"reanudara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استئناف
        
    • تستأنف
        
    • باستئناف
        
    • يستأنف
        
    • ﻻستئناف
        
    • مسارها
        
    La Comisión Mixta también acordó que se reanudara la construcción de los mojones fronterizos, que se había interrumpido en 2011. UN وقد وافقت اللجنة المختلطة أيضا على استئناف بناء أعمدة الحدود، الذي كان قد توقف منذ عام 2011.
    También se decidió que el Grupo de Trabajo reanudara la elaboración de los artículos 10 y 11 en una etapa posterior. UN وقرر الفريق العامل استئناف نظره للمادتين ٠١ و١١ في مرحلة لاحقة.
    Algunos oradores dijeron que debía prestarse a las publicaciones sobre el desarrollo la atención que merecían y, a ese respecto, expresaron su pesar por la desaparición de Development Forum y pidieron que se reanudara su publicación. UN وقال بعض المتكلمين إن المنشورات الصادرة حول التنمية لا بد وأن تنال الاهتمام الذي تستحقه وأعرب في هذا الصدد عن اﻷسف لوقف ندوة التنمية عن الصدور داعيا إلى استئناف هذا المنشور.
    La delegación hizo un llamamiento al Gobierno de los Estados Unidos de América para que reanudara su contribución al UNFPA en un futuro inmediato. UN وناشد الوفد حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تستأنف مساهمتها في الصندوق في وقت قريب.
    Por ejemplo, ya es posible determinar qué zonas no están minadas, lo cual permitiría que en las fases inmediatamente posteriores a los conflictos se reanudara con la menor dilación la vida productiva normal. UN وعلى سبيل المثال، أصبح، بالفعل، تحديد المناطق الخالية من اﻷلغام ممكنا عمليا، وفي المراحل اﻷولى التي تلي نهاية الصراع، يمكن أن يسمح ذلك باستئناف حياة منتجة وعادية بسرعة.
    Al respecto, el Grupo de los 77 y China preferirían que el Grupo de Trabajo reanudara su labor substantiva a comienzos del año próximo. UN وفي هذا الصدد، تفضـل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن يستأنف الفريق العامل أعماله الموضوعية في فترة مبكرة من العام القادم.
    A finales de 1996, el Gobierno del Sudán eliminó todas las condiciones para que se reanudara la repatriación. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    El Comité hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que reanudara sus vínculos económicos con Burundi. UN ووجهت اللجنة نداء إلى المجتمع الدولي من أجل استئناف علاقاته الاقتصادية مع بوروندي.
    En 2001 regresaron a Myanmar menos de 300 refugiados, la cifra más baja desde que se reanudara la repatriación en 1998. UN وعاد أقل من 300 لاجئ إلى ميانمار في عام 2001، وهو أقل رقم سجل منذ استئناف عملية العودة إلى الوطن عام 1998.
    En 2001 regresaron a Myanmar menos de 300 refugiados, la cifra más baja desde que se reanudara la repatriación en 1998. UN وعاد أقل من 300 لاجئ إلى ميانمار في عام 2001، وهو أقل رقم سجل منذ استئناف عملية العودة إلى الوطن عام 1998.
    La Comisión también ha iniciado un examen técnico de las necesidades logísticas que surgirían si se reanudara el proceso de apelación. UN وبدأت اللجنة أيضا استعرضا تقنيا للمتطلبات التشغيلية التي ستنشأ في حالة استئناف عملية الطعون.
    También alentaron a la Conferencia de Desarme a que saliera de su estancamiento y reanudara su labor sustantiva. UN وشجعت الدول الأطراف مؤتمر نزع السلاح على تجاوز الطريق المسدود حتى يتسنى للمؤتمر استئناف عمله الموضوعي.
    Los miembros del Consejo exhortaron a los diferentes grupos integrantes de la población de Kosovo a la moderación e insistieron en la necesidad de que se reanudara el diálogo cuanto antes. UN وحثوا جميع الطوائف في كوسوفو على الاعتدال وشددوا على ضرورة استئناف الحوار بأسرع ما يمكن.
    Mientras tanto, el tercer miembro interino siguió trabajando con las dos partes para lograr que el Comité sobre las Personas Desaparecidas reanudara sus actividades. UN وفي الوقت نفسه، واصل الطرف الثالث بالنيابة العمل مع الجانبين على تمكين اللجنة المعنية بالمفقودين من استئناف أنشطتها.
    También reconocieron el papel que corresponde a esta Conferencia en la promoción de los objetivos de no proliferación y desarme y pidieron que reanudara su labor sustantiva. UN كما سلموا بدور هذا المؤتمر في تعزيز أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح ودعونا إلى استئناف الأعمال الأساسية.
    Como este proyecto ya ha sido aprobado en primera lectura, sería sumamente deseable que la Comisión reanudara su examen con arreglo a sus métodos de trabajo habituales. UN ولعل من المرغوب فيه تماما أن تستأنف اللجنة الدراسة للمشروع الذي تم فعلا اعتماده في القراءة اﻷولى وفقا ﻷساليب عملها المعتادة.
    El Comité estimó que los actuales acontecimientos ponían de manifiesto la fragilidad del proceso de paz y pidió a Israel que, con carácter urgente, dejara sin efecto esas medidas, fomentara la reconciliación con el pueblo palestino y reanudara negociaciones sustantivas hacia un arreglo final justo, conforme con la legitimidad internacional. UN وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية.
    El Presidente una vez más, solicitaba autorización para que la Comisión reanudara sus actividades en Goma. UN وطلب الرئيس مرة أخرى اﻹذن للجنة باستئناف أنشطتها في غوما.
    La Liga pidió también a Israel que reanudara las negociaciones en las vías siria y libanesa a partir del punto en que quedaron interrumpidas hace más de dos años. UN وطالــب إسرائيــل باستئناف المفاوضات على المساريــن الســوري واللبنانــي من النقطة التي توقفت عندها منذ أكثر من عامين.
    En enero nos pareció lógico que la Conferencia reanudara las negociaciones en el punto en que las había dejado el año anterior. UN ففي كانون الثاني/يناير كان يبدو من المنطقي لنا أن يستأنف المؤتمر مفاوضاته من النقطة التي تركها في السنة الماضية.
    Expresó la esperanza de que el Iraq reanudara su cooperación con la Comisión Tripartita. UN وأعرب عن أمله في أن يستأنف العراق تعاونه مع اللجنة الثلاثية.
    El Secretario General de las Naciones Unidas y otros dirigentes mundiales trabajaban día y noche para lograr que se reanudara el proceso de paz. UN وأوضح أن الأمين العام للأمم المتحدة وقادة عالميين آخرين يعملون على مدار الساعة من أجل إعادة عملية السلام إلى مسارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus