Añadió que las autoridades israelíes habían recurrido a ese tipo de medidas durante mucho tiempo, pero habían intensificado su aplicación a principios de año. | UN | وذكر أن السلطات اﻹسرائيلية تلجأ إلى هذه التدابير منذ مدة طويلة، وإن كانت قد ازدادت حدة منذ بداية العام الحالي. |
Algunas naciones poderosas han recurrido a sanciones económicas para presionar a los países en desarrollo. | UN | تلجأ بعض الدول القوية إلى استخدام العقوبات الاقتصادية للضغط على بعض البلدان النامية. |
La legislación de emergencia, a la que las autoridades han recurrido en muchas ocasiones, contiene numerosas disposiciones draconianas. | UN | ويتضمن قانون الطوارئ، الذي لجأت إليه السلطات في كثير من المناسبات، أحكاماً جمة شديدة القسوة. |
Ha recurrido a la idea desesperada y vergonzosa de que repitiendo las mentiras el mayor número de veces posible logrará finalmente que se crea en ellas. | UN | وقد لجأت إلى أسلوب الكذب المشين كل ما أمكن ذلك على أمل أن ينظر إلى هذه الأكاذيب في النهاية على أنها حقائق. |
El Consejo también ha recurrido con mayor frecuencia a las sanciones, utilizándolas en cinco oportunidades desde 1990. | UN | كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠. |
Sólo se ha recurrido a esta medida en casos extremos, y de hecho no se ha aplicado desde 1997. | UN | وإنه لا يلجأ إلى هذا التدبير إلا في حالات استثنائية، وهو لم يطبق في الواقع منذ عام ٧٩٩١. |
Lo más grave es que el Gobierno del Sudán ha recurrido al bombardeo aéreo indiscriminado de los civiles. | UN | واﻷمر اﻷخطر هو لجوء الحكومة السودانية إلى القصف الجوي العشوائي للمدنيين. |
El tribunal lo condenó finalmente a cuatro años de privación de libertad, pena que el condenado no ha recurrido. | UN | وحكمت عليه المحكمة أخيراً بالسجن أربع سنوات. ولم يستأنف المُدان هذا الحكم. |
Por último, el Gobierno indicó que Bertrand Egsbaeck no había recurrido la decisión de la Cámara de Acusación ante el Tribunal Federal. | UN | وأخيراً تبين الحكومة أن بيرتران إغسباغ لم يطعن أمام المحكمة الاتحادية في قرار غرفة الاتهام. |
Tomando nota también de que las organizaciones han recurrido cada vez más al empleo de funcionarios de esa índole, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن مؤسسات المنظومة تلجأ باطراد إلى توظيف مثل هؤلاء الموظفين، |
Tomando nota también de que las organizaciones han recurrido cada vez más al empleo de funcionarios de esa índole, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن مؤسسات المنظومة تلجأ باطراد إلى استخدام هؤلاء الموظفين، |
En otras palabras, cuando un Estado presuntamente lesionado hubiese recurrido a la adopción de contramedidas, el Estado contra el cual hubiesen sido dirigidas éstas tendría derecho a promover la conciliación por iniciativa unilateral. | UN | وبعبارة أخرى، عندما تلجأ دولة يدعى وقوع ضرر عليها إلى اتخاذ تدابير مضادة، يكون من حق الدولة المستهدفة أن تقوم، بارادتها المنفردة، بالسعي لعرض النزاع على هيئة تحكيم. |
En los sistemas compartidos por varios Estados, éstos han recurrido frecuentemente a acuerdos que reglamentan sólo una parte del curso de agua y están en vigor sólo entre algunos de los Estados ribereños. | UN | وكثيرا ما لجأت الدول، فيما يتعلق بالشبكات المشتركة بين دول متعددة، الى عقد اتفاقات تنظم جزءا فقط من المجرى المائي ولا تسري إلا بين بعض الدول المشاطئة له. |
Los países desarrollados han recurrido a muchos medios para apoyar las actividades de sus sectores de servicios en pro de los objetivos de su política nacional. | UN | فقد لجأت البلدان المتقدمة الى وسائل كثيرة لدعم أنشطتها في قطاع الخدمات توخياً ﻷهداف سياساتها العامة الوطنية. |
El nuevo Gobierno de Israel ha recurrido a una campaña sin contenido en los medios de comunicación para ocultar su rechazo a la paz. | UN | فلقد لجأت حكومة إسرائيل إلى إطلاق بعض الشعارات اﻹعلامية الفارغة من أي مضمون ومحتــوى، بغية إخفاء معالم رفضها للسلام. |
Varios países han recurrido a la determinación colectiva cuando la condición de refugiados de las personas afectadas parecía evidente por razones objetivas. | UN | وقد لجأ عدد من البلدان الى التقرير لجماعة ما حين يبدو مركز اﻷشخاص المعنيين كلاجئين بديهيا ﻷسباب موضوعية. |
La policía no había recurrido a actos de desapariciones forzadas o tortura. | UN | ولم يلجأ أفراد الشرطة إلى أفعال الاختفاء القسري أو إلى التعذيب. |
Mi delegación observa que a lo largo de los años los Estados Miembros han recurrido a la Corte cada vez más. | UN | ويلاحظ وفدي أن هناك تزايدا في لجوء الدول اﻷعضاء إلى المحكمة على مر السنين. |
Según el Estado parte, el autor no ha recurrido a la Fiscalía, por lo que no se han agotado en el presente caso los recursos internos. | UN | وتفيد الدولة الطرف، أن صاحب البلاغ لم يستأنف أمام النيابة العامة، وبالتالي لم تُستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذه القضية. |
El abogado del autor criticó los términos y el tono del fallo e indicó que había recurrido esa decisión ante la Corte Constitucional. | UN | وقد انتقد محامي صاحب البلاغ شروط الحكم ونبرته، وأشار إلى أنه قدم طلباً إلى المحكمة الدستورية يطعن فيه في هذا القرار. |
Nada indica que en su actuación hubieran recurrido o incitado a la violencia. | UN | ولا شيء يشير إلى أنهم بفعلهم هذا قد لجأوا إلى العنف أو حرضوا عليه. |
El consentimiento de una víctima de la trata de seres humanos para su explotación, prevista o consumada, no se tendrá en cuenta cuando se haya recurrido a cualquiera de los medios contemplados en el apartado 1. | UN | لا تكون موافقة ضحية الاتِّجار بالبشر على الاستغلال، سواء أكان مقصوداً أم متعمداً، محل اعتبار في الحالات التي يكون قد استُخدم فيها أيٌّ من الوسائل المبيّنة في الفقرة 1. |
85. Cada vez que ha necesitado apoyo internacional, la Alianza siempre ha recurrido a los organismos de las Naciones Unidas. | UN | 85 - وبهدف الحصول على ما يلزم من دعم دولي، فإن التحالف يتوجه دائما إلى وكالات الأمم المتحدة. |
Se ha recibido también información preocupante sobre casos en que parientes de víctimas de violaciones de los derechos humanos fueron víctimas de actos de intimidación y represalias por haber recurrido a los procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | كما أن ثمة مزاعم تبعث على القلق عن حالات تعرض فيها أفراد أسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان للتخويف وللانتقام بعد أن استفادوا من إجراءات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان. |
Entrevistó además a testigos sobre casos en que posiblemente los civiles hayan recurrido a la violencia contra el personal de seguridad u otras personas. | UN | وأجرت البعثة أيضاً مقابلات مع شهود فيما يتعلق بحالات قد يكون المدنيون قد استخدموا فيها العنف ضد رجال الأمن أو آخرين. |
Además, el Comité toma nota de la explicación de los autores de que ni la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights ni la Asociación para la Igualdad de Oportunidades han recurrido al procedimiento de denuncia del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً توضيح أصحاب البلاغ بأن المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص لم تلجآ إلى إجراء الشكاوى لمجلس حقوق الإنسان. |
Si fuéramos fanáticos de las armas, como han descubierto de pronto los colegas etíopes que durante 22 años fueron nuestros más cercanos aliados, habríamos recurrido a la fuerza para repeler la agresión etíope. | UN | فـإن كنا عبدة للسلاح كما اكتشف ذلك فجأة أقراننا اﻹثيوبيون، الذين ظلوا أقرب حلفائنا لمدة ٢٢ عاما، لكُنﱠا قد لجأنا إلى استعمال القوة لرد العدوان اﻹثيوبي على أعقابه. |
El Comité señala que, según el autor, el decreto de extradición no constituye un acto administrativo, sino un simple acto de ejecución de un fallo judicial, que no genera derechos y que, por consiguiente, no puede ser recurrido. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يرى أن قرار التسليم ليس إجراءً إدارياً لكنه مجرد إجراء ينفذ قرار المحكمة، ولا ينشئ حقوقاً، وبالتالي لا يمكن الطعن فيه. |