Adicionalmente, el Ecuador reconoce la ardua labor llevada a cabo por el Relator Especial sobre este tema, y reitera su apoyo a ella. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعترف إكوادور بالعمل الجاد الذي يضطلع به المقرر الخاص المعني بهذا الموضوع وتكرر اﻹعراب عن تأييدها له. |
El Gobierno Nacional reconoce la existencia de un fenómeno de desplazamiento forzado de población en el interior del país a causa de la violencia. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
En especial, deseamos poner de relieve que el artículo 32 de la Ley reconoce la supremacía de los Tratados internacionales en esta materia. | UN | ونود بصفة خاصة التأكيد على أن المادة ٣٢ من القانون تسلم بأولوية المعاهدات الدولية على القانون في هذا المجال، واقتبس: |
Estamos pasando de un mundo fragmentado por diferencias a otro en que se reconoce la diversidad humana como una fuente ilimitada de creatividad. | UN | ها نحن اليوم ننتقل من عالم مزقته الخلافات، الى عالم يعترف فيه بتنوع البشر بوصفه مصدر إبداع لا حدود له. |
En este sentido, en el ordenamiento jurídico de Zimbabwe no se reconoce la validez de la aplicación de medidas con efectos extraterritoriales. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يقر النظام القانوني في زمبابوي بصحة تطبيق التدابير ذات المفعول الذي يتجاوز نطاق الحدود الوطنية. |
Rusia reconoce la importancia y pertinencia de este problema, por experiencia propia. | UN | وروسيا تعترف بأهمية هذه المشكلة، التي نعرفها من خبرتنا الذاتية. |
Mediante este documento Malta reconoce la necesidad de conectar el vasto patrimonio cultural con la vida cotidiana contemporánea. | UN | فمن خلال هذه الوثيقة تعترف مالطة بضرورة الوصل بين التراث الثقافي العريق والحياة اليومية المعاصرة. |
Vanuatu no reconoce la doble nacionalidad conforme al artículo 13 de la Constitución. | UN | وفانواتو لا تعترف بالجنسية المزدوجة في إطار المادة 13 من الدستور. |
Si bien la mayoría reconoce la necesidad de una relación con el sistema de las Naciones Unidas, la forma de hacerlo es aún debatida. | UN | وعلى الرغم من أن الغالبية تقر بضرورة وجود صلة بين المحكمة ومنظومة اﻷمم المتحدة، فإن شكل هذه الصلة لايزال موضع نقاش. |
Como ya he dicho, el seminario reconoce la importancia crucial de la aplicación de los derechos humanos en el plano nacional. | UN | وكما ذكرت من قبل، فإن حلقة التدارس تقر باﻷهمية الحيوية لتنفيذ حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني. |
Por otra parte, en los informes del Secretario General y en las resoluciones del Consejo de Seguridad se reconoce la presencia en Bosnia y Herzegovina de unidades regulares del ejército croata. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن تقارير اﻷمين العام وقرارات مجلس اﻷمن تقر بوجود وحدات للجيش النظامي الكرواتي في البوسنة والهرسك. |
reconoce la necesidad de potenciar los mecanismos adecuados de coordinación dirigidos por las Naciones Unidas, como el Comité Permanente entre Organismos. | UN | وهي تسلم بضرورة تعزيز آليات التنسيق الملائمة التي تقودها اﻷمم المتحدة، ومنها مثلا اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
También reconoce la importancia de fortalecer el marco institucional vigente y proporcionarle los recursos humanos y financieros necesarios. | UN | وأضاف أن حكومته تسلم أيضا بأهمية تعزيز الإطار المؤسسي القائم ومنحه الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
La legislación es también histórica en el sentido que reconoce la partería indígena tradicional. | UN | كما يعتبر التشريع تاريخيا ﻷنه يعترف بالقبالة التقليدية لدى السكان اﻷصليين القدماء. |
Esta posición apoya la utilización de locales compartidos, pero reconoce la necesidad de que se tengan en cuenta las condiciones de cada país. | UN | ويشجع هذا الموقف تقاسم أماكن العمل، بينما يقر بالحاجة الى مراعاة اﻷحوال السائدة على أساس كل بلد على حدة. |
A ese respecto, Burkina Faso reconoce la labor de la OIT y del UNICEF. | UN | وفي هذا الصدد، تنوه بوركينا فاصو باﻷعمال التي اضطلعت بها منظمة العمل الدولية واليونيسيف. |
El UNFPA reconoce la necesidad crítica de ampliar su base de donantes a fin de lograr la estabilidad financiera. | UN | على أن صندوق السكان يسلم بالحاجة الماسة إلى توسيع قاعدة مانحيه من أجل تحقيق الاستقرار المالي. |
El Gobierno reconoce la importancia que reviste promover la honestidad, la transparencia y la coherencia en su aplicación. | UN | فالحكومة تدرك ما للدعوة إلى الاستقامة والشفافية والاتساق من أهمية بالنسبة إلى مواصلة تنفيذ الاستراتيجية. |
Además, reconoce la existencia de categorías especiales de niños que precisan de servicios inmediatos de rehabilitación y desarrollo. | UN | ويعترف فيه أيضاً بالفئات الخاصة من اﻷطفال التي تحتاج إلى خدمات فورية ﻹعادة التأهيل والتنمية. |
En el párrafo 9 de la parte dispositiva se reconoce la importancia de la coordinación a nivel nacional para promover un enfoque integrado. | UN | وتقر الفقرة ٩ من المنطوق بأهمية التنسيق على الصعيد الوطني للتشجيع على إقرار نهج متكامل. |
En el cuarto párrafo del preámbulo se reconoce la responsabilidad y el papel que desempeñan las Naciones Unidas al promover el desarrollo en todas las partes del mundo. | UN | وتعترف الفقرة الرابعة من الديباجة بمسؤولية ودور اﻷمم المتحدة في تعزيــز التنمية في جميع أجزاء العالم. |
El Reino Unido reconoce la petición de que se convoque una tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Exploración y Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. | UN | وتسلم المملكة المتحدة بالدعوة الى عقد مؤتمر يونيسبيس ثالث. |
Filipinas reconoce la importancia sobresaliente que tiene el desarrollo de la infraestructura económica y social en los territorios ocupados. | UN | وتدرك الفلبين اﻷهمية البالغة لتنمية الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في اﻷراضي المحتلة. |
El Grupo de Trabajo reconoce la necesidad de una cooperación estrecha con otras iniciativas multilaterales y regionales en este ámbito. | UN | ويسلم فريق الخبراء الحكومي بالحاجة إلى التعاون الوثيق مع المبادرات المتعددة الأطراف والإقليمية الأخرى في هذا المجال. |
La Constitución reconoce la libertad de religión, y un culto puede ser practicado aun cuando no esté registrado. | UN | ويقر الدستور بحرية الدين ولذلك يمكن ممارسة الشعائر الدينية حتى في حالة عدم تسجيل الطائفة. |