"reanuden" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استئناف
        
    • تستأنف
        
    • باستئناف
        
    • يستأنفا
        
    • يستأنفوا
        
    • استئنافها
        
    • واستئناف
        
    • تستأنفا
        
    • يستأنفن
        
    • إلى مائدة
        
    • تعاود
        
    • ويستأنفوا
        
    • تُستأنف
        
    Si desaparece este consenso, es muy probable que se reanuden las hostilidades, ya que cada parte interpreta a su manera el proceso de paz. UN ومن المرجح جدا أن يؤدي تلاشي توافق اﻵراء هذا إلى استئناف المعارك بشأن كل طرف يتمسك بطريقة فهمه لعملية السلم.
    Espera que se reanuden próximamente las negociaciones sobre el Golán en el marco del proceso de paz del Oriente Medio. UN وهي تأمل في استئناف المفاوضات المتعلقة بالجولان في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط في المستقبل القريب.
    La comunidad internacional debe ejercer presión para que se reanuden las conversaciones. UN وأضاف أنه يجب ممارسة الضغط الدولي من أجل استئناف المحادثات.
    Es importante que todas las partes respeten la cesación del fuego hasta que se reanuden las negociaciones formales sobre la aplicación total del acuerdo. UN واعتبر أن من المهم أن تلتزم جميع اﻷطراف بوقف إطلاق النار إلى أن تستأنف المفاوضات الرسمية على تنفيذ الاتفاق بكامله.
    Ahora es el momento para que las partes reanuden sus conversaciones sin demora. UN أما اﻵن فينبغي للطرفين القيام، دون تأخير، باستئناف محادثاتهما.
    9. Pide a las partes que reanuden su labor en el Consejo de Coordinación y sus mecanismos pertinentes lo antes posible; UN 9 - يهيب بالطرفين أن يستأنفا عملهما في إطار المجلس التنسيقي وآلياته ذات الصلة في أقرب وقت ممكن؛
    Pedimos que se reanuden sin demora las negociaciones comerciales, que constituyen la mejor oportunidad para abordar estas cuestiones. UN لذا، فإننا ندعو إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا.
    Su delegación exhorta a las partes combatientes a que reanuden las negociaciones para superar el estancamiento actual en el proceso de paz. UN وحث باسم وفده الأطراف المتحاربة على استئناف المفاوضات من أجل التغلب على حالة الجمود التي تكتنف عملية السلام حاليا.
    No obstante, encomia los esfuerzos para seguir tratando de conseguir que las autoridades permitan que se reanuden las visitas con arreglo a su mandato. UN ومع ذلك، يشيد المقرر الخاص بما يُبذَل من جهود لمواصلة التحاور مع السلطات من أجل ضمان استئناف الزيارات وفقاً لولايته.
    Invitan a las partes a que reanuden las negociaciones sin demora. UN وأنها تدعو اﻷطراف الى استئناف المفاوضات دونما تأخير.
    En esta etapa, lo más necesario es que se reanuden las conversaciones sirio-israelíes. UN والحاجة الرئيسية فـــي هـــذه المرحلـــة هـــي استئناف المحادثات السوريـــة - الاسرائيلية.
    El orador exhorta a las demás Potencias Administradoras a que reanuden su cooperación con el Comité Especial y su Subcomité. UN والدول اﻷخرى القائمة باﻹدارة مدعوة إلى استئناف تعاونها مع اللجنة الخاصة ولجنتها الفرعية.
    En especial, apoya el llamamiento, contenido en el párrafo 10 del proyecto de resolución, a que se reanuden las negociaciones directas en cooperación estrecha con la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. UN كما أنها تؤيد بوجه خاص النداء الموجه في الفقرة ١٠ من مشروع القرار الذي يدعو إلى استئناف المفاوضات المباشرة بالتعاون الوثيق مع المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Ante las amenazas de la FICSA de retirarse, pide a ambas partes que reanuden el diálogo constructivo. UN وأمام تهديد اتحاد رابطات الموظفين الدوليين بالانسحاب طلب ممثل تايلند إلى الطرفين استئناف الحوار البناء فيما بينهما.
    La Unión Europea pide a las partes enfrentadas que reanuden inmediatamente las actuales negociaciones bajo los auspicios del Grupo de Minsk de la CSCE, y apoya plenamente esas negociaciones. UN والاتحاد اﻷوروبي يطلب من اﻷطراف المتنازعة استئناف المفاوضات الراهنة فورا تحت رعاية فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ويؤيد هذه المفاوضات تأييدا كاملا.
    Siria no se ha negado a que prosigan las negociaciones, simplemente insiste en que se reanuden en el punto en que se dejaron. UN ثم إن سوريا لم ترفض مواصلة المفاوضات، وإنما هي أصرت على أنها ينبغي أن تستأنف من النقطة التي وقفت عندها.
    Debemos garantizar que cuando se reanuden las negociaciones se mantengan los avances ya logrados en la Ronda de Doha. UN ولا بد أن نضمن حينما تستأنف المفاوضات المحافظة على التقدم الذي أحرز بالفعل في جولة الدوحة.
    La mayoría de esos países siguen en recesión y es poco probable que reanuden el crecimiento hasta 2011. UN ولا يزال معظمها في حالة ركود وليس من المرجح أن تستأنف النمو حتى عام 2011.
    Pide a las dos partes que reanuden negociaciones sobre el proceso de paz sin más demora. UN ويطالب الاتحاد كلا الجانبين باستئناف المفاوضات بشأن عملية السلام دون المزيد من التأخير.
    El Gobierno de Islandia persiste en su llamamiento a Israel y a la Autoridad Palestina para que reanuden las negociaciones encaminadas a una solución política. UN والحكومة الآيسلندية مابرحت تطالب إسرائيل والسلطة الفلسطينية باستئناف المفاوضات للتوصل إلى تسوية سياسية.
    9. Pide a las partes que reanuden su labor en el Consejo de Coordinación y sus mecanismos pertinentes lo antes posible; UN 9 - يهيب بالطرفين أن يستأنفا عملهما في إطار المجلس التنسيقي وآلياته ذات الصلة في أقرب وقت ممكن؛
    Insto urgentemente a todos los interesados a que reanuden sin demoras el proceso de paz, porque no hay otra alternativa. UN وإني أناشد مناشدة حثيثة جميع من يعنيهم اﻷمر أن يستأنفوا عملية السلام دون تأخير. فليس هناك من بديل لها.
    El Pakistán, por su parte, realizará todos los esfuerzos posibles por hallar una solución negociada del problema mediante conversaciones a nivel de Ministros de Relaciones Exteriores, que probablemente se reanuden a fines de este mes. UN وباكستان، من جانبها ستبذل كل جهد ممكن للتوصل إلى تسوية تفاوضية للمشكلــة عــن طريــق المحادثات على مستوى وزيري الخارجية التي يحتمل استئنافها مع نهاية هذا الشهر.
    Ahora es sumamente importante que no se pierda el impulso del proceso de negociación y se reanuden las conversaciones en su nueva modalidad lo antes posible. UN ٢٤ - وإن من اﻷهمية بمكان، اﻵن، عدم فقدان الزخم المتجمع في عملية التفاوض، واستئناف المفاوضات بشكل جديد في أقرب وقت ممكن.
    En este sentido, instamos a Israel y a Siria a que reanuden las conversaciones sobre la base del principio de tierra por paz. UN ونناشد إسرائيل وسوريا، في هذا الصدد، أن تستأنفا المحادثات على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Preocupa, además, al Comité que se interrumpa la escolarización de las muchachas embarazadas, las cuales quizás no reanuden sus estudios después del alumbramiento. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الفتيات الحوامل يفصلن عن الدارسة وقد لا يستأنفن دراستهن بعد وضع حملهن.
    Los Ministros expresan su preocupación por la situación en el Afganistán y exhortan a las partes beligerantes a que, en nombre de los más nobles intereses del pueblo y del Estado, reanuden cuanto antes las negociaciones con miras a lograr la reconciliación nacional. UN وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء الحالة في أفغانستان، ودعوا الأطراف المتحاربة، باسم المصالح العليا للشعب والدولة، إلى الجلوس في أقرب وقت ممكن إلى مائدة المفاوضات من أجل تحقيق المصالحة الوطنية.
    Exhortamos a las partes interesadas a que reanuden el contacto y el diálogo lo antes posible y a que vuelvan a la senda correcta de las negociaciones políticas. UN ونحث الأطراف المعنية على أن تعاود الاتصالات والحوار في أقرب وقت ممكن، وأن تعود إلى الطريق الصحيح، وهو طريق المفاوضات السياسية.
    Ha llegado el momento de que todas las partes en la controversia avancen con espíritu de transacción y reanuden las negociaciones bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وأضاف أن الوقت قد حان لأن يسير جميع أطراف النزاع قدماً بروح من التوافق ويستأنفوا المفاوضات تحت رعاية الأمم المتحدة.
    La Unión Europea desea que las negociaciones se reanuden sin demora y finalicen antes de que termine el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تُستأنف المفاوضات في أقرب وقت ممكن وأن تختتم قبل نهاية الدورة الحادية والخمسين للجمعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus