No obstante, las políticas de promoción de la mujer ya habían empezado a aplicarse en 1959, a raíz de la revolución y actualmente todavía tenían prioridad. | UN | بيد أن سياسات النهوض بالمرأة قد بدأت تطبق في كوبا منذ عام ١٩٥٩، في أعقاب الثورة وما زالت تحظى حتى اﻵن باﻷولوية. |
Se concedieron licencias a cinco empresas israelíes a raíz de la decisión adoptada en 1994 de establecer una cantera en la región. | UN | وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة. |
A raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
Se siguió notando el aumento de la demanda producido por la llegada de más de 300.000 palestinos a Jordania a raíz de la crisis del Golfo. | UN | وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج. |
Se siguió notando el aumento de la demanda producido por la llegada de más de 300.000 palestinos a Jordania a raíz de la crisis del Golfo. | UN | وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج. |
En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
A raíz de la solicitud, el Consejo del Trabajo de Jerusalén exigió por nota a la administración del Hospital St. John ' s que las negociaciones comenzaran de inmediato. | UN | وفي أعقاب تلقي الطلب، كتب مجلس العمل في القدس إلى إدارة مستشفى سانت جون يطلب منها البدء في المفاوضات فورا. |
A raíz de la Conferencia de Mar del Plata, empezó a aceptarse la inevitabilidad de áreas intermedias y la necesidad de manejar superposiciones y duplicaciones. | UN | وفي أعقاب مؤتمر مار دل بلاتا، نشأ فهم تدريجي لحتمية وجود مجالات بينية، وللحاجة إلى التصرف في أوجه التداخل والازدواجية. |
A raíz de la invasión vietnamita en 1979 se produjo también una gran ola de inmigración a Camboya. | UN | وفي أعقاب الغزو الفييتنامي لكمبوديا عام ٩٧٩١ حدثت هجرة ضخمة إلى كمبوديا. |
Respecto de este último componente se desarrollará una estrategia y se definirán los recursos requeridos a raíz de la próxima Conferencia Mundial sobre la Alimentación. | UN | وسوف تطور الاستراتيجية والاحتياجات من الموارد للمكون اﻷخير في أعقاب مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية القادم. |
En Tuzla se han registrado desalojos de residentes serbios a raíz de la llegada de personas desplazadas de Srebrenica. | UN | وتوزلا كانت مسرحا لحالات طرد السكان الصرب في أعقاب وصول اﻷشخاص المشردين من سربرينيكا. |
SITUACIÓN A raíz de la ERUPCIÓN DEL VOLCÁN SOUFRIERE HILLS | UN | الحالة في مونتسيرات في أعقاب ثوران بركان سوفريير هيلز |
En Europa occidental diversos países se han replanteado la condición jurídica de las personas que reciben protección temporal a raíz de la firma del Acuerdo de Dayton. | UN | وفي أوروبا الغربية، استعرض عدد من البلدان وضع اﻷشخاص المشمولين بالحماية المؤقتة في أعقاب التوقيع على اتفاق دايتون. |
En Europa occidental diversos países se han replanteado la condición jurídica de las personas que reciben protección temporal a raíz de la firma del Acuerdo de Dayton. | UN | وفي أوروبا الغربية، استعرض عدد من البلدان وضع اﻷشخاص المشمولين بالحماية المؤقتة في أعقاب التوقيع على اتفاق دايتون. |
En 1991, a raíz de la guerra del Golfo, aumentaron significativamente los ataques contra objetivos judíos. | UN | ففي عام ١٩٩١، في أعقاب حرب الخليج، حدثت زيادة ملحوظة في الهجمات ضد اﻷهداف اليهودية. |
Tema 2 - Cuestiones planteadas a raíz de la Conferencia Ministerial de la OMC para su análisis en la UNCTAD desde una perspectiva de desarrollo | UN | البند ٢: القضايا الناشئة فى أعقاب المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية لتحليلها فى اﻷونكتاد من منظور انمائي |
Aunque ha decaído la producción industrial a raíz de la grave crisis energética, la contaminación atmosférica sigue siendo considerable. | UN | فعلى الرغم من انخفاض اﻹنتاج الزراعي في أعقاب اﻷزمة الحادة في الطاقة، ما زال تلوث الهواء كبيراً. |
Estos últimos años las relaciones entre Francia y la región habían mejorado, a raíz de la suspensión de los ensayos ordenada por el Presidente Mitterrand. | UN | وفي اﻷعوام اﻷخيرة كانت العلاقات بين فرنسا والمنطقة قد تحسنت على إثر وقف الرئيس ميتران للتجارب. |
No obstante, su optimismo inicial a raíz de la Conferencia de El Cairo ha sido efímero, pues esos países se han percatado de que disminuye aceleradamente la intensidad de la asistencia internacional. | UN | إلا أن تفاؤلها اﻷولي إثر مؤتمر القاهرة سرعان ما تبدد لدى اكتشافها أن كثافة المساعدات الدولية قد بدأت تتضاءل بسرعة. |
El Consejo me ha informado que la condición financiera de la red es en extremo difícil a raíz de la retirada del apoyo financiero de origen no transparente. | UN | ولقد رفع المجلس إلي تقريرا يفيد بأن الحالة المالية للشبكة صعبة للغاية، وذلك إثر سحب الدعم المالي المُغفل. |
40.8 Cabe señalar que a raíz de la reestructuración del Departamento de Asuntos Humanitarios se revisó por completo todo el programa de publicaciones de la antigua UNDRO. | UN | ٤٠-٨ وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا ﻹعادة تشكيل هيكل إدارة الشؤون اﻹنسانية، فقد خضع كامل برنامج المنشورات لمكتب منسق اﻷمم المتحدة لﻹغاثة في حالات الطوارئ السابق لاستعراض شامل. |
Consciente de que, en cumplimiento de lo solicitado por la Asamblea General y de lo previsto en la Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación, la estructura intergubernamental de la Comisión debería ceñirse a la nueva estructura de programas aprobada a raíz de la redefinición de la posición de la Comisión, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه، امتثالا لطلب الجمعية العامة وأحكام قواعد تخطيط البرامج وميزنتها ورصدها وتقييمها، ينبغي للهيكل الحكومي الدولي للجنة أن يعكس الهيكل البرنامجي المعتمد حديثا والناتج عن إعادة تعديل أوضاع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، |
El menor número de reuniones se debió a la suspensión de los programas en Barentu y Assab a raíz de la partida del personal de la Misión de Eritrea y a la demora en la recepción por la Misión de los fondos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos | UN | انخفاض عدد الدورات بسبب تعليق البرامج في بارينتو وعصب عقب نقل أفراد البعثة من إريتريا وحدوث تأخير في تلقي التمويل من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على مستوى البعثة |
El programa se había interrumpido en la Faja de Gaza a raíz de la aplicación del Acuerdo de El Cairo en mayo de 1994. | UN | وكان البرنامج قد أوقف في قطاع غزة في الفترة المستعرضة الماضية، عقب تنفيذ اتفاق القاهرة في أيار/مايو ١٩٩٤. |
Encontramos una gran cantidad de sedante sin prescripción médica llamado "raíz de la valeriana" en su sistema. | Open Subtitles | ,وجدنا كمية كبيرة من المخدر من دون وصفة طبية تدعى "جذر حشيشة القط" في جسمها |
Las reformas se han concentrado en la superación de las debilidades estructurales interrelacionadas del sector financiero y el de las empresas que fueron la raíz de la crisis asiática, reformas que se están llevando a cabo con la asistencia y el apoyo financiero del FMI. | UN | وينصب الاهتمام في هذه الإصلاحات على تدارك أوجه الضعف الهيكلية المتداخلة بين القطاع المالي وقطاع الشركات، التي كانت السبب الجذري وراء الأزمة الآسيوية. |
La raíz Indo-Europea de la palabra esperanza es: K-E-U -- lo deletreariamos K-E-U; se pronuncia koy -- y es la misma raíz de la que proviene la palabra curva. | TED | وجدت جذر الكلمة " الهندو اوروبي " لكلمة الامل انها " كيه - ايه - يو " انها تلفظ " كي اي يو " ولكنها حقيقية تلفظ " كوي " وهذا الجذر اللغوي هو نفس جذر كلمة منعطف |