"realidades políticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الواقع السياسي
        
    • الحقائق السياسية
        
    • حقائق سياسية
        
    • الوقائع السياسية
        
    • وقائع سياسية
        
    • وواقعها السياسي
        
    Es necesario tener en cuenta las nuevas realidades políticas y abandonar estereotipos pasados de moda. UN ومن الضروري مراعاة الواقع السياسي الجديد والتخلي عن القوالب الجامدة التي تجاوزها الزمن.
    El énfasis sobre el desarrollo no ignora o elude las realidades políticas. UN فالتأكيــد على التنميــة ليس باﻷمــر الذي يتجاهل خصوصيات الواقع السياسي أو ينأى عنه.
    Merece la pena señalar que las actuales realidades políticas imperantes en la antigua Unión Soviética han planteado el problema de las garantías de seguridad muy seriamente. UN وجدير بالذكر أن الواقع السياسي الحالي في الاتحاد السوفياتي السابق يشكل مشكلة ضمانات أمنية خطيرة جدا.
    Ninguna operación de organización o de procedimiento puede modificar las realidades políticas subyacentes. UN فالعمليات التنظيمية والإجرائية لا تستطيع تغيير الحقائق السياسية الكامنة وراء ذلك.
    Esta definición está enraizada en las realidades políticas, sociales y económicas de Malta, conformadas por nuestra herencia histórica y cultural. UN وتتأصل جذور هذا التعريف في الحقائق السياسية والاجتماعية والاقتصادية في مالطة كما شكلها تراثنا التاريخي والثقافي.
    Transcurridos 50 años desde que se aprobara la Declaración, el mundo ha cambiado notablemente y han cobrado forma nuevas realidades políticas y económicas. UN وعلى مدى ٥٠ عاما من لحظة صدور اﻹعلان، شهد العالم تغيرات جوهرية تمثلت في ظهور حقائق سياسية واقتصادية جديدة.
    Israel cree que las realidades políticas del Oriente Medio exigen un enfoque práctico gradual. UN وتؤمن إسرائيل بأن الوقائع السياسية في الشرق الأوسط تفرض نهجا عمليا تدريجيا.
    Deben reflejar los principios de la representación geográfica y de la equidad que sean conformes con las realidades políticas y económicas mundiales actuales. UN فيجب أن تعبر عن مبادئ التمثيل الجغرافي والعدالة بما يتسق مع الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم.
    ● Aumentar la eficacia y pertinencia de las instituciones de las Naciones Unidas encargadas de la gestión de la paz y la seguridad internacionales a la luz de las realidades políticas actuales; UN تحسين فعالية وجدوى مؤسسات اﻷمم المتحدة الموكول اليها مسؤولية إدارة السلام واﻷمن الدوليين في ضوء الواقع السياسي الراهن
    Podemos hablar de la oportunidad de esta dirección en las actividades de las Naciones Unidas, porque, lamentablemente, la conceptualización teórica de los interesantes procesos de democratización en ocasiones va retrasada respecto a las realidades políticas del mundo moderno. UN ولقد أصبح بوسعنا الكلام عن حسن توقيت هذا الاتجاه في أنشطة اﻷمم المتحدة ﻷن إضفاء الطابــع المفاهيمي والنظري لعملية نشر الديمقراطية المهمة يلهث، في بعض اﻷحيان لﻷسف، وراء الواقع السياسي العالمي المعاصر.
    La composición de este órgano ejecutivo debería también reflejar las nuevas realidades políticas y económicas de la era posterior a la guerra fría. UN كما ينبغي لعضوية هذا الجهاز التنفيذي أن تَجَسﱢدَ الواقع السياسي والاقتصادي الجديد لحقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Las realidades políticas y económicas de la región afectan directamente las prioridades nacionales y, en consecuencia, la aplicación de la Convención. UN وقد أثر الواقع السياسي والاقتصادي في المنطقة بشكل مباشر على الأولويات الوطنية وبالتالي على تنفيذ الاتفاقية.
    Las realidades políticas y económicas de la región afectan directamente las prioridades nacionales y, en consecuencia, la aplicación de la Convención. UN وقد أثر الواقع السياسي والاقتصادي في المنطقة بشكل مباشر على الأولويات الوطنية وبالتالي على تنفيذ الاتفاقية.
    Esto exige una mayor representación y, en el caso de las Naciones Unidas, la reforma del Consejo de Seguridad, que es necesario llevar a cabo para reflejar las realidades políticas y económicas actuales. UN وهذا يتطلب توسيع التمثيل، في حالة الأمم المتحدة، وإلى إصلاح مجلس الأمن إصلاحا يعكس الواقع السياسي والاقتصادي الراهن.
    Existe la necesidad de que se tomen en cuenta las realidades políticas, económicas y de seguridad existentes. UN ويلزم أن يُنظر بعين الاعتبار إلى ظروف الواقع السياسي والاقتصادي والأمني القائمة.
    Ello se debe en parte a las realidades políticas subyacentes y al desacuerdo existente con respecto a varias cuestiones. UN ويُعزى ذلك جزئياً إلى الواقع السياسي والخلاف الأساسي بشأن عدد من المسائل.
    Israel considera que las realidades políticas en el Oriente Medio exigen un enfoque práctico gradual. UN وتعتقد إسرائيل أن الواقع السياسي في الشرق الأوسط يتطلب نهجا تدريجيا عمليا.
    No quedó otra alternativa que aceptar la evidencia de las realidades políticas que definen esta crisis y que continúan condicionando las modalidades posibles de solución. UN ولم يكن هناك خيار سوى قبول الحقائق السياسية التي تحدد هذه اﻷزمة ولا تزال تشكل اﻷنماط الممكنة لحلها.
    Se convino en que la UNCTAD debería revitalizarse, pero teniendo en cuenta las nuevas realidades políticas, así como las diferencias entre los países en desarrollo. UN واتفق على لزوم تنشيط المؤتمر ولكن على أن يأخذ الحقائق السياسية والاختلافات فيما بين البلدان النامية في الاعتبار.
    Igual importancia reviste la reforma del Consejo de Seguridad, que tendrá que reflejar en un futuro próximo las realidades políticas, económicas y demográficas del mundo contemporáneo. UN فمن المهم بنفس القدر إصلاح مجلس اﻷمن الذي ينبغي أن يكون في المستقبل القريب معبرا عن الحقائق السياسية والاقتصادية والديمغرافية للعالم المعاصر.
    Hay realidades políticas que debo considerar si quiero seguir siendo Presidente. Open Subtitles هناك حقائق سياسية يجب أن أضعها فى الاعتبار اذا أردت البقاء فى مكتبى
    Se reconoce universalmente que el principal aspecto de la reforma consiste en poner al Consejo de Seguridad en sintonía con las realidades políticas actuales. UN وثمة اعتراف عالمي بأن جانبا رئيسيا من جوانب الإصلاح يتمثل في جعل مجلس الأمن يتماشى مع الوقائع السياسية لعالم اليوم.
    A nuestro criterio, la propuesta del grupo de los cuatro, contenida en el documento A/59/L.64, crea discriminación y hegemonías artificiales a lo largo de las regiones, lo que evidentemente será perjudicial no solamente para las labores del Consejo de Seguridad, sino que también pondrá en peligro la paz y la seguridad internacionales, creando desigualdades peligrosas en algunas regiones que tienen realidades políticas muy sensibles. UN وفي رأينا أن اقتراح مجموعة الأربعة الوارد في الوثيقة A/59/L.64 من شأنه أن يحدث تمييزا وأشكال هيمنة مصطنعة فيما بين المناطق. ومن الواضح أن ذلك لن يضر فقط بأعمال مجلس الأمن، بل سيعرض أيضا للخطر السلام والأمن الدوليين بإيجاد تفاوتات خطيرة في بعض المناطق تترتب عليها وقائع سياسية شديدة الحساسية.
    También reconoce que, en el régimen de responsabilidad por daños transfronterizos, hay diversas variables cuya selección o elección es preferible dejar a discusión de los distintos Estados o a su legislación o práctica nacionales en función de sus propias necesidades, realidades políticas, y fases de desarrollo económico. UN وتسلم الفقرة أيضاً بأن هناك عدة عوامل متغيرة في النظام الخاص بالمسؤولية القانونية عبر الحدود، وهي عوامل من الأفضل أن تترك لكل دولة على حدة أو لقوانينها أو ممارستها الوطنية كي تنتقيها أو تختارها بناءً على احتياجاتها الخاصة وواقعها السياسي ومرحلة نموها الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus