Surgirían dificultades prácticas si la decisión de un tribunal de un Estado tuviera que ser reconocida por los tribunales de otros Estados. | UN | وقالت إن صعوبات ستنشأ إذا كان حكم محكمة في إحدى الدول يتعين أن تعترف به المحاكم في دول أخرى. |
Turquía inmediatamente concedió el reconocimiento a la entidad secesionista, la cual, sin embargo, no ha sido reconocida por ningún otro Estado. | UN | واعترفت تركيا فوراً بالكيان الانفصالي الذي لم تعترف به حتى الآن أي دولة أخرى. |
- Ser la filial luxemburguesa de alguna organización reconocida por las Naciones Unidas o el Consejo de Europa. | UN | - أو أن تكون فرع لكسمبرغ في منظمة تعترف بها اﻷمم المتحدة أو مجلس أوروبا. |
Las obligaciones se contraerán sobre la base de un contrato, acuerdo, orden de compra u otra forma de entendimiento formal o de una responsabilidad reconocida por la Corte. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
Portugal fue invitado a asistir a este Seminario en su calidad de Potencia administradora del territorio no autónomo de Timor Oriental, reconocida por las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وقد دعيت البرتغال لحضور هذه الحلقة بصفتها الدولة القائمة بإدارة إقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي، على نحو ما اعترفت به اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Cabo Verde señaló que sería deseable crear una institución nacional de derechos humanos reconocida por el Comité Internacional de Coordinación. | UN | ولاحظ الرأس الأخضر أنه من المستصوب إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان معتمدة لدى لجنة التنسيق الدولية. |
En esta materia, nuestras iniciativas se fundamentan en el reconocido principio de derecho internacional que inhibe la explotación unilateral de recursos no renovables, objeto de una disputa reconocida por la Asamblea General. | UN | وإن مبادرتنا بشأن هذه المسألة تقوم على أساس المبدأ المعترف به في القانون الدولي الذي يحظر الاستغلال الانفرادي للموارد غير المتجددة، وهو نزاع اعترفت الجمعية العامة به. |
Su capacidad reconocida por todos y su sentido de la ecuanimidad y justicia, son la mejor garantía para el cumplimiento de las importantes tareas encomendadas. | UN | فقدراتكم التي يعترف بها الجميع وما تتحلون به من نزاهة وعدالة لهما خير ضمان لنجاحنا في العمل الهام المنوط بنا. |
Esa postura no es reconocida por las autoridades israelíes con respecto al personal palestino del Organismo. | UN | وهذا موقف لا تعترف به السلطات الإسرائيلية للموظفين الفلسطينيين في الوكالة. |
Turquía reconoció inmediatamente a la entidad secesionista, la cual, sin embargo, no ha sido reconocida por ningún otro Estado. | UN | واعترفت تركيا فوراً بالكيان الانفصالي الذي لم تعترف به أي دولة أخرى. |
No obstante, esa entidad no ha sido reconocida por ningún otro Estado. | UN | واعترفت تركيا فوراً بالكيان الانفصالي الذي لم تعترف به أي دولة أخرى. |
Con respecto a los sindicatos, pregunta qué número de afiliados se requiere para que una formación sindical sea reconocida por el Gobierno, cuáles son los procedimientos de inscripción y de qué forma se protegen los derechos de los trabajadores no sindicados, en particular los derechos de los obreros agrícolas. | UN | وفيما يتعلق بالنقابات، سأل عن العدد اللازم ﻷعضاء التشكيل النقابي كي تعترف به الحكومة، وما هي إجراءات التسجيل، وكيف تحمى حقوق العمال غير المنضمين إلى النقابات، لا سيما حقوق العمال الزراعيين. |
Las obligaciones se contraerán sobre la base de un contrato, acuerdo, orden de compra u otra forma de entendimiento formal o de una responsabilidad reconocida por la Corte. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
Las obligaciones se contraerán sobre la base de un contrato, acuerdo, orden de compra u otra forma de entendimiento formal o de una responsabilidad reconocida por la Corte. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
Las obligaciones se contraerán sobre la base de un contrato, acuerdo, orden de compra u otra forma de entendimiento formal o de una responsabilidad reconocida por la Corte. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
Esta apertura ha producido resultados favorables que han colocado a El Salvador en una posición económica estable, la cual ha sido reconocida por instituciones de prestigio internacional. | UN | وقد أدى الانفتاح إلى نتائج طيبة وضعت السلفادور فــي وضــع اقتصــادي مستقر اعترفت به مؤسسات ذات مكانة دولية. |
Por otra parte, ha sido reconocida por la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y es miembro del Balkan Political Club, a través de su presidente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المؤسسة معتمدة لدى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وعضو في مجموعة البلقان السياسية من خلال رئيسها. |
Esta pérdida por deterioro del valor se puede revertir en períodos posteriores, con sujeción a la pérdida máxima reconocida por deterioro del valor. Arrendamientos operativos | UN | ويمكن رد هذه الخسارة في قيود عكسية في الفترات اللاحقة، رهنا بحد أقصى لاضمحلال القيمة المعترف به. |
Por lo tanto, lo que para nosotros resulta fundamental es encontrar alguna base común que pueda ser reconocida por todos y satisfaga los intereses de todos. | UN | ولذا فإن ما أصبح أساسيا لنا هو أن نصل إلى أية أرضية مشتركة يمكن أن يعترف بها الجميع وتلبي شواغل الجميع. |
Deseo indicar claramente que no acepto la legalidad del derecho de represalia como una doctrina reconocida por el derecho internacional contemporáneo. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر. |
Por ejemplo, este año en el Foro convinimos en una declaración de principios importante y general sobre los principios esenciales para lograr un buen liderazgo gubernamental y reconocida por todos. | UN | فعلى سبيل المثال، اتفقنا في المحفل هذا العام على بيان هام وشامل للمبادئ الأساسية للقيادة الحكومية السليمة، وقد اعترف به الجميع. |
En su calidad de ONG ampliamente reconocida por numerosos segmentos de Turquía, la Marmara Foundation se propone lograr una mayor sensibilización sobre temas de vital importancia mediante las reuniones, conferencias y actos que celebra en Turquía y en el extranjero. | UN | وكمنظمة غير حكومية معترف بها من جانب قطاعات متعددة في تركيا، ترمي مؤسسة مرمرة إلى زيادة الوعي بالقضايا الحاسمة من خلال اجتماعاتها ومؤتمراتها وأحداثها في تركيا وفي الخارج. |
Por ejemplo, en el artículo 554 del nuevo Código Penal Islámico, que se basa en un Decreto de Estado dictado por el Líder Supremo, se establece que la diya (precio de la sangre) por el asesinato de miembros pertenecientes a una minoría religiosa reconocida por la Constitución será similar a la cuantía prevista en el caso de los ciudadanos musulmanes. | UN | ومنها مثلاً المادة 554 من قانون العقوبات الإسلامي، التي تستند إلى مرسوم صادر عن المرشد الأعلى للثورة، وتقضي بأن مبلغ الدية المدفوع عن مقتل أحد أفراد الأقليات الدينية المعترف بها بموجب الدستور يساوي المبلغ المدفوع عن مقتل أي مواطن مسلم. |
Por medio de sus seis comisiones, la LICRA defiende sus objetivos y practica sobre el terreno una política ambiciosa, eficaz y reconocida por todos. | UN | وتقوم رابطة مناهضة العنصرية، من خلال لجانها الست، بالذود عن هذه الأهداف وتنتهج سياسة طموحة وفعالة تحظى باعتراف الجميع. |
Indonesia pide al Consejo de Seguridad que tenga en cuenta la presente carta y la cooperación útil y fructífera del Gobierno de Indonesia, reconocida por el Secretario General en su informe. | UN | وتطلب إندونيسيا أن يراعي مجلس اﻷمن ما جاء في هذه الرسالة والتعاون الرحب والمثمر المقدم من حكومة إندونيسيا مثلما اعترف بذلك اﻷمين العام في تقريره. |
Al Comité le preocupa que la objeción de conciencia al servicio militar, aunque reconocida por el artículo 59 de la Constitución, no sea una opción práctica con arreglo al derecho ruso y, a ese respecto, toma nota del proyecto de ley sobre un servicio sustitutorio que la Asamblea Federal tiene ante sí. | UN | ٢٨٣ - وتقلق اللجنة ﻷن حق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وإن يكن معترفاً به في المادة ٩٥ من الدستور، ليس خياراً عملياً في ظل القانون الروسي، وتأخذ اللجنة علماً في هذا الصدد بمشروع قانون الخدمة البديلة المطروح على الجمعية الاتحادية. |
En la cuestión Malvinas, la vulneración mediante una acción imperialista decimonónica de la soberanía e integridad territorial de una república independiente, la Argentina, reconocida por la propia Gran Bretaña, hace prevalecer el principio de integridad territorial por sobre el de libre determinación. | UN | ففي مسألة جزر مالفيناس، يغلب مبدأ السلامة الإقليمية على مبدأ تقرير المصير لأن الأمر يتعلق بانتهاك سيادة جمهورية مستقلة، هي الأرجنتين، وانتهاك سلامتها الإقليمية بعمل إمبريالي يعود إلى القرن التاسع عشر تقر به بريطانيا العظمى نفسها. |
Esto también incluye el respeto de la dignidad de los derechos humanos de quienes se encuentran afectados por la enfermedad y la protección legal de las personas que viven con VIH/SIDA, reconocida por los tribunales en los ámbitos laboral, de familia, educación, salud y atención médica, acceso a tratamientos, libertad, seguridad personal y privacidad. | UN | وهو يشمل أيضا احترام كرامة حقوق الإنسان للمصابين بالمرض والحماية القانونية للأشخاص المصابين بالإيدز، التي تقر بها المحاكم في مجال العمل، والأسرة، والتعليم، والسلامة والخصوصية. |