Debe seguirse desarrollando la interacción entre la UNCTAD y la OCDE, y otras organizaciones intergubernamentales y regionales que trabajan en la esfera del comercio y el desarrollo, tales como el GATT; | UN | وينبغي مواصلة تطوير التفاعل بين اﻷونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، هي والمنظمات الحكومية الدولية والاقليمية اﻷخرى العاملة في مجال التجارة والتنمية، مثل مجموعة غات. |
Las mujeres que trabajan en la agricultura se encuentran en la categoría de jefe de explotación o de ayudante. | UN | تتولى المرأة العاملة في مجال الزراعة إما مركز رئيس المزرعة أو مركز مساعد. |
Las mujeres que trabajan en la administración escolar central ascienden a 1.565, sobre una cifra total de 2.951 empleados en funciones. | UN | ويبلغ عدد النساء العاملات في اﻹدارات المدرسية المركزية ١٥٦٥ امرأة من مجموع كلي مقداره ٢٩٥١ مستخدما. |
Las autoridades competentes están obligadas a organizar cursos de capacitación para mejorar la eficiencia y el rendimiento de las personas que trabajan en la esfera de la seguridad y la salud profesionales. | UN | وتلتزم الجهات المختصة كذلك بعقد الدورات التدريبية لرفع كفاءة أداء العاملين في مجال السلامة والصحة المهنية. |
Compromiso VII. Garantías y protección a las personas y entidades que trabajan en la protección de los derechos humanos | UN | الالتـزام السابــع: توفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق الانسان |
También establecerá nuevas relaciones con grupos que trabajan en la región de los Grandes Lagos y Rwanda. | UN | وستقيم أيضا علاقات جديدة مع الجماعات العاملة في هذا المجال في منطقة البحيرات الكبرى ورواندا. |
Su sección beninesa fue creada en 1991 y respalda las actividades de las organizaciones e instituciones que trabajan en la puesta en práctica de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويساند هذا الفرع أنشطة المنظمات والمؤسسات التي تعمل على تطبيق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Las víctimas de las minas han formado asociaciones que se han unido a organizaciones que trabajan en la esfera de la rehabilitación. | UN | وشكل ضحايا الألغام رابطات تنضم إلى المنظمات التي تعمل في مجال إعادة التأهيل. |
El Canadá tiene un programa anual de apoyo a las organizaciones que trabajan en la aplicación del Programa de Acción Mundial para los Impedidos. | UN | ولدى كندا برنامج دعم سنوي للمنظمات العاملة على تنفيذ برنامج العمل العالمي بشأن الأشخاص المعوقين. |
No resulta claro en qué medida esta situación es producto de una disminución de la subestimación del número de mujeres que trabajan en la agricultura. | UN | وقد يكون ذلك بسبب انخفاض أجور المرأة العاملة في مجال الزراعة وإن كان لم يتضح إلى أي مدى. |
- alentar y apoyar a las instituciones nacionales que trabajan en la esfera de los derechos humanos para que tengan debidamente en cuenta en sus actividades el derecho al desarrollo; | UN | تشجيع ومساندة المؤسسات الوطنية العاملة في مجال حقوق اﻹنسان، لكي تراعي الحق في التنمية بشكل كاف في أنشطتها؛ |
Durante el año pasado la UNCTAD tuvo extensos contactos con varias otras organizaciones internacionales que trabajan en la esfera del fomento de la empresa. | UN | وخلال العام الماضي أجرى اﻷونكتاد اتصالات مكثفة مع عدد من المنظمات الدولية اﻷخرى العاملة في مجال تنمية المشاريع. |
Sin embargo, las mujeres que trabajan en la administración pública cobran aproximadamente el 9% más que los hombres. | UN | ومع ذلك، تجد العاملات في الخدمة المدنية من النقود في رزمة اﻷجر نحو ٩ في المائة أكثر من الذكور. |
Las mujeres que trabajan en la esfera de la educación ocupan puestos de menos categoría, y entre los directores de escuelas a todos los niveles hay poca representación de la mujer. | UN | والنساء العاملات في مجال التعليم يوظفن في أدنى المستويات، وتمثيل المرأة في مناصب نظار المدارس بجميع مستوياتها منخفض. |
También hay una importante cantidad de mujeres que trabajan en la industria del turismo. | UN | كما أن عدد النساء العاملات في صناعة السياحة كبير جدا. |
La Unión Europea condena los actos de violencia contra los que trabajan en la preparación de las elecciones, actos que se han cobrado varias víctimas. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي أعمال العنف ضد العاملين في مجال الانتخابات الذي نجم عنه سقوط عدة ضحايا. |
Entre las principales iniciativas de colaboración se cuenta el refuerzo del fomento de la capacidad dirigido a los copartícipes africanos que trabajan en la lucha contra la desertificación. | UN | ومن أهم المبادرات التعاونية دعم بناء القدرات الذي يستهدف أصحاب المصالح الأفارقة العاملين في مجال مكافحة التصحر. |
Compromiso de garantizar y proteger a las personas y entidades que trabajan en la protección de los derechos humanos, así como la labor que realizan | UN | الالتزام بتوفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق اﻹنسان، وكذلك للعمل الذي يضطلعون به |
Mediante sus instrumentos de financiación, la Unión Europea presta apoyo a la labor de organizaciones de la sociedad civil que trabajan en la cuestión en todo el mundo. | UN | ويدعم الاتحاد من خلال آلياته التمويلية عمل منظمات المجتمع المدني العاملة في هذا الصدد في جميع أنحاء العالم. |
- Se destinará la suma de 6 millones de euros para financiar organizaciones no gubernamentales y asociaciones que trabajan en la promoción de la conciliación entre el trabajo y la familia; | UN | 6 ملايين يورو لتمويل المنظمات غير الحكومية والرابطات التي تعمل على تعزيز التوفيق بين العمل والأسرة؛ |
Como se ha mencionado, el Iraq tiene varias dependencias especializadas que trabajan en la esfera de la lucha contra la corrupción y el cumplimiento de la ley. | UN | يوجد في العراق العديد من المكاتب التي تعمل في مجال مكافحة الفساد وإنفاذ القانون الواردة بالتفصيل أدناه. |
A su vez, la Comisión Presidencial contra el Femicidio, coordina la Instancia Multisectorial por la Vida y la Seguridad de las Mujeres, espacio donde convergen representantes de instituciones estatales y organizaciones civiles de mujeres que trabajan en la defensa de los derechos de las mujeres. | UN | وتنسق اللجنة أعمال منتدى متعدد القطاعات يُعنى بحياة النساء وسلامتهن ويضم ممثلين للوكالات الحكومية ولمنظمات المجتمع المدني العاملة على الدفاع عن حقوق المرأة. |
Esta es la confusión en que quieren sumir a los que trabajan en la preparación del Acuerdo multilateral de inversiones y a los gobiernos miembros de la OCDE. | UN | وهذه هي البلبلة التي تحاول الولايات المتحدة إثارتها بين العاملين على إعداد الاتفاق المتعدد اﻷطراف بشأن الاستثمار والدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Misiones de inspección y de control de la aplicación de los textos en las instituciones que trabajan en la esfera del niño. | UN | :: التفتيش ورصد تطبيق القوانين في المنظمات الناشطة في مجال حقوق الطفل. |
Las mujeres que trabajan en la industria ocupan en la mayoría de los casos los empleos que no exigen un trabajo pesado. | UN | وتشغل النساء اللاتي يعملن في الصناعة وظائف لا تتطلب جهدا كبيرا. |
En una economía altamente agrícola es un error no incluir en las estadísticas económicas a las mujeres que trabajan en la agricultura. | UN | فقد كان من الخطأ، في اقتصاد تسوده الزراعة، عدم إدراج عدد النساء المستخدمات في الزراعة في الإحصاءات الاقتصادية. |
En este período, los asociados que trabajan en la protección de menores, sobre todo en el corredor de Afgooye y en Kismayo, han sido víctimas de la hostilidad de las milicias. | UN | وأثناء هذه الفترة، تعرض الشركاء العاملون في مجال حماية الأطفال، ولا سيما في ممر أفغويي وكيسمايو، لاعتداءات الميليشيا. |
La mayoría de las causas se tramitan localmente, pero los casos de soborno y otras formas de corrupción pueden transferirse a los fiscales del Estado que trabajan en la Fiscalía General. | UN | وتُجرَى معظم الملاحقات القضائية على المستوى المحلي، ولكن يمكن إحالة قضايا الرشوة وغيرها من أشكال الفساد إلى أعضاء نيابة الدولة العاملين في مكتب المدّعي العام لتكون تحت مسؤوليتهم. |
Al igual que sucede en otras naciones industriales, el número de personas que trabajan en la agricultura en Alemania lleva descendiendo muchos años. | UN | وكما هو الحال في الدول الصناعية الأخرى، ما برح عدد العاملين في ميدان الزراعة بألمانيا متصفا بالانخفاض طوال سنوات عديدة. |