Como organización, reflejará la labor de diversos organismos que trabajan en este sector. | UN | وسيبرز هذا المركز، بوصفه منظمة، الأعمال التي تضطلع بها مختلف الوكالات العاملة في هذا الميدان. |
Informe sobre la experiencia de los sistemas de alerta temprana y las instituciones especializadas que trabajan en este campo | UN | تقرير عن التجارب القائمة لنظم الإنذار المبكر وعن المؤسسات المتخصصة العاملة في هذا الميدان |
Asimismo pretende apoyar a las ONG y Organizaciones que trabajan en este campo. | UN | ويهدف أيضا إلى دعم المنظمات غير الحكومية والمؤسسات العاملة في هذا المجال. |
Reúne y difunde información en la esfera de los derechos humanos, prepara publicaciones y materiales de referencia pertinentes y coordina el enlace con organizaciones no gubernamentales, intergubernamentales y gubernamentales que trabajan en este campo. | UN | ويتولى تجميع ونشر المعلومات في ميدان حقوق اﻹنسان، ويعد المنشورات والمواد المرجعية ذات الصلة، وينسق الاتصال مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الحكومية الناشطة في هذا الميدان. |
Por un lado, nos alegra muchísimo escuchar las buenas noticias que nos traen las personas que trabajan en este ámbito; por otro lado, nos preocupan los múltiples hallazgos perturbadores que nos hacen llegar todos los días. | UN | ومن ناحية، نحن مبتهجون بمعرفة الأخبار السارة التي تبلغنا من العاملين في هذا المجال، ولكن من ناحية أخرى نشعر بالانشغال نتيجة للعديد من النتائج المثيرة للقلق التي تبلغنا منهم كل يوم. |
Los investigadores que trabajan en este proyecto también participaron en el grupo sobre desarrollo de las montañas coordinado por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). | UN | وشارك الباحثون العاملون في هذا المشروع أيضا في فريق معنى بالتنمية الجبلية نسقته منظمة اﻷغذية والزراعة التابعة لﻷمم المتحدة. |
El Gobierno ha emprendido medidas para la creación de este fondo a fin de atender las necesidades de un enfoque integrado en cooperación con diversas organizaciones asociadas que trabajan en este ámbito. | UN | وقد بادرت الحكومة باتخاذ إجراءات بشأن هذا الصندوق لكي تفي بالحاجة إلى وضع نهج متكامل بالتعاون مع مختلف المنظمات الشريكة التي تعمل في هذا المجال. |
Asimismo, cabe resaltar el apoyo prestado durante estos años a las ONG que trabajan en este ámbito. | UN | وينبغي كذلك التشديد على ما تتلقاه المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال من دعم. |
Esas actividades están encaminadas a promover la Convención y a hacerla accesible a las organizaciones de la sociedad civil que trabajan en este ámbito. | UN | والهدف من هذه الأنشطة هو الترويج للاتفاقية وجعلها في متناول منظمات المجتمع المدني العاملة في هذا المجال. |
Los organismos de represión del narcotráfico deben descubrir formas de aumentar su grado de participación en las actividades de reducción de la demanda y establecer lazos más fuertes con otros sectores y organizaciones que trabajan en este terreno. | UN | وينبغي لأجهزة إنفاذ القوانين أن تستبين وسائل لزيادة مستوى مشاركتها في أنشطة خفض الطلب وأن تقيم صلات أقوى مع سائر المنظمات والقطاعات العاملة في هذا المجال. |
Igualmente quisiera dar especialmente las gracias a todas las misiones de evaluación y a las misiones enviadas a los países afectados por las minas, así como a todos los organismos, organizaciones y programas internacionales, regionales, y nacionales que trabajan en este ámbito. | UN | ولا يفوتني هنا أن أتقدم بشكر خاص لكل بعثات التقييم، والبعثات الميدانية الموفدة للبلدان المتأثرة بالألغام، وكافة الوكالات والمنظمات الدولية والإقليمية والبرامج الوطنية العاملة في هذا المجال. |
El Gobierno de Egipto desea poner de relieve que, en su legislación nacional, la Ley No. 59 de 1960 regula el uso del material nuclear y su seguridad y, solamente permite el uso y la manipulación del material nuclear por parte de los organismos gubernamentales que trabajan en este ámbito y bajo estrictos controles reglamentarios. | UN | وترغب الحكومة المصرية في أن تلقي الضوء على القانون رقم 59 لعام 1960 ضمن تشريعها الوطني الذي ينظم استخدام المواد النووية والإدارة المأمونة لها والذي يقصر في الوقت نفسه إمكانية استعمال المواد النووية ومناولتها على الوكالات الحكومية العاملة في هذا الميدان في إطار ضوابط تنظيمية صارمة. |
Se asignarán nuevas tareas a las autoridades que trabajan en este ámbito a fin de lograr efectos a largo plazo en el combate de la violencia contra la mujer. | UN | وسوف تُكلف السلطات العاملة في هذا المجال بمهام جديدة بهدف تحقيق آثار طويلة الأمد في العمل على مكافحة عنف الرجال الموجه للنساء. |
Las entidades bancarias que trabajan en este rubro han multiplicado su número de agencias y clientes -- que hoy suman más de medio millón de personas -- al especializarse en el sector de las micro y pequeñas empresas. | UN | وزاد عدد أفرع المصارف العاملة في هذا المجال عدد العملاء الذين يزيد عددهم الآن على نصف مليون شخص، عن طريق التخصص في قطاع الشركات البالغة الصغر والصغيرة. |
Se impulsó la coordinación con diversas asociaciones y organizaciones de la sociedad civil que trabajan en este ámbito a fin de adaptar los planes de estudio a las necesidades y capacidades de este grupo de alumnos para lograr los objetivos curriculares. | UN | التنسيق مع عدد من الجمعيات ومنظمات المجتمع المدني العاملة في هذا المجال بخصوص تكييف المناهج الدراسية بما يتناسب مع احتياجات وقدرات هذه الفئات وبما يحقق أهداف التعليم. |
Se ha prestado especial atención al trabajo con los autores de los actos de violencia -- no solo en la aplicación de sanciones, sino también en el diseño de medidas alternativas -- y al apoyo a las organizaciones que trabajan en este campo. | UN | ويجري التركيز بوجه خاص على العمل مع مرتكبي العنف، فليس لتطبيق العقوبات عليهم فحسب وإنما لوضع تدابير لتخفيف الأثر ودعم المنظمات العاملة في هذا المجال. |
El subprograma actuará también como conexión entre las deliberaciones intergubernamentales sobre políticas y la labor operacional en la materia de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que trabajan en este ámbito, en particular el Programa de las Naciones para el Desarrollo y el Banco Mundial. | UN | كما سيكفل البرنامج الفرعي التفاعل بين المداولات الحكومية الدولية واﻷعمال التنفيذية ذات الصلة التي تقوم بها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة الناشطة في هذا الميدان، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي. |
Todos estos factores dificultan la cuantificación de los extranjeros que trabajan en este sector. | UN | هذه العوامل جميعها تجعل من الصعب تحديد أعداد الرعايا الأجانب العاملين في هذا القطاع. |
57. Los niños que trabajan en este sector suelen sufrir enfermedades respiratorias, como la silicosis, debido a la inhalación de polvo de las rocas. | UN | 57- ويعاني الأطفال العاملون في هذا القطاع عادة من أمراض الجهاز التنفسي مثل التليف الرئوي نتيجة استنشاق الغبار الصخري. |
Este Grupo incluye a expertos de la OMS, el UNICEF, los Centros para el control y la prevención de enfermedades de los EE.UU. y varios departamentos universitarios que trabajan en este ámbito. | UN | ويضم هذا الفريق خبراء من منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومراكز مكافحة الأمراض والوقاية منها، وعدد من الشعب الجامعية التي تعمل في هذا المجال. |
Las mujeres que trabajan en este sector han creado la Asociación Rwandesa de Mujeres de los Medios de Comunicación, que organiza programas de radio sobre los derechos de la mujer. | UN | وقد أنشأت العاملات في هذا المجال جمعية العاملات الروانديات في وسائل الإعلام، التي تشجع بث برامج إذاعية عن حقوق المرأة. |
Sin embargo, las estadísticas estatales no tienen en cuenta el número de personas que trabajan en este sector no estructurado de la economía, y tampoco se ha efectuado en la República una investigación científica representativa del mercado laboral. | UN | على أن الإحصاءات الحكومية لا تأخذ في الاعتبار عدد المواطنين الذين يعملون في هذا القطاع غير المنظم من قطاعات الاقتصاد، كما أنه لم يتم إجراء مسح علمي لسوق العمل في الجمهورية. |
Las ONG que trabajan en este tema han tratado casos de mujeres que padecen trastornos bipolares y trabajan en la industria del sexo. | UN | وقد عالجت منظمات غير حكومية عاملة في هذا المجال حالات نساء يمارسن الإشتغال بالجنس ويعانين من اضطراب ثنائي القطبين. |
Un problema especial es la realización del derecho a la salud, las prestaciones sociales y de pensión de las personas que trabajan en este segmento de la economía. | UN | وثمة مشكلة معينة هي مشكلة إعمال الحق في الصحة، والاستحقاقات الاجتماعية والتقاعدية للعاملين في هذا الاقتصاد. |