recalcó la necesidad de evitar la compartimentación de ciertas cuestiones que eran causa de desplazamiento de la población y que eran pertinentes para la solución de los problemas de los refugiados. | UN | وشدد على الحاجة إلى الابتعاد عن تجزئة القضايا المسببة لنزوح السكان وذات الصلة بحل مشاكل اللاجئين. |
Reiteró que era menester el suministro de recursos financieros nuevos y adicionales y recalcó la necesidad de movilizar formas nuevas, innovadoras y adicionales de financiación a escala pública, privada, internacional, interna y local. | UN | وأكد من جديد الحاجة الى توفير موارد مالية إضافية جديدة وشدد على الحاجة الى حشد أشكال جديدة ومبتكرة وإضافية من التمويل على اﻷصعدة العامة والخاصة والدولية والداخلية والمحلية. |
recalcó la necesidad de evitar la duplicación de esfuerzos y de establecer medios de coordinación, por ejemplo, designando una autoridad encargada, y de promover los métodos de participación desde la base y la sinergia entre las convenciones mundiales. | UN | وشدد على الحاجة إلى تجنب أوجه الازدواج وإلى إنشاء أدوات تنسيق مثل دور القائد، فضلا عن تدعيم نهج المشاركة القائم على التحرك من القاعدة إلى القمة وتضافر الجهود فيما بين الاتفاقيات العالمية. |
recalcó la necesidad de fortalecer la familia al inicio del nuevo milenio y anunció el establecimiento de un instituto internacional para el estudio de la familia. | UN | وشددت على ضرورة تدعيم الأسرة عند بداية الألفية الجديدة. وأعلنت سموها أيضا عن إنشاء المعهد الدولي لدراسات الأسرة. |
El orador recalcó la importancia de que se recurriera a los palestinos de la diáspora para ayudar al fomento de las instituciones e invertir en el crecimiento económico en Palestina. | UN | وأكد على أهمية اﻹفادة من فلسطينيي المنفى للمساعدة في بناء المؤسسات والاستثمار في النمو الاقتصادي في فلسطين. |
recalcó la responsabilidad compartida y la importancia del apoyo de la Junta Ejecutiva a las iniciativas del Fondo por movilizar recursos. | UN | وأكدت على أن المجلس التنفيذي يشارك في تحمل المسؤولية، كما أكدت أهمية الدعم الذي يقدمه المجلس لجهود حشد الموارد للصندوق. |
Sin embargo, el Grupo de trabajo reconoció también que esos instrumentos eran un medio para lograr un determinado fin, y recalcó la importancia de establecer mecanismos para el seguimiento de las conclusiones de esos análisis. | UN | غير أن الفريق العامل أقر أيضاً بأن هذه الأدوات ما هي إلا وسائل لبلوغ غاية ما وشدّد على أهمية وضع آليات لمتابعة نتائج أي تحليل من هذا القبيل. |
El orador recalcó la necesidad de fortalecer la colaboración para apoyar la aplicación de la Convención en todos los planos. | UN | وشدد على الحاجة إلى تعزيز الشراكة لدعم تنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات. |
recalcó la necesidad de contar con información fidedigna sobre la desertificación y con voluntad política y orientación para apoyar los esfuerzos por aplicar la Convención. | UN | وشدد على ضرورة توفير معلومات موثوقة بشأن التصحر وعلى الحاجة إلى الالتزام السياسي والإرشاد لدعم جهود تنفيذ الاتفاقية. |
recalcó la importancia del trabajo del Grupo consultivo de expertos y pidió a éste que cumpliera su mandato en forma expedita. | UN | وشدد على أهمية عمل فريق الخبراء الاستشاري ودعا إلى سرعة تنفيذ ولايته. |
recalcó la importancia de hacer progresos en la elaboración de un mecanismo para supervisar la aplicación del plan general. | UN | وشدد على ضرورة إحراز تقدم في إعداد آلية إشراف لتنفيذ خريطة الطريق. |
recalcó la importancia de la cooperación entre la ONUDI y la OMC en la tarea de hacer frente a la cuestión de las barreras técnicas al comercio. | UN | وشدد على أهمية تعاون اليونيدو مع منظمة التجارة العالمية في معالجة مسألة الحواجز التقنية التي تعوق التجارة. |
recalcó la importancia crucial de los resultados de la Reunión, que aportarían una contribución sustantiva al examen de mitad de período de 2008. | UN | وشدد على أهمية نتائج الاجتماع بالغة الأهمية التي ستكون بمثابة مدخلات موضوعية لاستعراض منتصف المدة في عام 2008. |
recalcó la necesidad de desarrollar un marco de derechos humanos para vigilar y adjudicar estrategias de reducción de la pobreza. | UN | وشددت على ضرورة وضع إطار لحقوق الإنسان من أجل رصد استراتيجيات الحد من الفقر والفصل فيها. |
recalcó la importancia de permitir el acceso al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), de las visitas de familiares y de la asistencia jurídica y médica. | UN | وشددت على أهمية السماح بوصول لجنة الصليب الأحمر الدولية والزيارات العائلية والمساعدة القانونية والطبية. |
recalcó la importancia de la cooperación entre la comunidad internacional y Guinea Ecuatorial. | UN | وشددت على أهمية التعاون بين المجتمع الدولي وغينيا الاستوائية. |
recalcó la necesidad apremiante de una financiación suficiente en los planos nacional e internacional. | UN | وأكد على الحاجة الملحة لتوفير تمويل كاف على المستويين الوطني والدولي. |
recalcó la importancia de tener un proyecto de declaración que pudiese incorporarse en la legislación de todos los Estados. | UN | وأكد على أهمية إيجاد مشروع إعلان يمكن إدراجه في تشريع كافة الدول. |
recalcó la importancia de vincular las intervenciones relativas al VIH con las relativas a la salud sexual y reproductiva. | UN | وأكدت على أهمية إقامة صلة بين التدخلات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وتلك المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية. |
La Conferencia invitó a la Conferencia de los Estados Parte a que concediera alta prioridad a la racionalización de las diversas iniciativas relativas a la recuperación de activos, y recalcó la necesidad urgente de crear una base de conocimientos y fortalecer la capacidad a ese respecto, en especial entre los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | ودعا المؤتمر مؤتمر الدول الأطراف إلى إعطاء أولوية عالية لتبسيط مختلف المبادرات المتعلقة باسترداد الموجودات، وشدّد على الحاجة الملحّة إلى بناء المعارف وتعزيز القدرات في ذلك الشأن، وبخاصة لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Además, en su resolución 2003/64, de 25 de julio de 2003, el Consejo, observando que eran relativamente pocos los expertos de países en desarrollo y de países con economías en transición que participaban en la labor del Comité, recalcó la importancia de dicha participación. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، ونظرا لملاحظة المجلس في قراره 2003/64 المؤرخ 25 تموز/يوليه 2003، للتمثيل الضعيف نسبيا للخبراء من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فقد شدد على أهمية مشاركتهم في عمل اللجنة. |
También se recalcó la importancia del principio de la libre elección de los medios, consagrado en la Carta. | UN | كما تم التشديد أيضا على أهمية مبدأ حرية اختيار الوسائل، بالصيغة المنصوص عليها في الميثاق. |
Ofreció más detalles sobre la respuesta humanitaria en el Pakistán y recalcó la estrecha colaboración que había con la OCAH y los demás asociados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأدلى بالمزيد من التفاصيل بشأن الاستجابة الإنسانية في باكستان، مؤكدا على التنسيق الوثيق مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وغيره من الشركاء في منظومة الأمم المتحدة. |
recalcó la necesidad de investigar la diversidad cultural y los modos de promoverla e incorporarla a las políticas nacionales e internacionales. La Dra. | UN | كما أكدت على الحاجة إلى إجراء بحوث في مجال تنوع الثقافات وسبل تعزيز وإدماج ذلك في السياسات الوطنية والدولية. |
El Comité recalcó la importancia de la ayuda alimentaria, en particular en las situaciones de emergencia, pero destacó que tal ayuda no bastaba por sí sola para erradicar el hambre de forma duradera. | UN | وأبرزت اللجنة أهمية المعونة الغذائية لاسيما في ظل حالات الطوارئ، بينما شددت على أنه لا يمكن استئصال الجوع على نحو مستدام بالمعونة الغذائية وحدها. |
También recalcó la necesidad de trabajar en asociación con las organizaciones no gubernamentales y el sector privado. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة العمل في إطار الشراكة مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Además, recalcó la importancia de que la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) intensificara su presencia supervisora en la parte oriental del país, en particular en las regiones fronterizas de Burundi y Rwanda, en cuanto las condiciones de seguridad permitieran ese despliegue. | UN | كما أكد على آنية تعزيز بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وزيادة تواجدها في شرق البلاد، ولا سيما في المناطق المجاورة لبوروندي ورواندا، عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |