"que viven en las zonas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يعيشون في المناطق
        
    • الذين يعيشون في مناطق
        
    • المقيمين في المناطق
        
    • اللاتي يعشن في المناطق
        
    • اللائي يعشن في المناطق
        
    • المقيمات في المناطق
        
    • اللواتي يعشن في المناطق
        
    • التي تعيش في مناطق
        
    • المقيمة في مناطق
        
    • العائشين في المناطق
        
    • الذين يقيمون في المناطق
        
    • المقيمين في مناطق
        
    • المقيمة في المناطق
        
    • البشرية القاطنة في المناطق
        
    • اللاتي يعشن في مناطق
        
    El desempleo ha sido alto también entre los trabajadores que viven en las zonas de desarrollo del país. UN وكان معدل البطالة مرتفعاً فيما يخص أيضاً العمال الذين يعيشون في المناطق المتطورة من البلد.
    Aparte de este grupo, se considera que los pueblos indígenas que viven en las zonas interiores son los más desfavorecidos debido a su situación geográfica. UN وإلى جانب هذه الفئة، يعتبر السكان اﻷصليون الذين يعيشون في المناطق النائية أقل الفئات حظاً بسبب أماكن وجودهم.
    Las personas que viven en las zonas ocupadas no tienen servicios de salud ni de educación, mientras que miles de desplazados están alojados en centros de socorro y escondites en las montañas. UN أما السكان الذين يعيشون في المناطق المحتلة، فإنهم محرومون من الحصول على الرعاية الصحية أو التعليم، بينما يحتمي آلاف اﻷشخاص المشردين بمراكز اﻹغاثة ويعيشون في مخابئ بالجبال.
    Los niños desplazados en el norte y los que viven en las zonas de conflicto en el Sudán central y meridional siguen siendo los más expuestos a abusos y violaciones. UN وإن أطفال المشردين الذين يعيشون في الشمال واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع في وسط السودان وجنوبه ما زالوا اﻷكثر تعرضا لسوء المعاملة والانتهاكات لحقوقهم.
    Debería prestarse atención especial a la protección de los derechos de propiedad de las mujeres y los grupos de pastores y nómadas que viven en las zonas rurales; UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق ملكية النساء وفئتي الرعاة والرحل المقيمين في المناطق الريفية؛
    Considerando la relación intrínseca que existe entre la degradación de las tierras y la pobreza que afecta a millones de seres humanos que viven en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas, amenazando permanentemente su subsistencia, UN إذ نضع في اعتبارنا العلاقة الوطيدة بين تدهور الأراضي والفقر الذي يصيب الملايين من البشر الذين يعيشون في المناطق القاحلة وشبهة القاحلة والجافة شبه الرطبة ويؤثر على سبل عيشهم بصفة دائمة،
    La agricultura emplea a la mayoría de los albaneses que viven en las zonas rurales y que representan aproximadamente el 54% de la población total. UN وتشغِّل الزراعة أغلبية الألبانيين الذين يعيشون في المناطق الريفية والذين يمثلون نحو 54 في المائة من مجموع السكان.
    Normalmente es la forma de familia de las personas con estudios y de los cristianos que viven en las zonas urbanas del país. UN وعادة ما يكون هذا شكل الأسرة التي يمارسها المتعلمون والمسيحيون الذين يعيشون في المناطق الحضرية في البلد.
    Al mismo tiempo, se ha formulado una nueva política pública para los pueblos indígenas que viven en las zonas urbanas. UN وتزامن ذلك مع وضع سياسة عامة جديدة لفائدة أبناء الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    No obstante, gran número de niños, sobre todo los que viven en las zonas rurales, siguen teniendo dificultades para acceder a las instituciones educativas. UN ومع ذلك، لا يزال يواجه عدد كبير من الأطفال، وبخاصة الذين يعيشون في المناطق الريفية، صعوبات في الالتحاق بالمؤسسات التعليمية.
    La prevalencia de estos dos indicadores es más elevada en los habitantes que viven en las zonas rurales que en los de las zonas urbanas. UN وكان انتشار هذين المؤشرين أكبر فيما بين السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية مقارنة بالذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    A fin de mantener la salud de los niños que viven en las zonas afectadas, se organizan actividades masivas para su tratamiento y rehabilitación en sanatorios y balnearios. UN ويتلقى الأطفال الذين يعيشون في المناطق المتضررة علاجا جماعيا وخدمات الرعاية والحفاظ على الصحة في مصحات ومنتجعات صحية.
    12. En África, las especies de captura ayudan a alimentar a las poblaciones rurales, especialmente a los aldeanos más pobres que viven en las zonas más apartadas. UN ١٢ - وفي افريقيا، تساعد أنواع الصيد على تغذية سكان الريف، ولا سيما سكان القرى اﻷكثر فقرا الذين يعيشون في المناطق النائية تماما.
    El Grupo de Trabajo ha prestado atención a la situación de los serbios que viven en las zonas de Croacia controladas por el Gobierno. UN ٥٣ - وجه الفريق العامل انتباهه لوضع الصرب الذين يعيشون في المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة في كرواتيا.
    Como ocurrió en 1994, las víctimas del desplazamiento son esencialmente campesinos que viven en las zonas bajo la influencia de los paramilitares o los guerrilleros. UN وكما كان الوضع عليه في عام 1994 فإن الأغلبية الساحقة من ضحايا التشرد هم من الفلاحين أو ما يعرفون باسم أهل الريف، الذين يعيشون في مناطق نفوذ المجموعات شبه العسكرية أو مجموعات العصابات.
    Se llevan a cabo en condiciones difíciles en países tales como la República Democrática del Congo, Haití, Burundi, Côte d ' Ivoire y otros países y siembran la esperanza entre millones de personas que viven en las zonas de conflicto. UN وتُنفذ هذه العمليات في ظروف صعبة في بلدان مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي وبوروندي وكوت ديفوار، وفي بلدان أخرى ، فتبعث الأمل في قلوب ملايين الناس الذين يعيشون في مناطق الصراع.
    Debería prestarse atención especial a la protección de los derechos de propiedad de las mujeres y los grupos de pastores y nómadas que viven en las zonas rurales; UN كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لحماية حقوق ملكية النساء وفئتي الرعاة والرحل المقيمين في المناطق الريفية؛
    El Comité está especialmente preocupado por las consecuencias de esa omisión para las mujeres amerindias y para las que viven en las zonas rurales y en las regiones del interior. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية.
    Las mujeres que viven en las zonas rurales tienen principalmente educación primaria o inferior a ésta. UN والنساء اللائي يعشن في المناطق الريفية حاصلات في الغالب على تعليم ابتدائي وتعليم أدنى من المستوى الابتدائي.
    La oradora comparte la preocupación expresada por la oradora anterior sobre la situación de las mujeres que viven en las zonas rurales. UN وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية.
    Se crearon comités de expertos, integrados por profesionales de la salud y trabajadores sociales y se organizaron equipos móviles de atención de salud con el objeto de tratar a las mujeres que viven en las zonas rurales y en los refugios. UN وأنشئت لجان خبراء، مكونة من مهنيين في الرعاية الصحية وعمال اجتماعيين. كما شُكلت فرق متنقلة للرعاية الصحية بهدف تقديم العلاج للنساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية وفي المأوى.
    Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, UN وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين،
    La situación de las mujeres palestinas que viven en las zonas autónomas y en los territorios ocupados no ha mejorado, según la información disponible. UN ٢ - تفيد المعلومات المقدمة أن حالة المرأة الفلسطينية المقيمة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني وفي اﻷراضي المحتلة لم تتحسن.
    A este respecto, se debería prestar una atención especial a la protección de los niños que viven en las zonas afectadas por la violencia interna, los niños desplazados, los discapacitados, los que viven en condiciones de pobreza y los que viven en instituciones. UN وفي هذا الصدد ينبغي الاهتمام بوجه خاص بحماية اﻷطفال العائشين في المناطق المتأثرة بالعنف الداخلي واﻷطفال المشردين واﻷطفال المعوقين واﻷطفال الذين يعيشون في فقر واﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات.
    Ello también entraña proveer apoyo de subsistencia y elevar el nivel de vida de las personas que viven en las zonas afectadas por el conflicto. UN ويترتب على هذا أيضا دعم سبل كسب العيش ورفع مستوى معيشة الذين يقيمون في المناطق المنكوبة بالصراع.
    Para conquistar el corazón y la mente de las personas que viven en las zonas en conflicto de la República Democrática del Congo, habrá que convencerlas rápidamente de que la paz es preferible al conflicto. UN 63 - إن كسب قلوب وعقول الناس المقيمين في مناطق الصراع داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يتحقق إلا باتخاذ إجراءات تقنعهم بسرعة بفائدة الجنوح للسلم.
    La tarea de prestar asistencia y educar a los grupos étnicos que viven en las zonas rurales y montañosas también plantea problemas de gran complejidad, y el país requiere más asistencia financiera de la comunidad internacional. UN وأضاف قائلا إن مشكلة كيفية تقديم المساعدة وتوفير التثقيف للفئات الإثنية المقيمة في المناطق الريفية والجبلية مشكلة شديدة التعقيد هي الأخرى، وإن بلده يحتاج إلى المزيد من المساعدة المالية من المجتمع الدولي.
    6.2 Componentes y actividades de la segunda fase: desarrollo de la cubierta vegetal en los emplazamientos del proyecto piloto en la zona del cinturón verde, respaldo y fomento de las capacidades de las instituciones nacionales y desarrollo de las comunidades que viven en las zonas afectadas UN 6-2 تنمية الغطاء النباتي في مواقع المشاريع الرائدة على مسار الأحزمة الخضراء ودعم وتعزيز قدرات المؤسسات الوطنية وتنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة
    Tampoco se conocen los efectos de la piratería en las mujeres, en particular las que viven en las zonas en las que operan los delincuentes. UN كما أننا لا نعرف الكثير عن أثر القرصنة على النساء، خاصة اللاتي يعشن في مناطق نشاط المجرمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus