"que un mayor" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن زيادة
        
    • بأن زيادة
        
    • أن المزيد
        
    • أن مزيد
        
    • أن مزيداً
        
    • بأن المزيد
        
    • بأن تعزيز فرص
        
    • على أن تحسين
        
    • بأن تحسين سبل
        
    • أن رفع مستوى
        
    Cabe observar que un mayor militarismo no se traduce necesariamente en una mayor seguridad. UN وتجدر الإشارة إلى أن زيادة النزعة العسكرية لا يترجَم ضرورة بتعزيز الأمن.
    La Asamblea consideró que un mayor grado de transparencia en materia de armamentos podría contribuir a fomentar la confianza y la seguridad entre los Estados. UN وقد رأت الجمعية أن زيادة الشفافية في مجال التسلح يمكن أن تساهم في بناء الثقة وتحقيق اﻷمن فيما بين الدول.
    Se expresó la opinión de que un mayor empleo de este recurso fomentaría y al mismo tiempo facilitaría la labor de consultores de países en desarrollo. UN ورئي أن زيادة استعمال هذا المورد ستؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة وتسهيل استخدام الاستشاريين من البلدان النامية.
    Convencida de que un mayor acceso al mercado de los bienes y servicios cuya exportación interesa a los países en desarrollo contribuye significativamente a la sostenibilidad de la deuda de estos países, UN واقتناعا منها بأن زيادة سبل النفاذ إلى الأسواق بالنسبة للسلع والخدمات ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية تسهم بشكل كبير في تعزيز قدرة تلك البلدان على تحمل الديون،
    A medida que un mayor número de mujeres ha abrazado el hábito del tabaco, la morbilidad y mortalidad con él relacionadas han puesto en peligro la prolongada ventaja femenina en materia de esperanza de vida. UN وبما أن المزيد من النساء يمارسن التدخين، فقد أصبح الاعتلال والوفاة المرتبطين بالتدخين من التهديدات الكبرى لاستمرار ميزة طول العمر المتوقع للإناث بالمقارنة بالذكور.
    Del mismo modo, otras señalaron que un mayor número de oportunidades de reasentamiento para los refugiados aliviaría la presión que sentían los países con grandes poblaciones de refugiados. UN كما رأى عدد من الوفود أن زيادة فرص إعادة توطين اللاجئين ستخفف الضغط عن كاهل البلدان المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين.
    Los datos indican que un mayor compromiso y una mayor identificación nacionales con los proyectos redundan en mejores resultados. UN وتظهر الأدلة أن زيادة الالتزام الوطني والملكية الوطنية للمشاريع تحقق نتائج أفضل.
    La Relatora Especial considera que un mayor conocimiento de las buenas prácticas en la esfera de la protección alentará su multiplicación. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن زيادة التوعية بالممارسات الحميدة في مجال الحماية سيشجع على تكرار الأخذ بها.
    Para concluir dijo que un mayor conocimiento de los usos que aún se hace del metilbromuro en aplicaciones de cuarentena y previas al envío contribuiría a su eliminación con éxito. UN وأشارت في ملاحظتها الختامية إلى أن زيادة المعارف عن استخدامات بروميد الميثيل المتبقية لأغراض الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن سوف تساعد في نجاح عمليات التخلص.
    La evaluación también determinó que un mayor acceso a los servicios de salud era un importante y exitoso resultado del proyecto. UN وكشف التقييم أيضا أن زيادة إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية تشكل نتيجة هامة وناجحة للمشروع.
    Es necesario reiterar que un mayor apoyo de los donantes actuales y de aquellos que estén en condiciones de aportar fondos es fundamental para la efectiva ejecución del programa de acción regional. UN وينبغي إعادة تأكيد أن زيادة الدعم من المانحين الحاليين وغيرهم ممن في وسعهم تقديم اﻷموال يمثل ضرورة أساسية من أجل تنفيذ برنامج العمل اﻹقليمي بفعالية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Los miembros de la ASE creen que un mayor entendimiento de las cuestiones ecológicas y tecnológicas nos ayudará a tomar decisiones sabias con respecto a nuestro medio ambiente y la dirección futura de la exploración espacial. UN ويرى أعضاء الرابطة أن زيادة تفهم المسائل اﻹيكولوجية والتكنـــولوجية سيساعـــدنا على توخي خيارات حكيمة بالنسبة لبيئتنا ولمستقبـــل إدارة استكشاف الفضاء.
    Aunque unos precios más razonables han hecho posible que un mayor número de personas puedan acceder a la energía, muchos sectores de la población y empresas de los países en desarrollo siguen sin poder pagar esos precios. UN وبالرغم من أن زيادة يسر الأسعار قد أتاحت لعدد أكبر من الأشخاص الحصول على الطاقة، فلا تزال هناك قطاعات كثيرة من السكان والأوساط التجارية في البلدان النامية عاجزة عن تحملها.
    El Presidente dos Santos instó a la SADC a que prestara atención especial a la mujer en el contexto del desarrollo humano, en particular en el ámbito de la educación, puesto que estaba comprobado que un mayor índice de alfabetización de la mujer contribuía a la reducción de la mortalidad infantil. UN ودعَا الرئيس دوس سانتوس الجماعة إلى أن تولي اهتماما خاصا للمرأة في سياق التنمية البشرية، لا سيما في مجال التعليم حيث أنه قد ثبت أن زيادة محو الأمية فيما بين النساء تسهم في تخفيض معدل وفيات الأطفال.
    La Junta estimó que un mayor acceso a la información de dominio público, como las imágenes de satélites comerciales, podría incrementar significativamente las capacidades de los institutos de investigación independientes en la esfera del desarme. UN 38 - اتفق المجلس على أن زيادة فرص الحصول على المعلومات من المصادر العامة مثل صور السواتل التجارية يمكن أن ينهض كثيرا بقدرات معاهد البحوث المستقلة في مجال نـزع السلاح.
    No me cabe duda de que un mayor desarrollo de las instituciones y estructuras de las Naciones Unidas será la mejor prueba de la viabilidad de los principios de las Naciones Unidas, de su prestigio creciente y de su función rectora en el mundo. UN وأنا متأكد من أن زيادة تطوير مؤسسات وهياكل الأمم المتحدة ستكون أفضل دليل على قابلية مبادئ المنظمة للتطبيق، وعلى هيبتها المتنامية ودورها القيادي في العالم.
    Sin embargo, hay que tomar en cuenta que un mayor número de mujeres graduadas asegura en los próximos años, un mayor porcentaje femenino en el ámbito de la docencia. UN ومع ذلك، ينبغي الأخذ في الاعتبار بأن زيادة عدد الخريجات سيضمن ارتفاع نسبة المدرسات في السنوات المقبلة.
    La Federación de Rusia y la India están convencidas de que un mayor grado de interacción y de respeto mutuo entre distintas sociedades y culturas contribuirá al enriquecimiento de esas culturas y a la consolidación de la armonía y la seguridad en el mundo. UN إن الاتحاد الروسي والهند على قناعة بأن زيادة التفاعل والاحترام المتبادل بين المجتمعات والثقافات سيسهم في إثراء هذه الثقافات وفي تعزيز الانسجام والأمن في العالم.
    El análisis de los consultores pone de manifiesto que un mayor desarrollo y normalización de los sistemas y métodos de determinación de los costos podría proporcionar un panorama más preciso y completo de los costos de los servicios de conferencias. UN ويبين التحليل الذي أجراه الاستشاريون أن المزيد من تطوير وتوحيد طرق تقدير التكاليف وأنظمتها يمكن أن يقدّم صورة أدق وأشمل عن تكاليف خدمات المؤتمرات.
    La Junta concluyó que un mayor acceso a los mercados para las exportaciones africanas y la transferencia de tecnología contribuirían significativamente a dicho enfoque. UN وخلص المجلس إلى أن مزيد العمل على فتح سبيل الوصول إلى الأسواق أمام الصادرات الأفريقية ونقل التكنولوجيا من شأنه أن يساعد بصورة محسوسة نهجاً كهذا.
    Durante más de 18 meses no se agregaron nuevos países al programa, y es evidente que un mayor número de países puede aprovechar con el asesoramiento y apoyo de la Comisión. UN وأضاف أنه لم تتم إضافة أية بلدان جديدة لما يزيد على 18 شهراً، ومن الواضح أن مزيداً من البلدان يستطيع الاستفادة من مشورة اللجنة ودعمها.
    Como representante de organizaciones de base nacional, que permanecen una vez que las organizaciones internacionales han concluido su labor, la Federación confía en que un mayor número de gobiernos adoptará medidas conducentes a la creación de un entorno favorable al diálogo constructivo y a la cooperación eficaz, de manera que las organizaciones no gubernamentales puedan funcionar eficazmente. UN أما الاتحاد، فبوصفه ممثلا لمنظمات وطنية تظل عاملة بعد أن تنجز المنظمات الدولية أعمالها، فهو يشعر بالثقة بأن المزيد من الحكومات سوف تتخذ خطوات من شأنها أن تخلق بيئة مفضية إلى حوار بناء وتعاون فعال بحيث يتسنى للمنظمات غير الحكومية أن تعمل بكفاءة في هذا الصدد.
    Convencida de que un mayor acceso al mercado de los bienes y servicios cuya exportación interesa a los países en desarrollo contribuye significativamente a la sostenibilidad de la deuda de estos países, UN واقتناعا منها بأن تعزيز فرص وصول السلع والخدمات التي تهتم البلدان النامية بتصديرها إلى الأسواق يسهم بشكل كبير في قدرة تلك البلدان على تحمل الديون،
    La Junta recalcó que un mayor acceso a los mercados constituía uno de los elementos fundamentales para mejorar el desempeño del sector agropecuario en los países menos adelantados. UN وشدد المجلس على أن تحسين سبل الوصول إلى اﻷسواق هو أحد العناصر اﻷساسية لتحسين أداء القطاع الزراعي في أقل البلدان نموا.
    Convencida de que un mayor acceso a los mercados de los bienes y servicios cuya exportación interesa a los países en desarrollo contribuye significativamente a la sostenibilidad de la deuda de los países en desarrollo, UN واقتناعا منها بأن تحسين سبل الوصول إلى الأسواق بالنسبة للسلع والخدمات ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية يسهم بشكل كبير في بناء قدرات البلدان النامية على تحمل الدين،
    Recordando su resolución 50/70 D, de 12 de diciembre de 1995, relativa a la transparencia en materia de armamentos, y reafirmándose en la opinión de que un mayor nivel de transparencia puede contribuir al fomento de la confianza y la seguridad entre los Estados, UN وإذ تشير إلى قرارها ٥٠/٧٠ دال المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ بشأن الشفافية في مجال التسلح، وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus