A juicio del Grupo, las pérdidas presuntas resultaron de hechos totalmente independientes y, en consecuencia, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ويتبين للفريق أن الخسائر التي زعم تكبدها قد نشأت عن أحداث مستقلة تماما وأنها تخرج من ثم عن اختصاص اللجنة. |
Por último, los Países Bajos suponen que las actividades militares quedan fuera del ámbito de los proyectos de artículos. | UN | وأخيرا تفترض هولندا أن الأنشطة العسكرية تخرج عن نطاق مشاريع المواد. |
Como esas categorías no se refieren al metal en su forma elemental, quedan fuera del ámbito del presente documento. | UN | ولأن هذه الفئات لا تنتمي إلى المعادن في صورتها الأساسية، فإنها تقع خارج نطاق هذه الورقة. |
La proporción de dinero en sentido amplio en relación con el PIB oscila entre un 20% y un 40%, aunque se dan algunos casos excepcionales, como el de Ghana, que quedan fuera de ese rango. | UN | وتتراوح نسبة النقود بمعناها الواسع إلى الناتج المحلي اﻹجمالي بين ٢٠ في المائة و ٤٠ في المائة، على الرغم من وجود حالات استثنائية قليلة، مثل غانا، تقع خارج هذا النطاق. |
Muchas de las causas implícitas de las migraciones quedan fuera del alcance de los mandatos y las funciones de las organizaciones relacionadas con las migraciones. | UN | ٧٢ - وأضاف أن كثيرا من اﻷسباب الكامنة وراء الهجرة لا تدخل ضمن ولايات وقدرات منظمات الهجرة. |
Las declaraciones unilaterales formuladas en relación con un tratado que no sean reservas ni declaraciones interpretativas quedan fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلانات الانفرادية التي تصدر بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية لا تدخل في نطاق دليل الممارسة. |
Si bien el conflicto continúa principalmente en Mogadishu y en torno a él, varias partes del país quedan fuera del control de las facciones. | UN | وفي حين لا يزال النزاع متواصلاً أساساً في مقديشو وحواليها فإن عدة أنحاء من البلاد خارجة عن سيطرة الفصائل. |
Por consiguiente, esas reclamaciones quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | وبناء عليه، تخرج هذه المطالبات عن نطاق ولاية اللجنة. |
Por consiguiente, las disposiciones quedan fuera del alcance del fondo para imprevistos. | UN | وبناء عليه تخرج الاعتمادات المطلوبة عن نطاق صندوق الطوارئ. |
Por consiguiente, los créditos que se solicitan quedan fuera del alcance del fondo para imprevistos. | UN | وبناء عليه، تخرج الاعتمادات المطلوبة عن نطاق صندوق الطوارئ. |
Por consiguiente, exhorto a las delegaciones a que se concentren en la agenda de la Conferencia de Desarme en vez de plantear problemas que quedan fuera de este ámbito. | UN | إنني، والحالة هذه، أناشد الوفود أن تركز على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح، بدلا من أن تطرح هنا مشاكل تخرج عن نطاق مؤتمر نزع السلاح. |
Cabe señalar que la mayoría de esas informaciones quedan fuera del ámbito de los estados financieros auditados propiamente dichos. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن أغلبية حالات الكشف هذه تقع خارج إطار البيانات المالية ذاتها التي تمت مراجعة حساباتها. |
Las profundas raíces de ese conflicto y sus posibles soluciones son importantes cuestiones que quedan fuera del ámbito del presente informe. | UN | وجذور هذا النزاع الضاربة في العمق وحلوله الممكنة هي مسائل أساسية تقع خارج نطاق هذا التقرير. |
Los proyectos que quedan fuera de estos ámbitos ascienden a 21,9 millones de dólares. | UN | وتقدر قيمة المشاريع التي تقع خارج الإطار بـ 21.9 مليون دولار. |
Las declaraciones unilaterales formuladas en relación con un tratado que no sean reservas ni declaraciones interpretativas quedan fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلانات الانفرادية التي تصدر بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية لا تدخل في نطاق دليل الممارسة. |
Las declaraciones unilaterales formuladas en relación con un tratado que no sean reservas ni declaraciones interpretativas quedan fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | لا تدخل في نطاق تطبيق دليل الممارسة الإعلانات الانفرادية التي تصدر بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية. |
Por ejemplo, los actos del Parlamento, el Presidente de la República, el Tribunal Constitucional, el Consejo Legislativo y el poder judicial quedan, fuera de su jurisdicción. | UN | فعلى سبيل المثال لا تدخل في ولايته القضائية أعمال البرلمان ورئيس الجمهورية والمحكمة الدستورية والمجلس التشريعي والسلطة القضائية. |
Por este motivo, las declaraciones quedan fuera del ámbito de aplicación del artículo 1 de la Convención. 4.2. | UN | ولهذا السبب فإن التصريحات المذكورة خارجة عن نطاق المادة 1 من الاتفاقية. |
Por supuesto, las partes también tienen libertad para resolver estos problemas en la esfera política, pero, en cualquier caso, quedan fuera de la jurisdicción de la Comisión de Límites. | UN | والطرفان بالطبع لهما الحرية أيضا في حل هذه المشاكل على الصعيد السياسي، ولكن هذا على أي حال يخرج عن نطاق اختصاص لجنة الحدود. |
Numerosas personas necesitadas de protección internacional quedan fuera del alcance efectivo de los principales instrumentos internacionales para la protección de los refugiados. | UN | فإن أعداد كبيرة من الناس المحتاجين الى الحماية الدولية يقعون خارج المجال الفعال للصكين الدوليين الرئيسيين المتصلين بحماية اللاجئين. |
Esos casos quedan fuera del ámbito del presente documento. | UN | على أن ذلك يقع خارج نطاق مناقشة هذه الورقة. |
Por ello, a los efectos de la cláusula " de anterioridad " , las deudas u obligaciones cuyos plazos de pago fueron reescalonados o excepcionalmente largos forman parte de la antigua deuda del Iraq y quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة وتستبعد من نطاق اختصاص اللجنة(33). |
El Gobierno del Iraq ha confirmado que esas reclamaciones quedan fuera de la competencia de la Comisión, ya que guardan relación con deudas del Iraq anteriores al 2 de agosto de 1990. | UN | وزعمت حكومة العراق أن هذه المطالبات تندرج خارج نطاق اختصاص اللجنة إذ إنها تتصل بديون نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
497. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por los elementos de la reclamación por pérdidas contractuales correspondientes a las facturas impagadas, dado que se refieren a deudas y obligaciones contraídas por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990 y, por consiguiente, quedan fuera del ámbito de competencia de la Comisión. | UN | 497- ويوصي الفريق بعدم تعويض الفواتير غير المسددة التي تمثل عناصر المطالبة بخسائر العقود لأنها تتعلق بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، وتخرج من ثم عن نطاق ولاية اللجنة. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización con respecto a la reclamación de SwedPower relativa a las retenciones en garantía impagadas, ya que se refiere a deudas y obligaciones del Iraq anteriores al 2 de agosto de 1990 y que, por lo tanto, quedan fuera del ámbito de competencia de la Comisión. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض فيما يتعلق بمطالبة شركة " سويد باور " عن مبلغ ضمان الأداء غير المدفوع، نظراً لأنه يتعلق بديون والتزامات على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990، ومن ثم فهو خارج نطاق ولاية اللجنة. |
El Grupo considera que las reclamaciones correspondientes a esas pérdidas, por tanto, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بهذه الخسائر تقع بالتالي خارج نطاق ولاية هذه اللجنة. |
501. El Grupo no recomienda ninguna indemnización por pérdidas contractuales en relación con obras realizadas antes del 2 de mayo de 1990, ya que se refieren a deudas u obligaciones del Iraq nacidas antes del 2 de agosto de 1990 y que, por tanto, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 501- ويوصي الفريق بعدم التعويض عن خسائر العقود فيما يخص الأعمال المنجزة قبل 2 أيار/مايو 1990 لأنها تتصل بديون والتزامات للعراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وتقع بالتالي خارج نطاق اختصاص اللجنة. |
Hay también un consenso claro sobre la existencia de algunos actos que son puramente unilaterales y quedan fuera del ámbito del derecho convencional. | UN | وأضاف أن هناك أيضا توافقا واضحا في اﻵراء بشأن وجود أعمال معينة تعتبر من جانب واحد بصورة صرفة وتقع خارج حدود القانون الاتفاقي. |