Expresa su preocupación porque a numerosos ciudadanos sirios que viven en el extranjero, así como a sus hijos se les ha denegado el pasaporte sirio. | UN | ويظل يساورها القلق لأن العديد من السوريين الذين يعيشون في الخارج، وكذلك أطفالهم، لم يسمح لهم بالحصول على جواز سفر سوري. |
Envíos de dinero de ciudadanos que viven en el extranjero | UN | تحويلات الرعايا الذين يعيشون في الخارج اللاجئون الحضر |
Incluso la posibilidad de contribuir a las actividades educacionales en Jalalabad resulta difícil para los profesores que viven en el Pakistán. | UN | وحتى امكانية المساهمة في اﻷنشطة التعليمية في جلال أباد تعد صعبة على اﻷساتذة الذين يعيشون في باكستان. |
Crear condiciones en el mercado de trabajo que promuevan la presencia de mujeres que viven en el medio rural; | UN | إيجاد الظروف المناسبة في سوق العمل لتعزيز فرص العمل المتاحة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية؛ |
La situación de los bielorrusos que viven en el extranjero, lejos o cerca, no deja indiferente a Belarús. | UN | إن حالة البيلاروسيين الذين يعيشون في الخارج تحظى باهتمام بيلاروس. |
Los israelíes que viven en el norte debe ser libres de la amenaza de los bombardeos y libres de la tensión y el miedo. | UN | وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف. |
Además, los bosnios que viven en el campamento de Kirklareli y en Estambul recibirán asistencia del ACNUR. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتلقى البوسنيون الذين يعيشون في مخيم كيركلاري وفي اسطنبول مساعدات من المفوضية. |
El Gobierno debe respetar los derechos de los disidentes iraníes que viven en el extranjero, y poner fin al acoso de sus familias en el país. | UN | وينبغي للحكومة أن تحترم حقوق المنشقين اﻹيرانيين الذين يعيشون في الخارج، وأن تنهي مضايقة أسرهم في البلد. |
No se cobran impuestos a los judíos que viven en el Golán. | UN | فهم لا يقومون بجبي الضرائب من اليهود الذين يعيشون في مرتفعات الجولان. |
Todos los expatriados que viven en el Afganistán deben respetar y observar las leyes y normas islámicas. | UN | وينبغي لجميع اﻷجانب الذين يعيشون في أفغانستان احترام ومراعاة أحكام الشريعة اﻹسلامية وقوانينها. |
Sin embargo, los refugiados que viven en el extranjero podrán utilizar sus antiguos pasaportes para regresar a Bosnia y Herzegovina. | UN | غير أنه سيكون من حق اللاجئين الذين يعيشون في الخارج استخدام جوازات سفرهم القديمة في العودة إلى البوسنة والهرسك. |
264. Es igualmente necesario recibir informaciones sobre el régimen jurídico de los extranjeros que viven en el Estado Parte. | UN | ٤٦٢- وثمة حاجة إلى معلومات عن النظام القانوني المطبق على اﻷجانب الذين يعيشون في الدولة الطرف. |
La legislación no reconoce a los coreanos que viven en el Japón como una minoría étnica, religiosa o lingüística. | UN | وأشار إلى أن القانون لا يعترف بأن الكوريين الذين يعيشون في اليابان يشكلون أقلية عرقية أو دينية أو لغوية. |
La mayoría de los niños de la calle que viven en el Distrito Federal proceden de otros Estados, como Hidalgo, Querétano, Michoacán y Guerrero. | UN | وينتمي معظم أولاد الشوارع الذين يعيشون في الاقليم الاتحادي إلى ولايات أخرى مثل هيدالجو وكويريتارو وميشوا كان وغويريرو. |
Animales que viven en el fondo, ya sea adheridos al suelo marino o que se mueven libremente en éste. | UN | هي الحيوانات التي تعيش في القاع، إما ملتصقة به أو تتحرك عليه بحرية. |
- las familias que viven en el sudeste o el noreste de Estonia. | UN | - والأسر التي تعيش في جنوب شرق أو شمال شرق إستونيا. |
Ello entraña una búsqueda de conocimientos sobre el valor de las características étnicas y culturales de los muchos grupos que viven en el país. | UN | وهذا يتطلب البحث عن المعرفة وتعزيز قيمة الخصائص الإثنية والثقافية عند العديد من المجموعات الاجتماعية المختلفة التي تعيش في البرازيل. |
Sírvase precisar si el artículo 4 del Código Penal de Andorra, mencionado en el informe, se aplica a las personas que viven en el territorio andorrano y financian, organizan, facilitan o cometen actos de terrorismo fuera del territorio andorrano. | UN | الرجاء إيضاح ما إن كانت المادة 4 من القانون الجنائي لأندورا المشار إليها في تقريركم تتعلق بالأشخاص الذين يقيمون في أراضي أندورا ويمولون أو ينظمون أو يسهلون أو يرتكبون أعمال إرهابية خارج البلد. |
Las formas de organismos marinos que viven en el fondo del océano o en el subsuelo. | UN | أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. التعكر اﻷحيائي |
Por el contrario, las mujeres sirias que viven en el territorio del Golán ocupado, al igual que las mujeres del sur del Líbano y de otros territorios árabes ocupados, padecen la peor forma de violencia que puede existir: la ocupación extranjera. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن السوريات اللائي يعشن في الجولان المحتل مثلهن في ذلك مثل النساء في جنوب لبنان وغيره من اﻷراضي العربية المحتلة يعانين من أبشع أشكال العنف القائمة حاليا وهو الاحتلال اﻷجنبي. |
Debemos estar a la altura de ellas para lograr un mundo mejor para los 6.000 millones de personas que viven en el planeta y los 2.000 millones más que habrá en los próximos 30 años. | UN | وعلينا أن نرتقي إلى مستوى هذه التحديات كيما نتمكن من إقامة عالم أفضل للمليارات الستة الذين يعيشون على هذا الكوكب والمليارين الإضافيين اللذين سينضمان إلينا خلال ااـ 30 عاما المقبلة. |
La condición jurídica de la mujer rural no es diferente de la de las mujeres que viven en el medio urbano. | UN | ووضع المرأة الريفية لا يختلف في ميدان القانون عن وضع المرأة المقيمة في المناطق الحضرية. |
Las mujeres y jóvenes que viven en el vasto interior rural chino están desfavorecidas a distintos niveles. | UN | تعاني النساء والبنات اللاتي يعشن في المناطق الريفية الداخلية بالصين الحرمان في كثير من المجالات. |
Con respecto a la mutilación genital, hay que señalar que estas prácticas no forman parte de la cultura camerunesa, sino que han sido importadas por los numerosos refugiados que viven en el país. | UN | وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية، شدد السيد انكو على أن هذه الممارسات لا تمثل جزءاً من الثقافة الكاميرونية بل دخلت البلاد بدخول العديد من اللاجئين الذين يعيشون فيها. |
Asimismo, se está llevando a cabo un programa de ayuda económica hasta los 16 años para los niños desprotegidos que viven en el seno de una familia; | UN | وفضلاً عن ذلك يتم تنفيذ برنامج لتقديم الدعم الاقتصادي إلى الأطفال غير المحميين الذين يعيشون مع أسرهم حتى يبلغوا سن 16 عاماً. |
Hemos convenido ahora en la repatriación de todos los refugiados afganos que viven en el Pakistán en el marco del acuerdo tripartito de 2 de agosto de 2007. | UN | وقد اتفقنا الآن على إعادة جميع اللاجئين الأفغان الذي يعيشون في باكستان إلى وطنهم في إطار الاتفاق الثلاثي المؤرخ 2 آب/أغسطس 2007. |
En el diálogo nacional se decidió también que el Gobierno del Líbano continuara sus esfuerzos por mejorar las condiciones de los palestinos que viven en el Líbano dentro y fuera de campamentos de refugiados. | UN | وقرر مؤتمر الحوار الوطني أيضا أنه ينبغي للحكومة اللبنانية أن تواصل بذل جهودها من أجل تحسين أوضاع الفلسطينيين الذين يعيشون داخل وخارج مخيمات اللاجئين في لبنان. |
Estas condiciones se extenderán lentamente a los arroyos, con graves consecuencias para las especies que viven en el fondo marino y la fauna bentónica. | UN | وستنتشر هذه الظروف ببطء لتدخل إلى الخيران مما يخلف عواقب خطيرة بالنسبة لأنواع الأحياء البحرية التي تسكن القاع والكائنات الحية القاعية. |
Para las mujeres que viven en el Sur de Italia, donde los servicios públicos son escasos, o las mujeres que por distintas razones deciden utilizar servicios privados, el costo general de un embarazo normal puede elevarse a entre 2 millones y 4 millones de liras. | UN | وبالنسبة للنساء اللواتي يعشن في جنوب إيطاليا، حيث تقل الخدمات العامة، أو للنساء اللواتي يخترن، لسبب أو ﻵخر، استخدام الخدمات الخاصة، يمكن أن تبلغ التكلفة اﻹجمالية للحمل العادي ما بين ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٠٠٠ ٤ ليرة. |
Los timorenses orientales que viven en el extranjero, apoyados por el Gobierno de Portugal, siguen tratando de influir en los jóvenes de Timor Oriental para anular el progreso alcanzado en los últimos años. | UN | ولا يزال أهل تيمور الشرقية ممن يعيشون في الخارج ويلقون دعم الحكومة البرتغالية يسعون إلى التأثير في شباب تيمور الشرقية من أجل تدمير التقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة. |