"raíz del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أعقاب
        
    • جذور
        
    • من جذورها
        
    • جراء مرض
        
    • بها عقب
        
    • بعد حادث
        
    • الجذري
        
    • جراء وباء
        
    • عقب صدور
        
    • عقب نشوب
        
    • عقب وقوع
        
    • الجذرية
        
    • اﻻقتصادي عقب
        
    Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. UN ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005.
    Lamentablemente, a raíz del anterior ciclo de trabajo trienal de la Comisión, no se ha adoptado ninguna decisión sobre los temas sustantivos del programa. UN وللأسف، لم تتخذ أي قرارات بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعية في أعقاب الدورة السابقة للهيئة التي امتدت لفترة سنوات ثلاث.
    A raíz del ataque, el presidente Franklin Roosevelt declaró que EE.UU. se ha unido oficialmente a la Segunda Guerra Mundial. Open Subtitles في أعقاب الهجوم ، أعلن الرئيس فرانكلين روزفلت أن الولايات المتحدة قد انضمت رسميا للحرب العالمية الثانية
    También en el Afganistán la raíz del trágico conflicto es profundamente político y, en última instancia, la solución también debe ser política. UN في أفغانستان تتسم جذور الصراع المأساوي بكونها سياسية إلى حد كبير، والحل، أيضا، لا يمكن إلا أن يكون سياسيا.
    A raíz del embargo árabe del petróleo de 1973, esta posición fue apoyada también por algunos autores occidentales. UN وفي أعقاب حظــر النفــط العربــي الــذي فُرض في عام ٣٧٩١، لقي هذا الموقف أيضا تأييد بعض الكتاب الغربيين.
    A raíz del Acuerdo de Oslo, se han confiscado 2.796 dunums para la ampliación de los asentamientos en los alrededores de la Ciudad de Jerusalén. UN وفي أعقاب إبرام اتفاق أوسلو، جرت مصادرة ٧٩٦ ٢ دونم لتوسيع المستوطنات حول مدينة القدس.
    No obstante, otros 80.000 civiles se vieron desplazados a raíz del traspaso de la autoridad territorial. UN غير أن ٠٠٠ ٠٨ مدني آخر تشردوا في أعقاب انتقال السلطة الاقليمية.
    No obstante, otros 80.000 civiles se vieron desplazados a raíz del traspaso de la autoridad territorial. UN غير أن ٠٠٠ ٠٨ مدني آخر تشردوا في أعقاب انتقال السلطة الاقليمية.
    A raíz del conflicto, algunos supuestos partidarios del antiguo Presidente fueron presuntamente detenidos y desde entonces se desconoce su paradero. UN وفي أعقاب هذا القتال، أفيد بأن عديداً من المؤيدين المشتبه في مناصرتهم للرئيس السابق قبض عليهم ثم اختفوا.
    A raíz del incidente en la carretera de Camp Johnson en septiembre de 1998, la capacidad operacional de la UNOL disminuyó peligrosamente. UN وفي أعقاب حادث طريق " كامب جونسون رود " في أيلول/سبتمبر 1998، تضاءلت بشكل خطير القدرة التشغيلية الخاصة بالمكتب.
    Como consecuencia de otra iniciativa, adoptada a raíz del protocolo de Kioto, el Gobierno australiano ha dispuesto a que en 2010 a más tardar un 2% más de toda la energía eléctrica vendida proceda de fuentes renovables. UN ونتيجة لمبادرة أخرى تم اتخاذها في أعقاب اعتماد بروتوكول كيوتو، سوف تطلب الحكومة الاسترالية أن تتأتى نسبة 2 في المائة إضافية من مجموع الطاقة الكهربائية المباعة ومن موارد متجددة بحلول عام 2010.
    A raíz del asesinato, se produjeron diversas manifestaciones, promovidas por el colectivo marroquí. UN وفي أعقاب ذلك الحادث، نظم عدد من المظاهرات بمبادرة من الطائفة المغربية.
    El Presidente transmitió sus opiniones a raíz del regreso de la misión del Consejo enviada a Kosovo. UN وعبر الرئيس عن آرائه في أعقاب انتهاء بعثة المجلس إلى كوسوفو.
    Al Relator Especial le preocupa la destitución del magistrado Mikhail Pastukhov a raíz del referéndum. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء عزل القاضي ميخائيل باستوخوف من منصبه في أعقاب الاستفتاء.
    La tasa de crecimiento ha disminuido hasta el 3,3%, en lugar de alcanzar el 5% previsto, y la inflación se ha disparado a raíz del considerable aumento de los precios de los productos derivados del petróleo. UN وقد انخفض معدل النمو في البلد إلى 3.3 في المائة بدلا من الـ 5 في المائة التي كانت متوقعة، واندفع مؤشر التضخم بقوة في أعقاب الزيادات الكبيرة في أسعار المنتجات النفطية.
    El Presidente transmitió sus opiniones a raíz del regreso de la misión del Consejo enviada a Kosovo. UN وعبر الرئيس عن آرائه في أعقاب انتهاء بعثة المجلس إلى كوسوفو.
    A raíz del escándalo de Nairobi, se han introducido medidas correctivas y de prevención en muchas operaciones. UN ولقد اتخذت عمليات كثيرة تدابير تصحيحية ووقائية في أعقاب فضيحة نيروبي.
    Ha acudido a defender la causa saharaui ante la Comisión. La raíz del problema radica en la situación ilegal que allá reina. UN وأضاف أنه أتى للدفاع عن قضية الصحراء أمام اللجنة، وأن جذور المشكلة تكمن في الوضع غير القانوني السائد هناك.
    Tenemos una oportunidad como médicos y como ciudadanos de llegar a la raíz del problema. TED لدينا فرصة، كأطباء وكمواطنين، لنعالج هذه المشكلة من جذورها
    En ese contexto, se dijo varias veces que era menester utilizar cuidadosamente el lenguaje y evitar toda terminología que hiciera referencia, por ejemplo, a los niños con VIH/SIDA como " víctimas " , o a los niños que hubieran perdido a sus padres a raíz del SIDA como " los huérfanos del SIDA " . UN وفي هذا السياق، وردت عدة إشارات إلى ضرورة استخدام التعبيرات اللغوية بعناية وتجنب المصطلحات التي تشير مثلاً إلى اﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز بوصفهم " ضحايا " أو إلى اﻷطفال الذين تيتموا من جراء مرض اﻹيدز بوصفهم " يتامى اﻹيدز " .
    156. En el momento mismo que los afganos regresaban a su país en gran número, el Pakistán recibió en 1992 cerca de 80.000 nuevos refugiados afganos que huyeron de los combates que se produjeron en Kabul y sus inmediaciones a raíz del cambio de régimen ocurrido en el Afganistán en abril de 1992. UN ٦٥١ ـ وعلى الرغم من أن أعدادا كبيرة من اللاجئين اﻷفغان قد عادوا الى وطنهم، فان باكستان استقبلت في عام ٢٩٩١ نحو ٠٠٠ ٠٨ لاجيء أفغاني جديد هربوا من القتال الذي كان يدور في مدينة كابول والمناطق المحيطة بها عقب تغيير نظام الحكم في أفغانستان في نيسان/ابريل ٢٩٩١.
    Al mismo tiempo, se han elaborado métodos para la medición y el análisis radioecológicos a raíz del accidente de Chernobyl. UN وفي الوقت نفسه، تطورت الطرق المستخدمة في القياس وتحليل اﻹشعاعات بعد حادث تشيرنوبيل.
    Hemos mencionado estas citas para subrayar que la pobreza es la raíz del subdesarrollo social. UN لقد قدمت هذين الاقتباسين ﻷؤكد أن الفقر هو السبب الجذري للتخلف الاجتماعي.
    Por ejemplo, las estrategias encaminadas a brindar atención y cuidado al creciente número de huérfanos que provocaba la epidemia debían orientarse también hacia todos los huérfanos de la comunidad; había que evitar centrarse sólo en los que habían quedado huérfanos a raíz del SIDA. UN فالاستراتيجيات الرامية إلى توفير الرعاية للأعداد المتزايدة من اليتامى من جراء الوباء، على سبيل المثال، يجب أن تستهدف كافة اليتامى في المجتمع؛ ويجب تحاشي تركيز الاهتمام على اليتامى جراء وباء الإيدز وحدهم.
    Esta medida se adoptó a raíz del informe sobre la visita al país realizada por la entonces Relatora Especial, informe que actualmente estudia la Comisión. UN وقد جاءت هذه الخطوة عقب صدور تقرير عن زيارة قطرية قامت بها المقررة الخاصة آنذاك، وهو التقرير المعروض على اللجنة حالياً.
    Sin embargo, es difícil aplicar ese criterio de forma general. Una parte considerable de la deuda latinoamericana era deuda privada, en tanto que las devaluaciones del tipo de cambio a raíz del estallido de la crisis de la deuda de 1982 se tradujeron en cuantiosos excedentes comerciales. UN غير أن من الصعب تعميم هذا المعيار، فقد كان جانب كبير من دين أمريكا اللاتينية دين خاص، في حين أدت تخفيضات أسعار الصرف عقب نشوب أزمة الدين في عام 1982 إلى فوائض تجارية كبيرة.
    Encomiamos a las comunidades locales, que fueron las primeras en responder a raíz del desastre. UN ونثني على السلطات المحلية، التي كان لها سبق الاستجابة عقب وقوع الكارثة.
    En este contexto, debemos tratar no solamente los síntomas sino también las causas que se encuentran en la raíz del problema. UN وفي هذا السياق، يجب أن نتصدى، ليس لﻷعراض فحسب، ولكن لﻷسباب الجذرية أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus