"reafirmó que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من جديد أن
        
    • تأكيد أن
        
    • مجددا أن
        
    • التأكيد على أن
        
    • من جديد أنه
        
    • جديد على أن
        
    • مجددا على أن
        
    • أعادت فيه تأكيد
        
    • وأكد مجدداً أن
        
    • وأعادت تأكيد
        
    • من جديد أنها
        
    • مجدداً على أن
        
    • وأعاد التأكيد
        
    • أكد فيها أن
        
    • أكد من جديد
        
    La delegación reafirmó que en Honduras no existía una política de Estado dirigida a coartar los derechos humanos. UN وأكد الوفد من جديد أن هندوراس لا تعتمد أي سياسة دولة تحد من حقوق الإنسان.
    reafirmó que se adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad nacional del Pakistán y mantener una disuasión fiable. UN وأكدت من جديد أن جميع الخطوات المطلوبة ستتخذ لضمان الأمن القومي لباكستان وللحفاظ على مصداقية قوتها الرادعة.
    En la Mesa Redonda se reafirmó que la promoción y la protección de los derechos humanos eran una piedra angular de la aplicación del Acuerdo de Paz. UN أكد اجتماع المائدة المستديرة من جديد أن تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها يشكلان ركنا أساسيا في تنفيذ اتفاق السلام.
    El Comité Ejecutivo reafirmó que las actividades incluidas en los Programas generales tendrían prioridad en la financiación. UN وأعادت اللجنة التنفيذية تأكيد أن اﻷنشطة المدرجة تحت البرامج العامة تمنح أولوية في التمويل.
    El Gobierno de Georgia, por otro lado, reafirmó que la situación en el valle del alto Kodori no era negociable. UN وعلى الجانب الآخر، أكدت الحكومة الجورجية مجددا أن الحالة في منطقة وادي كودوري الأعلى غير قابلة للتفاوض.
    A este respecto, el seminario reafirmó que las personas internamente desplazadas no constituyen una categoría especial y que tienen las mismas obligaciones que los demás ciudadanos. UN وفي هذا الصدد أعادت الحلقة التأكيد على أن المشردين داخليا لا يشكلون فئة خاصة وأن عليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم من المواطنين.
    El Comité Directivo reafirmó que la única opción viable para los no refugiados vietnamitas era regresar a Viet Nam con arreglo a los procedimientos de repatriación voluntaria o retorno organizado. UN وأكدت اللجنة التوجيهية من جديد أن الخيار الوحيد القابل للتطبيق بالنسبة للفييتناميين غير اللاجئين هو العودة إلى فييت نام في اطار اتفاقات العودة الطوعية أو المنظمة.
    En la Conferencia Mundial de Derechos Humanos se reafirmó que el derecho al desarrollo es un derecho humano inalienable. UN ولقد أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان من جديد أن الحـق فـي التنميـة هـو حـق مـن حقوق اﻹنسان التي لا يمكن التصرف فيها.
    En las decisiones de la Quinta Comisión se reafirmó que el Secretario General carecía de autoridad para reducir o eliminar programas y actividades establecidos por mandato. UN وأكدت قرارات اللجنة الخامسة من جديد أن اﻷمين العام لا يتمتع بسلطة وقف البرامج واﻷنشطة المأذون بها أو إنهائها.
    La Proclamación de Teherán de 1968 reafirmó que los derechos humanos y las libertades fundamentales eran indivisibles. UN ولقد أكد إعلان طهران لعام ٨٦٩١ من جديد أن حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية غير قابلة للتجزئة.
    El Grupo de Trabajo reafirmó que la esclavitud, en sus diversas formas y prácticas, es un crimen de lesa humanidad y constituye una violación de los derechos humanos fundamentales. UN وأكد الفريق العامل من جديد أن الرق، بمختلف أشكاله وممارسته، جريمة ضد اﻹنسانية، وانتهاك لحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Se reafirmó que la erradicación de la pobreza era una cuestión importante del programa de trabajo de la Comisión. UN وأكدت اللجنة من جديد أن القضاء على الفقر مسألة هامة في برنامج عمل اللجنة.
    En la oportunidad reafirmó que la finalidad del subsidio era contribuir a la reincorporación de los hijos de un funcionario en el país de origen de éste. UN وأكدت من جديد أن الغرض من هذه المنحة هو المساعدة على إعادة إدماج الأطفال في البلد الأصلي للموظف.
    reafirmó que el Sr. Idigov, el representante acreditado por la organización, nunca había apoyado a ningún grupo separatista. UN وأكد من جديد أن السيد إديغوف، الممثل المعتمد من قبل المنظمة، لم يقف على الاطلاق إلى جانب أي فئة انفصالية.
    reafirmó que todos los participantes estaban en general de acuerdo en que el derecho a la libre determinación era la piedra angular del proyecto de declaración. UN وأعاد تأكيد أن المشاركين يتفقون بشكل عام على أن الحق في تقرير المصير هو حجر زاوية مشروع الإعلان.
    La Junta Directiva reafirmó que el Alto Representante Petritsch continuaría gozando de su pleno apoyo hasta el final de su mandato. UN وتعيد الهيئة التوجيهية تأكيد أن الممثل السامي الحالي سيواصل تقديم دعمه الكامل حتى نهاية فترة ولايته.
    reafirmó que la participación en el Registro, que era voluntaria, constituía un medio por el cual los Estados podían indicar que estaban dispuestos a entablar un diálogo con otros Estados sobre este aspecto de la política de seguridad. UN وأكد الفريق مجددا أن المشاركة في السجل، والتي هي مسألة طوعية، وسيلة يمكن للدول من خلالها الإعراب عن استعدادها للدخول في حوار مع الدول الأخرى حول هذا الجانب من جوانب السياسة الأمنية.
    La Reunión reafirmó que las situaciones de ocupación extranjera se regían por el derecho internacional humanitario y no por convenciones sobre el terrorismo. UN وأكد الاجتماع مجددا أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب.
    Se reafirmó que el índice de desarrollo humano y sus componentes no eran adecuados para determinar cuáles eran los países menos adelantados. UN وتم التأكيد على أن دليل التنمية البشرية ومكوناته ليست ملائمة لغرض تحديد أقل البلدان نموا.
    Eritrea rechazó el plan propuesto, y reafirmó que jamás se podría aceptar ninguna retirada. UN وعلى النقيض من ذلك، رفضت إريتريا الخطة المقترحة، وذكرت من جديد أنه لا يمكن مطلقا قبول أي نوع من الانسحاب.
    El Comité reafirmó que las actividades económicas pueden incluirse en el ámbito del artículo 27 si constituyen un elemento esencial de la cultura de una minoría. UN وأكدت اللجنة من جديد على أن اﻷنشطة الاقتصادية قد تندرج في نطاق المادة ٢٧، إذا كانت تشكل عنصرا رئيسيا في ثقافة أقلية ما.
    Se reafirmó que la Unión cumpliría plenamente con su parte en esta tarea. UN وجرى التأكيد مجددا على أن الاتحاد سيضطلع بدوره كاملا في هذه المهمة.
    Recordando también sus resoluciones posteriores sobre el tema, incluida la resolución 45/36, de 27 de noviembre de 1990, en la que reafirmó que los Estados de la zona estaban decididos a mejorar y acrecentar su cooperación en materia política, económica, científica, cultural y en otras esferas, UN وإذ تشير أيضا إلى قراراتـها اللاحقـة المتـعلقة بهـذه المسـألة، بما فيــها القرار ٤٥/٣٦ المــؤرخ ٢٧ تشـرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠، الذي أعادت فيه تأكيد تصــميم دول المنــطقة على تعــزيز ودفع خـطى تعاونها في المجال السياسي والاقتصادي والعلمي والثقافي وغير ذلك من المجالات،
    reafirmó que esta práctica es uno de los principales elementos que transforman la labor de los órganos de derechos humanos en una actividad sumamente política en vez de contribuir a promover la causa de los derechos humanos. UN وأكد مجدداً أن هذه الممارسة تمثل أحد الأسباب الرئيسية التي تحوّل عمل هيئات حقوق الإنسان إلى ممارسة سياسية متطرفة عوض أن تسهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان.
    Dijo que el derecho a la libre determinación era parte fundamental del proyecto de declaración, y reafirmó que su delegación apoyaba el derecho a la libre determinación dentro de la unidad nacional y la integridad territorial. UN وقالت إن الحق في تقرير المصير عنصر رئيسي من عناصر مشروع الاعلان، وأعادت تأكيد موقف وفدها المتمثل في دعم الحق في تقرير المصير في إطار الوحدة الوطنية والسلامة الاقليمية.
    El Japón reafirmó que había manifestado su posición al respecto durante el diálogo interactivo y había quedado constancia de ello en el informe del Grupo de Trabajo. UN وأكدت اليابان من جديد أنها قد أعربت عن موقفها بخصوص هذه المسألة خلال الحوار التفاعلي وأن هذا الموقف يرد في تقرير الفريق العامل.
    22. Durante el debate interactivo, se reafirmó que la pobreza era la causa y también una consecuencia de las violaciones de derechos humanos. UN 22- وخلال الحوار التفاعلي، أُكِّد مجدداً على أن الفقر سبب لانتهاكات حقوق الإنسان ونتيجة لها في آن واحد.
    La delegación patrocinadora reiteró su propuesta y reafirmó que un Consejo revisado desempeñaría la función fiduciaria de salvaguardar el medio ambiente, proteger el patrimonio común de la humanidad y supervisar la ordenación de los océanos. UN وكرر وفد مالطة اقتراحه وأعاد التأكيد على أن المجلس المنقح سيكون بمثابة قيم لحماية البيئة والمشاعات العالمية، ورصد إدارة المحيطات.
    Recordando el párrafo 10 de su resolución 764 (1992), de 13 de julio de 1992, en el que reafirmó que todas las partes tenían el deber de cumplir las obligaciones impuestas por el derecho internacional humanitario, especialmente los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, y que quienes cometieran u ordenaran la comisión de violaciones graves de los Convenios eran responsables personalmente de dichas violaciones, UN " وإذ يشير الى الفقرة ١٠ من قراره ٧٦٤ )١٩٩٢( المؤرخ ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٢، التي أكد فيها أن جميع اﻷطراف ملزمة بالامتثال لما يقع عليها من التزامات بموجب القانون الانساني الدولي ولاسيما اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة لهذه الاتفاقيات أو الذين يأمرون بارتكابها يعتبرون مسؤولين شخصيا عن هذه الانتهاكات،
    Observando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reafirmó que el derecho al desarrollo es un derecho universal e inalienable y una parte integrante de todos los derechos humanos fundamentales, UN وإذ تلاحظ أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أكد من جديد أن الحق في التنمية هو حق للكافة وغير قابل للتصرف ويشكل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus