"reconocimiento de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقدير
        
    • الاعتراف
        
    • الإقرار
        
    • اعترافا
        
    • اعترافها
        
    • إقرارا
        
    • اﻻعتراف بأن
        
    • اﻹقرار بوجود
        
    • الإعتراف
        
    • اعترافنا
        
    • اﻻعتراف ﺑ
        
    • وإقرارا
        
    • عن اعتراف
        
    • تسليما بالطابع
        
    • الحكومية الدولية للحصول على
        
    En los últimos años, las Naciones Unidas han realizado una fructífera labor en esta esfera, que ha merecido el reconocimiento de la comunidad internacional. UN ولقد قامت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة بقدر هائل من اﻷعمال المفيدة في هذا المجال، يلقى التقدير من المجتمع الدولي.
    Los miembros del Consejo toman nota con reconocimiento de la información proporcionada y de su intención en ella expresada. UN وقد أحاط الأعضاء علما مع التقدير بما ورد في الرسالة من معلومات وبما تعتزمون القيام به.
    Tomando nota con reconocimiento de la labor del Comité de Representantes Permanentes ante ONUHábitat en la preparación del nuevo reglamento; UN وإذ يلاحظ مع التقدير عمل لجنة الممثلين الدائمين لدى موئل الأمم المتحدة في صياغة النظام الداخلي الجديد،
    Su delegación apoyaría la eliminación del requisito de reconocimiento de la condición de refugiado, ya que la presencia legal bastaría para impedir cualquier abuso. UN وقال إن وفده يحبذ حذف شرط الاعتراف بمركز اللاجئ، نظراً لأن شرط التواجد القانوني ينبغي أن يكفي لمنع إساءة الاستعمال.
    Esta disposición supone el reconocimiento de la labor educativa y de asistencia. UN وهذا الحكم يوافق على الاعتراف بالعمل التعليمي أو أعمال المساعدة.
    - reconocimiento de la integración local como solución duradera para algunos refugiados. UN الإقرار بالاندماج محلياً بوصفه حلاً مستديماً فيما يتعلق ببعض اللاجئين.
    Tomando nota con reconocimiento de la labor del Comité de Representantes Permanentes ante ONUHábitat en la preparación del nuevo reglamento; UN وإذ يلاحظ مع التقدير عمل لجنة الممثلين الدائمين لدى موئل الأمم المتحدة في صياغة النظام الداخلي الجديد,
    Tomando nota con reconocimiento de la labor del Comité de Representantes Permanentes de ONUHábitat en la redacción del nuevo reglamento, UN وإذ يلاحظ مع التقدير عمل لجنة الممثلين الدائمين لدى موئل الأمم المتحدة في صياغة النظام الداخلي الجديد،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Intergubernamental de Negociación, UN إذْ يلاحظ مع التقدير العمل الذي قامت به لجنة التفاوض الحكومية الدولية،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Intergubernamental de Negociación, UN إذ يلاحظ مع التقدير العمل الذي قامت به لجنة التفاوض الحكومية الدولية،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Intergubernamental de Negociación, UN إذ يلاحظ مع التقدير العمل الذي قامت به لجنة التفاوض الحكومية الدولية،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Intergubernamental de Negociación, UN إذ يلاحظ مع التقدير العمل الذي قامت به لجنة التفاوض الحكومية الدولية،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Intergubernamental de Negociación, UN إذ يلاحظ مع التقدير العمل الذي قامت به لجنة التفاوض الحكومية الدولية،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Intergubernamental de Negociación, UN إذ يلاحظ مع التقدير العمل الذي قامت به لجنة التفاوض الحكومية الدولية،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Intergubernamental de Negociación, UN إذ يلاحظ مع التقدير العمل الذي نهضت به لجنة التفاوض الحكومية الدولية،
    :: El reconocimiento de la capacidad de la mujer para testificar ante el Registro Inmobiliario UN الاجتماعي عام 1987 :: الاعتراف بأهلية المرأة للشهادة في السجل العقاري عام 1993
    reconocimiento de la jurisdicción del tribunal regional UN الاعتراف باختصاص المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان
    Además, pronunció numerosos discursos para promover el reconocimiento de la Convención por el público. UN وبالإضافة إلى ذلك، ألقت العديد من الخطب العامة للتشجيع على الاعتراف بالاتفاقية.
    :: El reconocimiento de la violación conyugal cuando se demuestre una voluntad fehaciente de sojuzgar a la víctima. UN :: الاعتراف بجريمة السرقة بين الزوجين عندما يدل ارتكابها على رغبة حقيقية في إذلال الضحية.
    ii) La falta de conocimiento o reconocimiento de la importancia de la Convención. UN ' 2` عدم معرفة أهمية الاتفاقية أو عدم الاعتراف بهذه الأهمية.
    Algunos países pueden exigir, de acuerdo con la legislación nacional, un reconocimiento de la autoridad competente del país de exportación. UN وقد تشترط بعض البلدان، طبقاً لقوانينها المحلية، أن تصدر السلطة المختصة لدى بلد التصدير أيضاً هذا الإقرار.
    La parte abjasia se negó a firmar cualquier documento que incluyera un reconocimiento de la integridad territorial de Georgia. UN وامتنع الجانب اﻷبخازي عن التوقيع على أي وثيقة تتضمن اعترافا بوحدة أراضي جورجيا.
    En el mismo sentido ha renovado periódicamente el reconocimiento de la jurisdicción del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وبالمثل جددت اسبانيا دوريا اعترافها باختصاص المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    La introducción generalizada del paradigma de la ordenación forestal sostenible refleja el reconocimiento de la amplitud y el valor enorme de la contribución de los bosques a la sociedad. UN يوفر اﻷخذ على نطاق واسع بنموذج اﻹدارة المستدامة للغابات إقرارا بضخامة نطاق وقيمة إسهامات الغابات في المجتمع.
    v) El reconocimiento de la capacidad singular de procreadora de la mujer y de que muchas de nuestras mujeres permanecen en una situación de ignorancia o impotencia en lo que se refiere al control de la frecuencia de la concepción y el embarazo, con los consiguientes efectos perjudiciales para ellas y para sus familias. UN ' ٥ ' اﻹعتراف بأن المرأة تنفرد بقدرتها على إنجاب اﻷطفال وأن كثيرا مـن نسائنا مازلن بـلا وعـي ولا حول لهن في السيطرة على عدد مرات الحمل بما ينطوي عليه ذلك من آثار ضارة لهن وﻷسرهن.
    Los logros del SERNAM entre 1991 y 1993 habían incluido el reconocimiento de la discriminación contra la mujer, el fortalecimiento de los mecanismos institucionales del Servicio y el reconocimiento de algunas realidades persistentes tales como la violencia en el hogar y la precaria situación de la mujer que trabaja. UN وشملت اﻹنجازات التي حققتها الهيئة في الفترة من ١٩٩١ إلى ١٩٩٣ اﻹقرار بوجود تمييز ضد المرأة وتعزيز اﻵليات المؤسسية للهيئة والاعتراف ببعض حقائق الواقع المستمرة، التي من قبيل العنف اﻷسري والوضع الخطير الذي توجد فيه العاملات من منازلهن.
    :: Fomenten el reconocimiento de la participación de la mujer en el deporte como contribución a la vida de todos, el desarrollo de la comunidad y la construcción de naciones sanas; UN :: تشجع الإعتراف بمشاركة المرأة في الألعاب الرياضية بوصفها إسهاما في الحياة العامة، والتنمية المجتمعية، وبناء أمة صحية؛
    Es esencial que nuestro reconocimiento de la necesidad de detener la difusión de las armas de destrucción en masa se traduzca en medidas concretas. UN ومن المهم أن يترجم اعترافنا بالحاجة إلى وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل إلى عمل ملموس.
    i) Todas las políticas del gobierno deben reflejar el pleno reconocimiento de la asociación igual y complementaria de hombres y mujeres; UN ' ١ ' ينبغي لجميع سياسات الحكومة أن تعكس اﻹعتراف الكامل بالشراكة المتساوية والمتكاملة للمرأة والرجل.
    En reconocimiento de la importante función que corresponde a las Naciones Unidas en este campo, los expertos invitaron también a oficinas, organismos y programas de las Naciones Unidas a participar en la redacción del estudio. UN وإقرارا بأهمية الدور الذي يمكن للأمم المتحدة أن تؤديه في هذا المجال، دعا الخبراء أيضا مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها للمشاركة في صياغة الدراسة.
    La evaluación reveló asimismo un conocimiento general del papel que desempeñaban la integración y la cooperación regionales, así como un creciente reconocimiento de la necesidad de garantizar la sostenibilidad ambiental del desarrollo industrial a largo plazo. UN وكشف التقييم كذلك النقاب عن وجود وعي عام بالدور الذي يضطلع به التكامل والتعاون على الصعيد اﻹقليمي، كما كشف عن اعتراف متزايد بضرورة تأمين استدامة بيئية طويلة اﻷجل للتنمية الصناعية.
    Sin embargo, en varios de esos países se han suministrado recursos con arreglo a los nuevos servicios especiales del Fondo, mayormente en reconocimiento de la naturaleza sistémica y a largo plazo de los trastornos y de las dificultades particulares relacionadas con su transición hacia una economía de mercado. UN غير أن الموارد تقدم، في كثير من تلك البلدان، في إطار التسهيلات الخاصة الجديدة للصندوق، وذلك تسليما بالطابع اﻷطول أجلاً واضطرادا لحالات الاضطراب والصعوبات الخاصة المتصلة بتحولها إلى اقتصاد السوق.
    Solicitudes de reconocimiento de la condición de observador ante el Consejo Económico y Social presentadas por organizaciones intergubernamentales UN الطلبات المقدمة من المنظمات الحكومية الدولية للحصول على مركز المراقب لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus