reafirmó la necesidad de que los Estados miembros ratifiquen toda la legislación internacional pertinente relativa a las minorías. | UN | وأكدت السيدة سهلي من جديد ضرورة تصديق الدول الأعضاء على جميع التشريعات الدولية المتعلقة بالأقليات. |
Por consiguiente, la Comisión reafirmó la necesidad de modificar las modalidades de consumo y producción que iban en desmedro del desarrollo sostenible. | UN | ومن ثم فإن اللجنة تؤكد من جديد ضرورة تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج التي تعتبر ضارة بالتنمية المستدامة. |
reafirmó la necesidad de procurar que, en cada sesión, estuviera presente al menos un representante de cualquiera de las organizaciones no gubernamentales autorizadas para asistir. | UN | وأكدت من جديد ضرورة كفالة حضور ممثل واحد على اﻷقل ﻷي منظمة غير حكومية في كل اجتماع يحق لها حضوره. |
La Quinta Reunión de los Estados Partes, en 2003, reafirmó la necesidad de seguir concentrándose con gran claridad en las cuestiones relacionadas más directamente con estos objetivos básicos. | UN | وفي الاجتماع الخامس للدول الأطراف المعقود عام 2003، أُعيد تأكيد ضرورة مواصلة التركيز بقدر أكبر من الوضوح على أكثر المجالات اتصالاً بهذه الأهداف الأساسية. |
A ese respecto, el Comité reafirmó la necesidad de mejorar la coordinación general de todos los programas y proyectos de desarrollo en África. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة مجددا على ضرورة تحسين التنسيق الشامل لجميع البرامج والمشاريع الإنمائية في أفريقيا. |
La Cumbre reafirmó la necesidad de mantener el sistema de coordinación sectorial por los Estados miembros y la racionalización de los sectores, cuando procediera. | UN | وأكد المؤتمر من جديد على ضرورة موالاة الدول اﻷعضاء لنظام التنسيق القطاعي وترشيد القطاعات حيثما يقتضي اﻷمر. |
Asimismo, reafirmó la necesidad de la reconciliación nacional, tal como se prevé en el Acuerdo de Abuja. | UN | وأكد من جديد ضرورة تحقيق المصالحة الوطنية على النحو الذي تنص عليه اتفاقية أبوجا. |
reafirmó la necesidad de que los Gobiernos de la Argentina y del Reino Unido iniciaran, cuanto antes, las negociaciones sobre la disputa de soberanía, con el objeto de hallar una solución pacífica a esta prolongada controversia. | UN | وأكدت من جديد ضرورة شروع حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة في التفاوض في أقرب وقت ممكن بشأن النـزاع على السيادة، من أجل التوصل إلى حل سلمي لذلك الخلاف الذي طال أمده. |
reafirmó la necesidad de que los Gobiernos de la Argentina y del Reino Unido reanudaran, cuanto antes, las negociaciones sobre la disputa de soberanía, con el objeto de hallar una solución pacífica a esa prolongada controversia. | UN | وأكدت من جديد ضرورة قيام حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة باستئناف التفاوض في أقرب وقت ممكن بشأن النـزاع على السيادة، من أجل التوصل إلى حل سلمي لذلك الخلاف الذي طال أمده. |
reafirmó la necesidad de que los Estados miembros que aún no pertenecieran al Banco de la Zoma de Comercio Preferencial se hicieran miembros de la institución cuanto antes; | UN | وأكدت من جديد ضرورة قيام الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أعضاء في مصرف منطقة التجارة التفضيلية، بالانضمام إلى عضوية المؤسسة في أقرب وقت ممكن. |
La Junta reafirmó la necesidad de modificar la tendencia descendente de los recursos básicos y de establecer un mecanismo que coloque su provisión sobre una base previsible. | UN | وأكد المجلس من جديد ضرورة عكس اتجاه التدهور في الموارد اﻷساسية وإنشاء آلية تضع التمويل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس قابل للتنبؤ. |
Teniendo en cuenta que todavía no se han completado todos los informes nacionales de evaluación, la reunión reafirmó la necesidad de completar este proceso lo más rápidamente posible. | UN | 48 - نظرا إلى أن جميع تقارير التقييم الوطنية لم تنفَّذ، أكد الاجتماع من جديد ضرورة إكمال تلك العملية في أقرب وقت ممكن. |
La Cumbre del Milenio fue un acontecimiento histórico en el que se reafirmó la necesidad de adoptar medidas colectivas, concertadas y coordinadas para identificar y abordar los problemas de los pueblos pobres del mundo. | UN | وكان مؤتمر قمة الألفية حدثاً مميزاً أكد من جديد ضرورة اتخاذ إجراءات جماعية بشكل تعاوني ومتضافر في تحديد المشاكل التي تعاني منها شعوب العالم الفقيرة والتصدي لتلك المشاكل. |
No obstante, se validaron los principios fundamentales de la planificación de los programas y se reafirmó la necesidad de que el presupuesto por programas se inscribiera en el marco de las principales directrices normativas. | UN | ومع ذلك، فقد تمت المصادقة على المبادئ اﻷساسية لتخطيط البرامج، وتم إعادة تأكيد ضرورة وضع الميزانية البرنامجية ضمن إطار المبادئ التوجيهية الرئيسية للسياسة العامة. |
Se sugirió la necesidad de incluir información sobre la utilización de los resultados de las evaluaciones y se reafirmó la necesidad de transmitir las conclusiones de las evaluaciones a los órganos intergubernamentales funcionales que examinaban los programas. | UN | وأشير إلى ضرورة إدراج معلومات عن استخدام نتائج التقييم، وأعيد تأكيد ضرورة إتاحة نتائج التقييم للهيئات الحكومية الدولية الفنية التي تستعرض البرامج. |
Se sugirió la necesidad de incluir información sobre la utilización de los resultados de las evaluaciones y se reafirmó la necesidad de transmitir las conclusiones de las evaluaciones a los órganos intergubernamentales funcionales que examinaban los programas. | UN | فقد أشير إلى ضرورة إدراج معلومات عن استخدام نتائج التقييم، وأعيد تأكيد ضرورة إتاحة نتائج التقييم للهيئات الحكومية الدولية الفنية التي تستعرض البرامج. |
Además, acogemos con beneplácito las deliberaciones oficiosas sobre esa cuestión que se celebraron este año en la Conferencia en las que se reafirmó la necesidad de abordar las deficiencias de los mecanismos existentes relativos al espacio ultraterrestre. | UN | وعلاوة على ذلك، نرحب بالمناقشات غير الرسمية بشأن تلك المسألة التي عقدت هذا العام في المؤتمر، والتي أكدت مجددا على ضرورة معالجة عيوب الآليات القائمة المتصلة بالفضاء الخارجي. |
La Asamblea General, durante el presente período de sesiones, reafirmó la necesidad de cumplir con el Artículo 17 de la Carta que indica que la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz son responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros. | UN | وأثناء هذه الدورة أكدت الجمعية العامة من جديد على ضرورة الامتثال للمادة ١٧ من الميثاق، حيث يعتبر تمويل عمليات حفظ السلام بموجبها مسؤولية جماعية لجميع الدول اﻷعضاء. |
En São Paulo se reafirmó la necesidad de mantener y salvaguardar este objetivo. | UN | وفي ساو باولو، جرى التأكيد مجدداً على ضرورة النهوض بهذه الغاية وصونها. |
A este respecto, recalca las propuestas formuladas en la 18ª reunión de la Conferencia de Ministros Africanos de Industria celebrada en Durban (Sudáfrica), que reafirmó la necesidad de reforzar el proceso de industrialización de África. | UN | وفي هذا السياق، تسلط المجموعة الضوء على المقترحات المنبثقة عن الاجتماع الثامن عشر لمؤتمر وزراء الصناعة الأفريقيين (كامي)، الذي انعقد في دوربان، جنوب أفريقيا، في تشرين الأول/أكتوبر 2008، والذي أعاد التأكيد على ضرورة تعزيز عملية التصنيع في أفريقيا. |
El Consejo reafirmó la necesidad de incrementar sustancialmente los recursos disponibles para las actividades operacionales para el desarrollo, en forma previsible, continua y segura, en consonancia con las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وأكد المجلس مجددا ضرورة تحقيق زيادة كبيرة في توافر الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية على أساس مستمر ومؤكد ويمكن التنبؤ به وعلى النحو الذي يتناسب مع احتياجات البلدان النامية. |
El representante de la Organización Internacional del Trabajo también confirmó que en los organismos se observaba la tendencia a hacer más hincapié en el apoyo técnico que en el aspecto administrativo de los proyectos y reafirmó la necesidad de que el PNUD y los organismos estrecharan sus relaciones estratégicas. | UN | ١٣٣ - وأكد ممثل منظمة العمل الدولية أيضا أن الاتجاه السائد في الوكالات يتمثل في التركيز على الدعم التقني، لا على الجانب اﻹداري من المشاريع، وكرر القول بأنه ينبغي للبرنامج اﻹنمائي والوكالات أن تعزز علاقاتها الاستراتيجية. |
Se reafirmó la necesidad de buscar una solución pacífica al conflicto de la República Democrática del Congo. | UN | ٤ - وأكدت القمة من جديد على الحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Junta reafirmó la necesidad de invertir la tendencia al descenso de los recursos básicos y establecer un mecanismo para que la financiación básica del PNUD tuviera un fundamento previsible. | UN | وأعاد المجلس تأكيد الحاجة إلى عكس اتجاه التناقص في الموارد الأساسية وإنشاء آلية تجعل التمويل الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم على أساس يمكن التنبؤ به. |