han llegado a la conclusión de que nuestra labor puede parecer decepcionante. | UN | لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Sin embargo, es posible que todas esas dificultades hayan mantenido a muchas mujeres alejadas de la actividad política. | UN | بيد أن كل هذه الصعوبات ربما تكون قد أبقت نساء عديدات بعيدا عن السياسة النشطة. |
En este sentido, quiero recalcar que todas las medidas tomadas por nuestro Estado se corresponden plenamente con sus compromisos. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن جميع اﻷعمال التي تقوم بها دولتنا مطابقــة تماما لالتزاماتها. |
Sin embargo, el Comité Internacional de la Cruz Roja ha confirmado que todas las partes siguen reteniendo a prisioneros. | UN | غير أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أكدت أن جميع اﻷطراف لا تزال تحتفظ بعدد من اﻷسرى. |
Sin embargo, destaca que todas las medidas adoptadas deben ser conformes con las obligaciones asumidas por el Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Esperamos que todas las partes en cuestión, incluidos los Estados poseedores de armas nucleares, no escatimen esfuerzos en pro de la consecución de ese objetivo. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن جميع اﻷطراف المعنية بما فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، لن تدخر جهدا من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Sin embargo, destaca que todas las medidas adoptadas deben ser conformes con las obligaciones asumidas por el Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
No se presentaron pruebas de que todas las bombas estuvieran efectivamente cargadas con agentes biológicos. | UN | ولم يقدم أي دليل على أن جميع هذه القنابل قد ملئت بعوامل بيولوجية. |
Sin embargo, esto no significa que todas las camareras ejerzan, necesariamente, la prostitución. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن جميع الساقيات يمارسن البغاء بالضرورة. |
También pide que se confirme si los autores de la propuesta opinan que todas las exclusiones del artículo 4 deben considerarse exclusiones totales. | UN | وطلب أيضاً تأكيداً بأن مقدمي الاقتراح يرون أن جميع الاستبعادات المنصوص عليها في المادة 4 ينبغي أن تعتبر استبعادات تامة. |
No obstante, hay que reconocer que todas nuestras expectativas con respecto a este período de sesiones serían ilusorias si no respaldásemos totalmente las actividades del Secretario General. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا أن نسلم بأن جميع توقعاتنا بشأن هذه الدورة ستكون أوهاما إن لم نؤيد أنشطة الأمين العام تأييدا كاملا. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Por lo tanto, Myanmar cree que todas las naciones tienen interés en esa cuestión. | UN | لذلك تعتقد ميانمار أن كل دولة هي صاحبة مصلحة في هذه المسألة. |
No obstante, la persistente violencia en ese país exige que todas las partes adopten medidas concertadas y enérgicas. | UN | بيد أن العنف المستمر في هذا البلد يستدعي قيام جميع اﻷطراف باتخاذ تدابير متضافرة وفعالة. |
El objetivo primordial de la comunidad internacional es ayudar a que las partes logren una solución negociada que todas puedan aceptar. | UN | إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب. |
Con el número actual de detenidos se calcula que todas las salas de audiencias estarán totalmente ocupadas en 1999. | UN | ومع العدد الراهن للمعتقلين، من المتوقع أن تكون جميع قاعات المحكمة محجوزة بالكامل في عام ١٩٩٩. |
Asimismo, se hará lo posible para que todas las delegaciones dispongan de la documentación en sus idiomas de trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يُدخر أي جهد في سبيل حصول جميع الوفود على الوثائق باللغات التي تستخدمها في عملها. |
Estima que todas las secciones del presupuesto deben ser tratadas de manera equilibrada y esta sección, en su forma actual, no le resulta aceptable. | UN | ويرى أنه ينبغي معاملة جميع أبواب الميزانية بطريقة منصفة؛ ولذلك فإن الباب ٢١ غير مقبول بشكله الحالي. |
Fomentar que todas las sociedades reaccionen mejor a los desastres naturales, tecnológicos y ambientales | UN | :: تمكين جميع المجتمعات من الصمود أمام الكوارث الطبيعية والتكنولوجية والبيئية |
No puede darse por supuesto que todas las personas conocen por igual sus derechos. | UN | فلا يمكن افتراض أو التسليم بأن كل الناس على دراية متساوية بحقوقهم؛ |
1) que todas las parejas y personas gocen de buena salud reproductiva, incluidas la planificación de la familia y la salud sexual, durante toda su vida | UN | تمتع جميع الأزواج، والأفراد بصحة إنجابية جيدة طوال حياتهم، بما في ذلك تنظيم الأسرة والصحة الجنسية |
Creo que todas las propuestas deben tratarse en pie de igualdad. Sea cual fuere la forma que usted considere la más adecuada de hacer esto, contará con mi aprobación. | UN | وأعتقد انه ينبغي أن تعامل جميع الاقتراحات بالتساوي؛ وأيا كانت الطريقة التي تريد أن تفعل بها ذلك، سيدي الرئيس، فهي مقبولة بالنسبة لي. |
Mi delegación estima que todas las resoluciones sobre Bosnia adoptadas por el Consejo de Seguridad hasta ahora no contienen los medios ni las disposiciones coercitivas para su cumplimiento. | UN | ويرى وفدي أن كافة القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بشأن البوسنة لا تزال تفتقر حتى اﻵن الى الوسائل اللازمة لﻹنفاذ بما يؤدي الى تطبيقها. |
Tras la aprobación de la decisión, una delegación recalcó que todas las delegaciones tenían derecho a pedir tiempo para llegar a una decisión. | UN | 65 - وعقب اعتماد المقرر، شدد أحد الوفود على أن لجميع الوفود الحق في طلب الوقت الكافي للتوصل إلى قرار. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos hasta que todas las personas necesitadas en la República Árabe Siria reciban la asistencia humanitaria que necesitan. | UN | ويجب علينا جميعا أن نضاعف جهودنا حتى تصل المساعدة الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها في الجمهورية العربية السورية. |