Además, no todos los países disponen de ellos; de hecho, los países que más los necesitan rara vez disponen de ellos. | UN | وهي علاوة على ذلك ليست متاحة لجميع البلدان؛ بل انها نادرا ما تكون متاحة ﻷشد البلدان حاجة اليها. |
En todos los países hay personas que se encuentran en condiciones semejantes; sin embargo, rara vez se las presta atención. | UN | وتلك الظروف قائمة بالنسبة لبعض اﻷشخاص في جميع البلدان، ومع ذلك نادرا ما يستمع إلى أولئك اﻷشخاص. |
Suiza: Hasta tres años de prisión, aunque, en la práctica, las penas rara vez son superiores a un año. | UN | سويسرا: السجن مدة تصل إلى ثلاث سنوات، رغم أن اﻷحكام عملياً نادراً ما تتجاوز سنة واحدة. |
. La proporción por lo general disminuye con el desarrollo, aunque rara vez desaparece. | UN | وينخفض هذا النصيب عموما مع حركة التنمية، وإن كان نادراً ما ينعدم. |
Además, en muchos informes rara vez se proporcionaba información más allá de las medidas legislativas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من التقارير قلما تتضمن معلومات تتجاوز التدابير التشريعية. |
rara vez surgen de alguna de ellas cambios en los programas o en la financiación. | UN | ونادرا ما يطرأ أي تغيير على البرنامج أو التمويل نتيجة لأي من الاستعراضين. |
Las encuestas nacionales rara vez registran el número de hogares en esa situación. | UN | ونادراً ما تُسجِّل الدراسات الاستقصائية الوطنية عدد الأسر التي يعيلها أطفال. |
Sin embargo, en la práctica, los tribunales rara vez contemplan esa contribución en sus dictámenes. | UN | بيد أنه، من الناحية العملية، نادرا ما تبرز المحاكم هذا اﻹسهام في أحكامها. |
La OIT sostiene que la capacidad humana rara vez alcanza para atender debidamente las necesidades en el terreno. | UN | وتؤكد منظمة العمل الدولية أن القدرة البشرية نادرا ما تكفي للاستجابة للاحتياجات القائمة في الميدان. |
Los debates abiertos, por otra parte, rara vez tienen mucha influencia sobre las decisiones reales del Consejo en situaciones verdaderas. | UN | ومن ناحية أخرى، نادرا ما يكون للمناقشات المفتوحة أثر يذكر على قرارات المجلس الفعلية في الحالات الواقعية. |
Las víctimas también tienen el derecho a reclamar indemnización por daños y perjuicios en un tribunal civil, pero rara vez lo ejercen. | UN | وأضافت أنه يحق أيضا للضحايا المطالبة بالتعويض عن الأضرار لدى المحاكم المدنية، إلا أن هذا الحق نادرا ما يمارس. |
En principio están sometidos a una tarifa reglamentada, aunque rara vez se respeta. | UN | فهم يخضعون من حيث المبدأ إلى تسعيرة مقننة، نادراً ما تُحترم. |
Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Y, si bien los derechos que sí reconocen se basan generalmente en los instrumentos internacionales, rara vez utilizan el mismo lenguaje. | UN | وعلى حين أن الحقوق التي تسلّم بها هي حقوق مستمدة من الصكوك الدولية نادراً ما تكون الصيغ متماثلة. |
Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
En la práctica, el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas rara vez celebra períodos de sesiones extraordinarios, principalmente por falta de fondos. | UN | قلما تعقد المحكمة الإدارية للأمم المتحدة دورات غير عادية في الوقت الراهن، وذلك بسبب نقص التمويل في المقام الأول. |
No obstante, los miembros de los cárteles internacionales rara vez optan por solicitar indulgencia en países en desarrollo. | UN | على أنه قلما تختار التكتلات الاحتكارية الدولية طلب الاستفادة من برامج التساهل في البلدان النامية. |
Ese nivel de detalle rara vez se encuentra en las cuentas nacionales. | UN | ونادرا ما ترد هذه الدرجة من التفاصيل في الحسابات القومية. |
rara vez, si es que ha habido alguna, ha seguido la comunidad internacional sus deliberaciones más atentamente. | UN | ونادراً ما تابع المجتمع الدولي مداولاتكم عن كثب أكثر مما يتابعها اﻵن. |
rara vez se publican los informes y las conclusiones y hay pocos indicios de que el Gobierno haya adoptado alguna medida. | UN | وقلما يتم نشر التقارير والنتائج، ولا يوجد الكثير من الدلائل على قيام الحكومة بأي عمل في هذا الشأن. |
Están todos llenos de ideas vagas y gloriosas que rara vez logran. | Open Subtitles | جميعهم مليئون بالأفكار الضبابية والقوية والتي نادرًا ما يوفون بها. |
Se los usa para fines de capacitación pero no están disponibles, o rara vez están disponibles, para los controles en los puntos de verificación aduaneros. | UN | وهي تُستخدم لأغراض التدريب ولكنها لا تُعتمد أو قلّما تعتمد للمراقبات الفعلية في مراكز التدقيق الجمركيّة. |
Observó que en los Emiratos la pena de muerte se aplicaba rara vez. | UN | ونوهت بعدم تطبيق عقوبة الإعدام في الإمارات العربية المتحدة إلا نادراً. |
Es evidente que, de aplicarse, la disposición relativa al atentado contra los emblemas suizos sólo lo es muy rara vez. | UN | وبداهة، إذا طبق، فإن الحكم المتعلق بالتعدي على الشعارات السويسرية لا يطبق سوى في حالات نادرة للغاية. |
A veces consigo una vision de la señorita Shepherd rezando, y rara vez es un proceso tranquilo o meditativo. | Open Subtitles | أحيانا ما ألمح السيّدة شيبرد وهي تدعي و من النادر أن تكون عمليّةً هادئة أو تأمّلية |
Ese impulso, a su vez, promoverá la consolidación de la paz, ya que las democracias rara vez luchan entre sí. | UN | وهذا الزخم بدوره سيولد قوة دفع لتوطيد السلم ﻷن الديمقراطيات لا تتقاتل إلا نادرا. |
De hecho, esto es algo que rara vez sucede en las conferencias diplomáticas modernas y confío en que mis palabras ayuden a entender lo que estaba en juego. | UN | وذلك حقا حدث نادر في المؤتمرات الدبلوماسية المعاصرة، وآمل أن تسهم كلماتي هذه في فهم اﻷسباب. |
No obstante, rara vez se informó a los administradores superiores de todas las principales cuestiones abordadas o examinadas, y tampoco se trató de celebrar consultas ni obtener asesoramiento acerca de las decisiones finales. | UN | ومع ذلك، فنادرا ما أحاط اﻹدارة العليا علما بجميع القضايا الرئيسية التي طرحت أو نوقشت، كما أنه لم يسع إلى التشاور أو الحصول على مشورة بشأن القرارات النهائية. |