En realidad, es precisamente la clase de texto que pedían los países nórdicos recientemente en las deliberaciones de la Sexta Comisión. | UN | والواقع أنه يمثل بالضبط الكتاب الذي طالبت به بلدان الشمال مؤخرا في المناقشة التي جرت في اللجنة السادسة. |
Nos alientan los acontecimientos positivos registrados recientemente en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ومما يشجع كينيا، التطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في عملية السلام بالشرق اﻷوسط. |
No se puede aceptar acontecimientos como los que tuvieron lugar recientemente en Strovilia. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقبل تطورات كالتي حدثت مؤخرا في ستروفيليا. |
Ese mismo llamamiento se reiteró recientemente en la Primera Comisión en relación con el desarme y cuestiones de seguridad internacional. | UN | وتكرر تأكيد نفس الدعوة في الآونة الأخيرة في اللجنة الأولى فيما يتعلق بقضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
Ha organizado asimismo una reunión de expertos sobre conocimientos indígenas tradicionales, celebrada recientemente en la ciudad de Panamá. | UN | ورتب أيضاً عقد اجتماع خبراء بشأن المعارف التقليدية للشعوب الأصلية، عُقِدَ مؤخراً في مدينة بنما. |
El primer acontecimiento del Segundo Decenio Internacional ha sido el Seminario que se ha celebrado recientemente en Cuba. | UN | وكان أول حدث يقع في العقد الدولي الثاني هو الحلقة الدراسية المعقودة مؤخرا في كوبا. |
Los acontecimientos ocurridos recientemente en el Oriente Medio son motivo de gran preocupación. | UN | وتشكل التطورات التي حصلت مؤخرا في الشرق الأوسط داعيا كبيرا للقلق. |
Los sucesos ocurridos recientemente en Haití deberían llevar a la comunidad internacional a reflexionar más a fondo sobre ese asunto. | UN | فالأحداث التي وقعت مؤخرا في هايتي ينبغي أن تدفع المجتمع الدولي إلى إمعان النظر في هذه المسألة. |
En las secciones IV y V se detallan las actividades realizadas recientemente en la Secretaría con respecto a la resolución. | UN | وترد في الفرعين الرابع والخامس تفاصيل عن الأنشطة المضطلع بها مؤخرا في الأمانة العامة فيما يتعلق بالقرار. |
No obstante, las ejecuciones llevadas a cabo recientemente en Gambia representan un importante paso atrás. | UN | ومن ناحية أخرى، تمثل عمليات الإعدام التي نُفذت مؤخرا في غامبيا انتكاسة كبيرة. |
Sin embargo, no se conocen los efectos reales que algunos acontecimientos ocurridos recientemente en la región pueden tener en la delincuencia organizada. | UN | بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة. |
Actualmente estamos evaluando las necesidades de emergencia y proporcionando algún material de socorro a las personas desplazadas recientemente en Georgia. | UN | ونحن نقوم في هذه اللحظة بتقييم الاحتياجات الطارئة وتوفير قدر من مواد الاغاثة الى الذين شردوا مؤخرا في جورجيا. |
Los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Somalia y Camboya, entre otros, han puesto de relieve la necesidad urgente de elaborar tales medidas. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل. |
También existe el riesgo de incitar al extremismo religioso; los actos terroristas perpetrados más recientemente en Uzbekistán han sido cometidos por extremistas. | UN | كما أن هنالك أيضا مخاطر من التحريض على التطرف الديني وقد ارتكبت الأعمال الإرهابية الأخيرة في أوزبكستان بواسطة متطرفين. |
Según las autoridades de seguridad libanesas, Awad se había ocultado recientemente en el campamento de Ain al-Hilweh, cerca de Saida. | UN | وكان مسؤولون أمنيون لبنانيون أفادوا أنه كان مختبئا في الآونة الأخيرة في مخيم عين الحلوة قرب صيدا. |
La comunidad internacional reconoce plenamente el peligro de los acontecimientos ocurridos recientemente en el Afganistán, en el Asia meridional y en la República de Tayikistán. | UN | يدرك المجتمع الدولي تماما خطر التطورات الأخيرة في أفغانستان وجنوب آسيا وجمهورية طاجيكستان. |
Las inversiones realizadas recientemente en varios países indican una tendencia al alza en su producción y su comercio internacional. | UN | وتشير الاستثمارات التي أجريت مؤخراً في عدة بلدان إلى أن الإنتاج والتجارة الدولية سينموان لا محالة. |
Se sabe que la reanudación de las hostilidades que se produjo recientemente en el enclave de Bihac ha provocado una gran corriente de desplazados internos. | UN | ومعروف أن تجدد اﻷمال الحربية مؤخراً في جيب بيهاتش قد أدى إلى نشوء عدد كبير من المشردين داخلياً. |
La parte georgiana convino en remover las minas colocadas recientemente en el valle cuando la UNOMIG necesite acceder a él. | UN | ووافق الجانب الجورجي على إزالة الألغام المزروعة حديثا في منطقة الوادي إذا طلبت البعثة الوصول إلى المنطقة. |
Los sucesos que han tenido lugar recientemente en la frontera entre Armenia y Azerbaiyán me obligan a dirigir a usted este llamamiento. | UN | تدفعني اﻷحداث التي وقعت مؤخرا على الحدود اﻷرمينية اﻷذربيجانية إلى اللجوء إليكم. |
EXPRESION DE CONDOLENCIA POR EL TERREMOTO OCURRIDO recientemente en LA INDIA | UN | اﻹعراب عن التعازي فيما يتعلق بالزلزال اﻷخير في الهند |
Namibia acoge con satisfacción los acontecimientos alentadores ocurridos recientemente en Sudáfrica. | UN | وترحب ناميبيا مع الارتياح بالتطورات المشجعة التي حدثت أخيرا في جنوب افريقيا. |
El Grupo también obtuvo dos informes fidedignos acerca de envíos y desembarcos de armas efectuados recientemente en los puertos de Buchanan y Harper. | UN | كما حصل الفريق أيضا على تقريرين موثوقين عن وصول شحنات من الأسلحة في الفترة الأخيرة وتفريغها في ميناءي بوكانان وهاربر. |
Principales acontecimientos ocurridos recientemente en la esfera | UN | التطورات الرئيسية الجديدة في اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة |
Informó a la reunión sobre las enmiendas introducidas recientemente en la Ley de la competencia del Gabón. | UN | وأبلغ الاجتماع بالتعديلات التي أُجريت مؤخراً على قانون المنافسة في غابون. |
En el plano mundial, la República de Corea acoge con beneplácito el progreso logrado recientemente en el establecimiento de la Evaluación del estado del medio marino mundial. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ترحب جمهورية كوريا بالتقدم المحرز حديثاً في إنشاء التقييم العالمي لحالة البيئة البحرية. |
El avance más importante registrado recientemente en el alivio de la deuda de los países menos adelantados es la Iniciativa de los países pobres muy endeudados. | UN | وكانت المبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أهم التطورات الحديثة في تخفيف عبء ديون أقل البلدان نموا. |
Profundamente preocupada por la violencia desatada recientemente en la Ciudad de Monrovia y sus alrededores, que constituye una grave amenaza para el proceso de paz, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق ما وقع مؤخرا من أعمال عنف في مدينة مونروفيا وما جاورها مما يشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام، |
Posteriormente, el Equipo de Tareas volvió a reunirse, y lo hizo más recientemente en París del 16 al 18 de octubre de 2013. | UN | وقد عُقدت بعد ذلك اجتماعات لفرقة العمل كان آخرها في باريس في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |