"reconoce la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعترف
        
    • تقر
        
    • تسلم
        
    • يعترف
        
    • يقر
        
    • تنوه
        
    • يسلم
        
    • تدرك
        
    • ويعترف
        
    • وتقر
        
    • وتعترف
        
    • وتسلم
        
    • وتدرك
        
    • ويسلم
        
    • ويقر
        
    Adicionalmente, el Ecuador reconoce la ardua labor llevada a cabo por el Relator Especial sobre este tema, y reitera su apoyo a ella. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعترف إكوادور بالعمل الجاد الذي يضطلع به المقرر الخاص المعني بهذا الموضوع وتكرر اﻹعراب عن تأييدها له.
    El Gobierno Nacional reconoce la existencia de un fenómeno de desplazamiento forzado de población en el interior del país a causa de la violencia. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    En especial, deseamos poner de relieve que el artículo 32 de la Ley reconoce la supremacía de los Tratados internacionales en esta materia. UN ونود بصفة خاصة التأكيد على أن المادة ٣٢ من القانون تسلم بأولوية المعاهدات الدولية على القانون في هذا المجال، واقتبس:
    Estamos pasando de un mundo fragmentado por diferencias a otro en que se reconoce la diversidad humana como una fuente ilimitada de creatividad. UN ها نحن اليوم ننتقل من عالم مزقته الخلافات، الى عالم يعترف فيه بتنوع البشر بوصفه مصدر إبداع لا حدود له.
    En este sentido, en el ordenamiento jurídico de Zimbabwe no se reconoce la validez de la aplicación de medidas con efectos extraterritoriales. UN وفي ذلك الصدد، لا يقر النظام القانوني في زمبابوي بصحة تطبيق التدابير ذات المفعول الذي يتجاوز نطاق الحدود الوطنية.
    Rusia reconoce la importancia y pertinencia de este problema, por experiencia propia. UN وروسيا تعترف بأهمية هذه المشكلة، التي نعرفها من خبرتنا الذاتية.
    Mediante este documento Malta reconoce la necesidad de conectar el vasto patrimonio cultural con la vida cotidiana contemporánea. UN فمن خلال هذه الوثيقة تعترف مالطة بضرورة الوصل بين التراث الثقافي العريق والحياة اليومية المعاصرة.
    Vanuatu no reconoce la doble nacionalidad conforme al artículo 13 de la Constitución. UN وفانواتو لا تعترف بالجنسية المزدوجة في إطار المادة 13 من الدستور.
    Si bien la mayoría reconoce la necesidad de una relación con el sistema de las Naciones Unidas, la forma de hacerlo es aún debatida. UN وعلى الرغم من أن الغالبية تقر بضرورة وجود صلة بين المحكمة ومنظومة اﻷمم المتحدة، فإن شكل هذه الصلة لايزال موضع نقاش.
    Como ya he dicho, el seminario reconoce la importancia crucial de la aplicación de los derechos humanos en el plano nacional. UN وكما ذكرت من قبل، فإن حلقة التدارس تقر باﻷهمية الحيوية لتنفيذ حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني.
    Por otra parte, en los informes del Secretario General y en las resoluciones del Consejo de Seguridad se reconoce la presencia en Bosnia y Herzegovina de unidades regulares del ejército croata. UN ومن ناحية أخرى، فإن تقارير اﻷمين العام وقرارات مجلس اﻷمن تقر بوجود وحدات للجيش النظامي الكرواتي في البوسنة والهرسك.
    reconoce la necesidad de potenciar los mecanismos adecuados de coordinación dirigidos por las Naciones Unidas, como el Comité Permanente entre Organismos. UN وهي تسلم بضرورة تعزيز آليات التنسيق الملائمة التي تقودها اﻷمم المتحدة، ومنها مثلا اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    También reconoce la importancia de fortalecer el marco institucional vigente y proporcionarle los recursos humanos y financieros necesarios. UN وأضاف أن حكومته تسلم أيضا بأهمية تعزيز الإطار المؤسسي القائم ومنحه الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    La legislación es también histórica en el sentido que reconoce la partería indígena tradicional. UN كما يعتبر التشريع تاريخيا ﻷنه يعترف بالقبالة التقليدية لدى السكان اﻷصليين القدماء.
    Esta posición apoya la utilización de locales compartidos, pero reconoce la necesidad de que se tengan en cuenta las condiciones de cada país. UN ويشجع هذا الموقف تقاسم أماكن العمل، بينما يقر بالحاجة الى مراعاة اﻷحوال السائدة على أساس كل بلد على حدة.
    A ese respecto, Burkina Faso reconoce la labor de la OIT y del UNICEF. UN وفي هذا الصدد، تنوه بوركينا فاصو باﻷعمال التي اضطلعت بها منظمة العمل الدولية واليونيسيف.
    El UNFPA reconoce la necesidad crítica de ampliar su base de donantes a fin de lograr la estabilidad financiera. UN على أن صندوق السكان يسلم بالحاجة الماسة إلى توسيع قاعدة مانحيه من أجل تحقيق الاستقرار المالي.
    El Gobierno reconoce la importancia que reviste promover la honestidad, la transparencia y la coherencia en su aplicación. UN فالحكومة تدرك ما للدعوة إلى الاستقامة والشفافية والاتساق من أهمية بالنسبة إلى مواصلة تنفيذ الاستراتيجية.
    Además, reconoce la existencia de categorías especiales de niños que precisan de servicios inmediatos de rehabilitación y desarrollo. UN ويعترف فيه أيضاً بالفئات الخاصة من اﻷطفال التي تحتاج إلى خدمات فورية ﻹعادة التأهيل والتنمية.
    En el párrafo 9 de la parte dispositiva se reconoce la importancia de la coordinación a nivel nacional para promover un enfoque integrado. UN وتقر الفقرة ٩ من المنطوق بأهمية التنسيق على الصعيد الوطني للتشجيع على إقرار نهج متكامل.
    En el cuarto párrafo del preámbulo se reconoce la responsabilidad y el papel que desempeñan las Naciones Unidas al promover el desarrollo en todas las partes del mundo. UN وتعترف الفقرة الرابعة من الديباجة بمسؤولية ودور اﻷمم المتحدة في تعزيــز التنمية في جميع أجزاء العالم.
    El Reino Unido reconoce la petición de que se convoque una tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Exploración y Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. UN وتسلم المملكة المتحدة بالدعوة الى عقد مؤتمر يونيسبيس ثالث.
    Filipinas reconoce la importancia sobresaliente que tiene el desarrollo de la infraestructura económica y social en los territorios ocupados. UN وتدرك الفلبين اﻷهمية البالغة لتنمية الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في اﻷراضي المحتلة.
    El Grupo de Trabajo reconoce la necesidad de una cooperación estrecha con otras iniciativas multilaterales y regionales en este ámbito. UN ويسلم فريق الخبراء الحكومي بالحاجة إلى التعاون الوثيق مع المبادرات المتعددة الأطراف والإقليمية الأخرى في هذا المجال.
    La Constitución reconoce la libertad de religión, y un culto puede ser practicado aun cuando no esté registrado. UN ويقر الدستور بحرية الدين ولذلك يمكن ممارسة الشعائر الدينية حتى في حالة عدم تسجيل الطائفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus