Debemos hacer todo lo posible por fortalecer el régimen de desarme y no proliferación y hacer que la Conferencia de Desarme reanude su trabajo. | UN | فعلينا جميعاً بذل كل ما في وسعنا لتعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار وحمل مؤتمر نزع السلاح على استئناف عمله. |
El ánimo y la disposición de Chile son ayudar a que este foro reanude sus labores sustantivas cuanto antes. | UN | إن شيلي مستعدة ومتطلعة إلى مساعدة هذا المحفل على استئناف عمله الموضوعي في أقرب وقت ممكن. |
Entre ellas la más importante es lograr que la Conferencia de Desarme reanude su labor. | UN | ويأتي على رأس مجموعة الخطوات العملية دفع مؤتمر نزع السلاح إلى استئناف العمل. |
Confiamos en que la Misión reanude en breve sus actividades en el Valle Kodory. | UN | ونعرب عن أملنا في أن تستأنف البعثة عملياتها في وادي كودوري قريبا. |
También repetimos nuestro llamamiento a Israel para que reanude inmediatamente la transferencia de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos. | UN | ونكرر أيضا دعوتنا إلى إسرائيل بأن تستأنف على الفور نقل الضرائب والدخول من الرسوم الجمركية الفلسطينية المحتجزة. |
Puedo asegurarle que la India apoyará constructivamente sus esfuerzos cuando el Grupo de Trabajo reanude su labor el año que viene. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد لكم أن الهند ستؤيد بصورة بناءة جهودكم عندما يستأنف الفريق أعماله في العام القادم. |
La Comisión considera que los resultados de esas deliberaciones bastan para que se reanude el proceso de verificación de las divulgaciones mediante entrevistas. | UN | وتعتبر اللجنة نتائج هذه المناقشات كافية للسماح باستئناف عملية التحقق من الافصاحات من خلال المقابلات. |
Consideramos que dichas políticas y prácticas representan serios obstáculos que se deben superar a fin de que se reanude y culmine con éxito el proceso de paz. | UN | وفي اعتقادنا أن هذه المواقف تشكل عقبات كؤود ولابد من إزالتها كيما يتسنى استئناف عملية السلم وانجاحها. |
Con respecto a las deudas pendientes, la falta de pago vencido seguirá perjudicando a la balanza de pagos del país en cuestión hasta que se reanude el servicio de la deuda en todas las formas adecuadas. | UN | وفيما يتعلق بالديون غير المسددة، فإن وقف المدفوعات المستحقة السداد من البلد المستهدف إلى حين استئناف خدمة الدين بجميع اﻷشكال الملائمة، يظل يؤثر تأثيرا سلبيا في وضع ميزان مدفوعات البلد المتضرر. |
Estamos a favor de que se reanude el mecanismo cuatripartito de reuniones entre los Ministros de Relaciones Exteriores de la República de Moldova, de Rumania, de la Federación de Rusia y de Ucrania. | UN | ونحن نؤيد استئناف اجتماعات اﻵلية الرباعية بين وزراء الشؤون الخارجية في الاتحاد الروسي، وأوكرانيا، ورومانيا، ومولدوفا. |
Creemos que para resolver este conflicto es esencial que se reanude el diálogo de buena fe y que todavía está a nuestro alcance una solución negociada dentro del marco de un mecanismo internacional adecuado. | UN | ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا. |
Cuando se reanude el desarme se reasignará inmediatamente personal de reserva. | UN | وبمجرد استئناف عملية نزع السلاح، سيجري على الفور إعادة وزع الموظفين الموجودين في حالة تأهب. |
En espera de los resultados de las consultas, el orador invita al Grupo de Trabajo a que reanude su examen del informe del Comité de Redacción. | UN | ودعا الفريق العامل إلى استئناف النظر في تقرير لجنة الصياغة ريثما تظهر نتائج المشاورات. |
Dichos vehículos posibilitarán que la Misión reanude el patrullaje en el sector de Gali hasta un nivel que sea razonablemente favorable para la eficacia operacional. | UN | وستمكن هذه المركبات البعثة من استئناف أنشطة الدوريات في قطاع غالي بمستوى معقول من الفعالية التشغيلية. |
Cabe esperar que la Comisión reanude el examen de la cuestión antes del 28 de febrero de 1995. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستأنف اللجنة النظر في هذا الموضوع قبل ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
De este modo, los delegados tendrán un texto de trabajo coherente sobre el que trabajar cuando el Comité ad hoc reanude sus trabajos. | UN | وسيتاح للوفود بالتالي نص متماسك وكامل لتعمل على أساسه عندما تستأنف اللجنة المخصصة اجتماعاتها. |
Considera que sólo una solución política puede poner fin a la crisis actual y permitir que el proceso de paz reanude su curso. | UN | ويرى أن الحل السياسي وحده هو الذي يمكن أن يضع نهاية لﻷزمة الحالية ويسمح لعملية السلام بأن تستأنف مسارها. |
Es importante, ahora más que nunca, que el diálogo iniciado en El-Ayoun entre Marruecos y el Frente POLISARIO se reanude y continúe a nivel de autoridades. | UN | إنه لمن اﻷهمية القصوى أن يستأنف ويستمر الحوار الذي شرع فيه في مدينة العيون وذلك على مستوى مسؤول. |
Como resultado de ello, se teme que se reanude la contienda. | UN | ونتيجة لذلك، هناك مخاوف من أن يستأنف القتال. |
Esperamos que el Grupo de Trabajo reanude sus actividades en breve. | UN | وأملنا أن يستأنف الفريقب العامل أنشطته في وقت قريب. |
El PNUD podrá indicar a la organización no gubernamental en qué condiciones está dispuesto a autorizar que se reanude la ejecución del proyecto. | UN | وللبرنامج الإنمائي أن يوضح للمنظمة غير الحكومية الظروف التي يكون في ظلها مستعدا للإذن باستئناف إدارة المشروع. |
La Asamblea podrá decidir que se suspenda temporalmente un período de sesiones y se reanude en fecha ulterior. | UN | للجمعية أن تقرر، في أي دورة، التوقف عن الانعقاد مؤقتا واستئناف جلساتها في تاريخ لاحق. |
El proceso de consolidación de la paz comprende la adopción de medidas integradas y coordinadas para prevenir los conflictos o resolverlos de manera perdurable y para impedir que se interrumpa el proceso de desarrollo a largo plazo, o lograr que se reanude cuanto antes. | UN | ويشمل بناء السلام اجراءات متكاملة ومنسقة لضمان منع النزاعات أو حلها بصورة دائمة، ولكفالة عدم توقف عملية التنمية الطويلة اﻷجل، أو استئنافها في أقرب وقت ممكن. |
En las situaciones inestables posteriores a conflictos, es esencial iniciar sin demora las actividades de fomento de la capacidad, a fin de evitar el riesgo de que se reanude el conflicto y para proporcionar los dividendos de la paz que son críticos. | UN | 58 - في الحالات المتقلبة لما بعد انتهاء النزاع، يعتبر الوقت عاملا جوهريا في الجهود الرامية إلى بناء القدرات، لتجنب خطر الانتكاس وتقديم مكاسب السلام الحرجة. |
Deseo ver que la violencia cese y el proceso de paz se reanude de nuevo. | UN | وأريد أن أرى نهاية للعنف وعودة إلى مسار عملية السلام. |
Es fundamental que la Ronda de Doha se reanude tan pronto como sea posible, a fin de que se pueda establecer un entorno comercial internacional abierto y equitativo. | UN | ومن المهم أن تُستأنف دورة الدوحة بأسرع ما يمكن من أجل إيجاد بيئة تجارية دولية منصفة ومنفتحة. |
A ese respecto, la Unión Europea insta a que se reanude rápidamente el debate sobre la gobernanza ambiental dentro del marco de la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو الاتحاد الأوروبي إلى الاستئناف المبكر للمناقشة المتعلقة بالإدارة البيئية في إطار الجمعية العامة. |
En todo caso, cabe esperar que el diálogo se reanude a la brevedad, pues es indispensable para que la CAPI pueda cumplir de la mejor manera su función de reguladora de las condiciones de servicio en las organizaciones que aplican el régimen común. | UN | وقال إنه يأمل على كل حال في أن يُستأنف الحوار بدون تأخير، إذ أنه أمر لا غنى عنه حتى تتمكن اللجنة من الاضطلاع على أفضل وجه بدورها كمنظم لشروط الخدمة ضمن المنظمات التي تطبق النظام الموحد. |