"quienes cometen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مرتكبي
        
    • يرتكبون
        
    • لمرتكبي
        
    • مرتكبو
        
    • مقترفي
        
    • من يرتكب
        
    Reiterando su enérgica condena de la matanza de Gatumba y reafirmando que quienes cometen esos crímenes deben ser llevados ante la justicia, UN وإذ يكرر إدانته الشديدة لمذبحة غاتومبا ويؤكد من جديد أنه لا بد من تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة،
    Reiterando su enérgica condena de la matanza de Gatumba y reafirmando que quienes cometen esos crímenes deben ser llevados ante la justicia, UN وإذ يكرر إدانته الشديدة لمذبحة غاتومبا ويؤكد من جديد أنه لا بد من تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة،
    Asimismo, reafirman la necesidad de evitar la impunidad para quienes cometen actos de terrorismo. UN كما تؤكد الدول الأطراف ضرورة عدم إفلات مرتكبي الأعمال الإرهابية من العقاب.
    quienes cometen crímenes deben ser arrestados y procesados hasta las últimas consecuencias jurídicas. UN ويجب اعتقال مَن يرتكبون أعمالا إجرامية ومحاكمتهم إلى أقصى حدود القانون.
    Asimismo, reafirman la necesidad de evitar la impunidad para quienes cometen actos de terrorismo. UN كما تؤكد الدول الأطراف ضرورة عدم إفلات مرتكبي الأعمال الإرهابية من العقاب.
    Eso solo puede lograrse abordando las causas subyacentes del terrorismo, lo cual eliminaría la consideración y el apoyo para quienes cometen actos de terrorismo. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بمعالجة أسباب الإرهاب الجذرية، ما سوف يؤدي إلى وقف التعاطف مع مرتكبي الأعمال الإرهابية ودعمهم.
    Las atrocidades recientes han puesto de relieve la necesidad de un órgano judicial universal para el procesamiento de quienes cometen crímenes internacionales. UN وقد وقعت في الآونة الأخيرة فظائع أبرزت الحاجة إلى وجود هيئة قضائية عالمية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الدولية.
    • Rechazar enérgicamente la actitud y el comportamiento de quienes cometen actos de violencia en el hogar o los condonan; UN ٠ التحدي الجاد لتصرفات وسلوك مرتكبي العنف في نطاق اﻷسرة أو المتسامحين فيها؛
    La rápida ratificación del Estatuto y su entrada en vigor habrán de contribuir notablemente a reforzar el mensaje de que quienes cometen violaciones graves ya no podrán guardar el anonimato. UN وسيسهم التصديق بسرعة على هذا النظام الأساسي ودخوله حيز النفاذ إسهاماً كبيراً في تأكيد الرسالة التي مفادها أن مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لم يعد بإمكانهم الاختفاء.
    Es preciso imponer penas más severas a quienes cometen actos de violencia contra las mujeres. UN وينبغي فرض عقوبات أقسى على مرتكبي العنف ضد المرأة.
    La cuestión de la identificación de quienes cometen actos de abuso contra los niños se encuentra a estudio de un comité especializado. UN أما مسألة تعيين مرتكبي الإساءة إلى الأطفال، فهي قيد الدراسة من قبل لجنة خاصة.
    Se estaban adoptando medidas para enmendar el texto con objeto de aumentar la severidad de las penas impuestas a quienes cometen esos delitos. UN كما يجري بذل جهود من أجل تعديل النص بغية تعويض النقص في العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم.
    Además, su Gobierno aplica sanciones severas a quienes cometen delitos relacionados con las drogas. UN وقالت إن حكومتها تفرض عقوبات قاسية على مرتكبي الجرائم المتصلة بالمخدرات.
    Naturalmente, es necesario rehabilitar a quienes cometen actos de violencia en el hogar y el Gobierno tiene el propósito de elaborar un programa al respecto. UN كما أن من الضروري إعادة تأهيل مرتكبي تلك الجرائم، وتنوي الحكومة تطوير هذا البرنامج.
    :: Penalización de quienes cometen delitos de explotación sexual, incluidos quienes compran y venden a mujeres y niñas en relación con actividades de prostitución y trata; UN :: تجريم مرتكبي كل جرائم الاستغلال الجنسي، بمن فيهم شراة وموفّرو النساء والفتيات اللواتي أكرهن على البغاء أو وقعن ضحية الاتجار بهن؛
    Su labor ha contribuido a garantizar la rendición de cuentas de quienes cometen crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio. UN فقد أسهم عملهما في ضمان قدر أكبر من مساءلة الذين يرتكبون جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وأعمال قتل جماعي.
    Reafirmaríamos nuestra idea de que quienes cometen crímenes contra la paz y la humanidad serán tratados como responsables de ellos. UN ونؤكد مجددا أن الذين يرتكبون الجرائم ضد السلم والانسانية سيحاسبون عليها.
    Esto será especialmente cierto en aquellos países en los que el gobierno ha perdido la capacidad de apresar y castigar a quienes cometen tales actos. UN ويكون هذا صحيحاً بوجه خاص في البلدان التي تفقد حكوماتها القدرة على القبض على اﻷشخاص الذين يرتكبون هذه اﻷفعال ومعاقبتهم.
    También cree que si hubiese más tribunales nacionales que invocasen la norma de la jurisdicción universal, se demostraría de modo muy eficaz a quienes cometen los más horrendos crímenes que para ellos no existe refugio seguro. UN وتعتقد المقررة الخاصة أنه إذا لجأ عدد أكبر من المحاكم الوطنية إلى قاعدة الاختصاص العالمي، فسيكون ذلك بمثابة وسيلة فعالة تثبت لمرتكبي أكثر الجرائم فظاعة أنه لا وجود للملاذ الآمن.
    La Sra. Mayo Puala ha dicho que los niños no pueden aceptar por más tiempo las excusas de quienes cometen actos de violencia contra los niños. UN وقد ذكرت السيدة مايو بوالا أن الأطفال لم يعد يقبلون تلك الأعذار التي يبديها مرتكبو العنف ضد الأطفال.
    No apoyamos la tendencia actual que supedita los derechos de esos ciudadanos a los de quienes cometen delitos violentos contra ellos. UN ونحن لا ننضم إلى الاتجاه الراهن الذي يرهن حقوق هؤلاء المواطنين بحقوق مقترفي جرائم العنف ضدهم.
    quienes cometen delitos al amparo de la religión son objeto de investigaciones y son inculpados, de conformidad con las leyes. UN وكل من يرتكب جريمة باسم الدين يكون عرضة للتحقيق وتوجيه الاتهام إليه وفقا للقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus