Para ser eficaces, esos datos deben recogerse e intercambiarse de acuerdo con una estrategia global. | UN | ولكي تكون الملاحظات فعالة ينبغي أن يتم جمعها وتبادلها طبقاً لاستراتيجية عامة. |
Por lo que respecta a los muestreos, podrán utilizarse diversas clases de sondas dependiendo del tamaño de la fauna que vaya a recogerse. | UN | ويمكن استخدام أنواع مختلفة من معدات استخراج العيّنات الجوفية وفقا لحجم عيّنة الكائنات التي يراد جمعها. |
Estos principios también deberían recogerse en todos los programas, políticas y decisiones administrativas referentes a los niños. | UN | وينبغي أن تنعكس هذه المبادئ أيضاً في جميع السياسات والقرارات الإدارية والبرامج ذات الصلة بالأطفال. |
Estos principios también deberían recogerse en todos los programas, políticas y decisiones administrativas referentes a los niños. | UN | وينبغي أن تنعكس هذه المبادئ أيضاً في جميع السياسات والقرارات الإدارية والبرامج ذات الصلة بالأطفال. |
Las dos tarjetas de acceso codificadas por colores expedidas para cada delegación podrán recogerse en el Servicio de Protocolo y Enlace (oficina NL-2063). | UN | وسيخصَّص لكل وفد تصريحا دخول اثنان مميزان بلون، يمكن الحصول عليهما من دائرة المراسم والاتصال (الغرفة NL-2063). |
Somos lo suficientemente realistas como para comprender que no todas las armas ilícitas que circulan en nuestro país podrán recogerse de la noche a la mañana. | UN | ونحن نتصف بقدر كاف من الواقعية لندرك أنه لن يتم جمع جميع الأسلحة غير المشروعة المتداولة في بلدنا بين عشية وضحاها. |
Una lectura positiva en este dispositivo puede indicar que debe recogerse una muestra y someterla a un ensayo de inflamabilidad en el laboratorio. | UN | إن وجود قراءة إيجابية على هذه الآلة قد يشير إلى أن ثمة عينات ينبغي جمعها وإخضاعها لاختبار قابلية الاشتعال في مختبر. |
Alrededor del 75% del consumo de cadmio corresponde a baterías de níquel cadmio, y como éstas pueden recogerse fácilmente con fines de reciclado, la mayor parte del cadmio secundario proviene de baterías de ese tipo usadas. | UN | 39 - تذهب ثلاثة أرباع استهلاك الكادميوم إلى بطاريات النيكل - الكادميوم ، ولأن هذه البطاريات يسهل جمعها لإعادة التدوير، فإن معظم الكادميوم الثانوي يأتي من هذه البطاريات المنتهية الأجل. |
Alrededor del 75% del consumo de cadmio corresponde a baterías de níquel cadmio, y como éstas pueden recogerse fácilmente con fines de reciclado, la mayor parte del cadmio secundario proviene de baterías de ese tipo usadas. | UN | 39 - تذهب ثلاثة أرباع استهلاك الكادميوم إلى بطاريات النيكل - الكادميوم ، ولأن هذه البطاريات يسهل جمعها لإعادة التدوير، فإن معظم الكادميوم الثانوي يأتي من هذه البطاريات المنتهية الأجل. |
En los cuadros 1 y 2 se indican los datos que deberán recogerse para vigilar la absorción neta efectiva de GEI por los sumideros y las fugas. | UN | ويوجز الجدولان 1 و2 البيانات التي يتعين جمعها لرصد الصافي الفعلي لعمليات إزالة غازات الدفيئة بواسطة المصارف ولرصد التسرب. |
A este respecto, la Asamblea General podría destacar la importancia de asegurar que se recojan datos que sean comparables entre los países y puedan recogerse periódicamente a fin de actualizar las tendencias; | UN | وفي هذا الخصوص، قد ترغب الجمعية العامة في التشديد على أهمية ضمان أن يسفر تجميع البيانات عن صدور بيانات يمكن مقارنتها عبر البلدان ويمكن جمعها على أساس منتظم لتحديث الاتجاهات؛ |
Sin embargo, se da a entender que hay diferencias importantes entre estas categorías, que están reflejadas en el derecho internacional y que seguramente han de recogerse en cualquier disposición jurídica nueva. | UN | ومع ذلك، يشار أدناه إلى أن ثمة فوارق هامة بين هذه الفئات تنعكس في القانون الحالي ويكاد يكون من المؤكد أنها ستنعكس في أي قانون جديد. |
Por último, recalca que el examen por el Comité de los informes de los países es un proceso interactivo que no puede recogerse totalmente en sus informes finales. | UN | وشددت أخيرا على أن نظر اللجنة في التقارير القطرية هو عملية تحاورية لا يمكن أن تنعكس بالكامل في تقاريرها النهائية. |
En consecuencia, el presupuesto debe contener un texto descriptivo del programa de esta sección, en el que habrán de recogerse las opiniones de los Estados Miembros y que deberán examinar los órganos legislativos competentes, entre ellos el Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | ومن ثم ينبغي أن تتضمن الميزانية سردا برنامجيا لذلك الباب تنعكس فيه آراء الدول اﻷعضاء، وينبغي أن تناقشه الهيئات التشريعية ذات الصلة، بما في ذلك لجنة البرنامج والتنسيق. |
El plan ha de recogerse en el llamamiento unificado y su plan común de acción humanitaria. | UN | 56 - ومن المقرر أن تنعكس هذه الخطة في النداء الموحد وخطة العمل الإنسانية العامة التابعة له. |
Las dos tarjetas de acceso codificadas por colores expedidas para cada delegación podrán recogerse en el Servicio de Protocolo y Enlace (oficina NL-2063). | UN | وسيخصَّص لكل وفد تصريحا دخول اثنان مميزان بلون، يمكن الحصول عليهما من دائرة المراسم والاتصال (الغرفة NL-2063). |
Las dos tarjetas de acceso codificadas por colores expedidas para cada delegación podrán recogerse en el Servicio de Protocolo y Enlace (oficina NL-2063). | UN | وسيخصَّص لكل وفد تصريحا دخول اثنان مميزان بلون، يمكن الحصول عليهما من دائرة المراسم والاتصال (الغرفة NL-2063). |
En cuanto a la privacidad, el Relator Especial hizo hincapié en que los datos desglosados por origen étnico siempre debían recogerse con el consentimiento explícito de las personas interesadas y de conformidad con las regulaciones sobre protección de datos y garantías de respeto de la intimidad. | UN | وفيما يتعلق بالخصوصية، أكد المقرر الخاص بأنه ينبغي دائما أن يتم جمع البيانات المصنفة بحسب العرق بموافقة صريحة من الأشخاص المعنيين، مع وضع أنظمة حماية البيانات وضمانات الخصوصية في الاعتبار. |
También se señaló que en la redacción de este párrafo deberían recogerse las diferencias entre ordenamientos jurídicos. | UN | وقيل أيضا أنه ينبغي أظهار الاختلافات القائمة بين النظم القانونية لدى صياغة مشروع هذه الفقرة . |
Las necesidades humanas básicas, entendidas como derechos humanos fundamentales, no son una cuestión de caridad sino de justicia y, por tanto, deben recogerse en normas claras y jurídicamente vinculantes. | UN | 69 - والاحتياجات البشرية الأساسية، التي تُفهم على أنها المستحقات الرئيسية للبشر، ليست من قبيل الإحسان، بل هي مسألة تتصل بالعدالة، وينبغي بالتالي تجسيدها في معايير واضحة وملزمة قانونا. |
Los formularios de acreditación en español, francés e inglés podrán recogerse en el Servicio de Protocolo y Enlace de la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وطلب الاعتماد هذا متاح باللغات الأسبانية والانكليزية والفرنسية في دائرة المراسم والاتصال في الأمم المتحدة. |
Los pases protocolarios especiales podrán recogerse un día antes de que el jefe de la delegación pronuncie el discurso en la sesión plenaria. | UN | وستكون بطاقات المراسم الخاصة جاهزة للاستلام قبل إلقاء رئيس الوفد كلمتَه في الجلسة العامة بيوم واحد. |