La creciente proliferación de conflictos dentro de las fronteras nacionales parece ser el rasgo característico de las actuales preocupaciones sobre la paz y seguridad. | UN | والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن. |
Es un rasgo característico de estas negociaciones de un tratado que el resultado final incluya muchas avenencias delicadas y equilibradas. | UN | ومن السمات المميزة لمثل هذه المفاوضات على معاهدة أن النتيجة النهائية تتضمن الكثير من الحلول الوسط الحساسة المتوازنة. |
Esos magníficos arcoíris son un rasgo permanente en los cielos sobre las cataratas Victoria. | Open Subtitles | هذه الاقواس قزح الجميلة هي ميزة دائمة في السماء فوق شلالات فيكتوريا |
Un rasgo novedoso fue que los principios se detallaron en un memorando separado y se debatieron en ambas cámaras del parlamento en 1995. | UN | وتتمثل السمة الجديدة في أن هذه المبادئ ترد في مذكرة منفصلة وأنه تمت مناقشتها في مجلسي البرلمان في عام 1995. |
La superación de estas restricciones es un rasgo decisivo del proceso neoplástico. | UN | ويعد الفكاك من هذه المعوقات سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
En la cultura y la tradición de nuestro país se presta especial atención al medio ambiente y la naturaleza y se considera un rasgo de humanismo. | UN | وفقاً لثقافة بلدنا وتقاليده، يعتبر منح اهتمام خاص للبيئة والطبيعة صفة إنسانية. |
Un rasgo común de los medios ópticos y los electrónicos es que funcionan sin papel. | UN | وذكرت أن من السمات المشتركة لكل من الوسائل الالكترونية والوسائل الضوئية هي إنها غير ورقية. |
Un rasgo notable fue el rápido incremento de la inversión fija en algunas de las principales economías en transición, como las de Eslovaquia, Eslovenia, Polonia y la República Checa. | UN | ومن السمات المثيرة للاهتمام ما حدث من انتعاش في الاستثمار الثابت في بعض الاقتصادات الرئيسية التي تمر بمرحلة انتقالية، مثل بولندا، والجمهورية التشيكية، وسلوفاكيا، وسلوفينيا. |
Un rasgo fundamental de la creación de capacidad es la sostenibilidad de las actividades para el desarrollo, incluidos el mantenimiento y la modernización de las instituciones y la infraestructura. | UN | فإحدى السمات اﻷساسية لبناء القدرات تتمثل في استدامة اﻷنشطة اﻹنمائية، بما في ذلك مواصلة وتحديث المؤسسات والبنية اﻷساسية. |
9. Un rasgo permanente de la economía palestina es un amplio déficit comercial prolongado, que constituye una carga considerable para una economía pequeña. | UN | 9- وإحدى السمات الثابتة في الاقتصاد الفلسطيني وجود عجز تجاري كبير بصورة مستمرة، ما يشكل عبئا هائلا على اقتصاد صغير. |
La solicitud de patentes conforme a este Tratado es un rasgo cada vez más frecuente del régimen internacional de propiedad intelectual. | UN | ويعتبر تقديم طلبات البراءة بموجب المعاهدة ميزة إضافية أدخلت على النظام الدولي للملكية الفكرية. |
La frustración es un rasgo común de las declaraciones que hemos oído durante las primeras sesiones plenarias. | UN | ويمكن تحديده بأنه ميزة مشتركة للبيانات التي وردت خلال الجلسات العامة الأولى. |
En consecuencia, nos caracteriza el rasgo poco envidiable de ser el país con la distribución de ingresos y recursos económicos más desigual de todo el mundo. | UN | ونتيجة لذلك، لنا ميزة لا نحسد عليها بوصفنا البلد الأكثر تفاوتا من حيث توزيع الدخل والموارد الاقتصادية في العالم. |
Las megaciudades son en la actualidad la expresión más visible de la existencia humana en el planeta, que es el rasgo característico del Antropoceno. | UN | وتعد المدن الكبرى الآن أوضح تعبير عن وجود الإنسان فوق هذا الكوكب وهي السمة الأساسية التي تتميز بها حقب الأنثروبوسين. |
Cuando no existe ni un crecimiento económico ni una red de servicios de protección, la pobreza se convierte en el rasgo dominante de la sociedad. | UN | وفي حالة عدم وجود نمو اقتصادي وشبكة من خدمات الحماية، يغدو الفقر السمة السائدة في المجتمع. |
El rasgo característico de este particular momento que vivimos es la inquietante inestabilidad que acosa a los mercados financieros mundiales. | UN | إن السمة البارزة التي تتصف بها هذه اللحظة بالذات هي عدم الاستقرار المفزع الذي يعصف باﻷسواق المالية العالمية. |
La superación de estas restricciones es un rasgo decisivo del proceso neoplástico. | UN | والفكاك من هذه القيود هو سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
Es un rasgo muy simple heredado genéticamente y no existe otra diferencia entre los machos. | TED | هي صفة وراثية بسيطة والذكور من ناحية اخرى غير مختلفين |
Este rasgo se observa muy raramente entre los naturales del Líbano. | UN | هذه الخاصية نادرا ما توجد لدى الأشخاص المنحدرين من لبنان. |
Tienen un algoritmo que pueden programar en código binario y ese es el rasgo definitivo del programa de computadora. | TED | تحصل على خوارزمية يمكن برمجتها في شفرة ثنائية، و هذه هي الصفة المحددة لبرنامج الكمبيوتر |
Un rasgo fundamental de esta reforma deberá ser la ampliación del número de miembros en ambas categorías, tanto permanentes como no permanentes. | UN | وثمة خاصية رئيسية لهذا الإصلاح ينبغي أن تتمثل في زيادة عدد أعضاء المجلس، في الفئتين الدائمة العضوية وغير الدائمة. |
Un rasgo destacado del avance de la Organización es la amplia adhesión lograda para la Convención en un tiempo relativamente corto. | UN | ومن الملامح البارزة لما تحرزه منظمتنا من تقدم، اتساع معدل الانضمام إلى الاتفاقية في فترة زمنية وجيزة نسبياً. |
Otro rasgo importante de los mercados de trabajo de los países en desarrollo es la baja incidencia del trabajo asalariado. | UN | وثمة مظهر بارز آخر في أسواق العمل في البلدان النامية يتمثل في انخفاض معدل العمل المأجور. |
- Son mi segundo mejor rasgo. Buenas noches. | Open Subtitles | ـ تملك عينين جميلتين ـ إنها ثاني أفضل ميزاتي |
Un rasgo alentador del diálogo fue el franco y constructivo intercambio de opiniones. | UN | وكانت الميزة المشجعة في هذا الحوار التفاعلي هي تبادل وجهات النظر بشكل صريح وبناء. |
El rasgo fundamental del contrato de seguros es que el asegurado compra la promesa de recibir una suma futura de dinero en caso de que se produzca un determinado suceso. | UN | والسمة اﻷساسية ﻷي عقد من عقود التأمين هي أن المؤمﱠن عليه يقوم بشراء وعد بالدفع في المستقبل مرهون بوقوع أحداث محددة. |
De hecho, la pluralidad es un rasgo característico de cualquier colectivo humano, y debe ser reconocida y aceptada como una manifestación de libertad. | UN | والواقع أن التعددية هي سِمة لكل مجتمع، ويجب الاعتراف بها وقبولها كظاهرة للحرية. |
En su calidad de órgano internacional multilateral, las Naciones Unidas tienen el rasgo distintivo singular de ser el órgano más grande y más representativo en su especie. | UN | وتتميز الأمم المتحدة، بوصفها هيئة دولية متعددة الأطراف، بسمة فريدة كونها الممثل الأكبر والأشمل لهذه الهيئات. |